Atos 13

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Binga sari embobo nenei de atopapotegari embobo de Antioch nati da Iesu da teotopo de da teda atima isera. Edo ungoda jawo re eire Barnabas de Simeon uso jawo nei awa Embo Umenga sedo isera edo Lucius Cyrene nati embo de Manaen embo Herod da orobe da babojisira edo Saul.
1 Ora, na igreja em Antioquia havia profetas e mestres, a saber: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 Edo ungo Bada tumondebain ise neta kakana ero Asisi Kotopu mi ungoda yei sisira, “Na awasedo Barnabas de Saul de awa demonda itiwo. Edo demonda itido dowo buro ro orase dipapa ena awa ore.”
2 Enquanto eles ministravam perante o Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: Separai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Edo ungo neta edo God manunugedo ingo ungoda kopiri da itido itero mambusera.
3 Então, depois que jejuaram, oraram e lhes impuseram as mãos, os despediram.
4 Asisi Kotopu mi ungo itiri mambuse Barnabas de Saul de John Mark ungoda buro kondade arase sedo budo daedo Seleucia nati da wowosisera. Edo ungo Seleucia nati awa dodo nga nembodiba de Cyprus ingigi da sembusera.
4 Estes, pois, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Edo ungo sembudo Salamis nati da bugusera bugudo Jew embobo da dada ari oro da torido God da binga ewamei awa minonu sisera.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus, e tinham a João como auxiliar.
6 Edo ungo binga ewamei awa Salamis nati embobo da yei minonu sedo ungo ingigi awa sembudo Paphos nati da bugusera. Bugudo ainda kae jingama ari embo jawo Bar-Iesu awa tambusera. Edo kae embo eiawa Jew embo ra amimi embo gandubedo sedo isira umo awa binga sari embo awodo sedo isira.
6 Havendo atravessado a ilha toda até Pafos, acharam um certo mago, falso profeta, judeu, chamado Bar-Jesus,
7 Edo umo awa ingigi ainda embobo da gitijigari jawo Sergius Paulus da otao ra. Edo Sergius Paulus awa embo gari jiwae embo ra. Edo unemi God da ge ingadi sedo setiri embo nenei mi Barnabas de Saul de awa budo uso yei bugusera.
7 que estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou a Barnabé e Saulo e mostrou desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Awarate inja embo uso jawo Greek ge mi Elymas sedo era ujo ae isira. Greek ge Elymas ainda be inja embo. Edo ujo ae edo gitijigari God da ge awa ge be eurase gajadi jarisira.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador {porque assim se interpreta o seu nome}, procurando desviar a fé do procônsul.
9 — ausente —
9 Todavia Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos nele,
10 — ausente —
10 disse: ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os caminhos retos do Senhor?
11 Edo Bada mi boroko imo awa uso ingo mi tamesi ari diti guba adesa. Edo imo dombu ambu edo waiko usasa gae iji ribori be atadesa.”
11 Agora eis a mão do Senhor sobre ti, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. Imediatamente caiu sobre ele uma névoa e trevas e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Edo gitijigari ro isira awa gido ge be isira. Edo Bada da atopatari mi etiri umo kove be isira.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhando-se da doutrina do Senhor.
13 Paul de embo daedo tembuma isera awa Cyprus ingigi da nati Paphos awa dodo nga de Perga nati da busu Pamphylia da mambusera. Awarate ungo ainda mambero John Mark ungo dodo Jerusalem nati da engenembedo mambusira.
13 Tendo Paulo e seus companheiros navegado de Pafos, chegaram a Perge, na Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Edo Paul de embo nenei de Perga nati awa dodo Antioch nati da busu Pisidia da mambusera. Edo Jew embomei da tumondebain ari iji de ungo Jew embobo da dada ari oro da torido anumburisera.
14 Mas eles, passando de Perge, chegaram a Antioquia da Psídia; e entrando na sinagoga, no dia de sábado, sentaram-se.
15 Edo embo Moses da agodari awa tano da ajigedo edo God da binga sari embobo da ove jiwari tano nenei awa ajigedo atae etiri Jew embobo da dada ari oro da gitijijigegari mi ungoda yei binga ititisera. Edo binga ainda sisira, “Nanonamendi ingoda ge mi embo esusu itadi ra gido re nango ingo ungoda yei ge sawase dipapa era.”
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai.
16 Edo Paul binga awa budo erido embo uso ge ingorase ingo mi wasiri edo umo ge sadi tuturo isira.
16 Então Paulo se levantou e, pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Israel embomei einda God mi matu be ingodenaso mamoumbogo awa uso embo orase kataburisira. Edo ungo teta nati nei embobo awodo Egypt busu da atima isera edo God mi etiri ungo bajido embo nembodiba be isera. Edo God uso goroba nembodiba mi Egypt busu da edo budo bugusira.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso,
18 Edo gaeko 40 awodo ungo yei ro atae da erigi erigi ise temboro edo God mi ungo awa teta aimamo mi ungoda kinapeina degowa edoera da awodo edo isira.
18 e suportou-lhes os maus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos;
19 God mi Canaan busu da embo orobe 7 awa usibesi edo busu awa Israel embobo da yei ititisira.
19 e, havendo destruído as sete nações na terra de Canaã, deu-lhes o território delas por herança durante cerca de quatrocentos e cinquenta anos.
20 Edo gaeko 450 awa kasari embo itcri ungo gitijigido isera.
20 Depois disto, deu-lhes juízes até o profeta Samuel.
21 Edo ainda amboda embo mi gitijigari nembodiba be awa dipapa etero gido God Saul itiri ungoda gitijigari nembodiba isira. Edo Saul awa Kish da mei edo Benjamin da orobe awa gaeko 40 awodo gitijijigurisira.
21 Então pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos a Saul, filho de Cis, varão da tribo de Benjamim.
22 Awarate God Saul budo demonda itido David awa itiri gitijigari nembodiba be isira. Edo God mi David da jawo da ge sisira, ‘David Jesse da mei awa embo na dipapa ena awa ra. Edo unemi na umo ro arase dipapa ena awa adira.’
22 E tendo deposto a este, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também, dando testemunho, disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 “Edo Iesu awa gitijigari nembodiba David da orobe awa God mi Israel embobo da soregari embo arase itiri bugusira teta adi sisira da awodo.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel um Salvador, Jesus;
24 Edo Iesu uso buro tuturo ae atiri John mi Israel embobo berari da yei sisira ungo ungoda wasiri bebegae awa dodo God da yei wareregedo edo umo mi ewamei ari wasiri awa borase sisira.
24 havendo João, antes do aparecimento dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 Edo John umo uso buro atae adi aikambu ise embo da yei sisira, ‘Ingo kotewa na awa God mi soregari embo itari bugarase sisira awa kotevita? Awarate na awa embo simba ewa embo ewa aera te umo uso bugari iji awa asusubetiri. Edo na awa ewa raro umo kondade edo uso tei goru kougeni?’
25 Mas João, quando completava a carreira, dizia: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo, mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 “Naso nanonamendi ingo awa Abraham da orobe ra edo ingo embo nenei Jew egeregae God tumondebain edo ewa ingiwo. God mi soregari binga eiawa ingodena berari ainda yei itiri bugira.
26 Irmãos, filhos da estirpe de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a nós é enviada a palavra desta salvação.
27 Edo embo Jerusalem nati da atima era edo ungoda gitijijigegari de awa Iesu awa soregari embo awa ungo gae ra. Edo daedo ungo God da binga sari embobo da ove Jew embomei da tumondebain ari iji berari de ajigedo isera awa ungo gae ra. Awarate ungo mi Iesu kasisera edo God da binga sari embobo mi ro adira sisera awa be ijegurisira. Edo ro ijegurisira awa eire.
27 Pois, os que habitam em Jerusalém e as suas autoridades, porquanto não conheceram a este Jesus, condenando-o, cumpriram as mesmas palavras dos profetas que se ouvem ler todos os sábados.
28 Edo ungo mi wasiri biae da nei ro awa tambae isera ainda be awa umo awa wasiri biae ae de gido awasedo ungo buria da nonda umo dari betari awa ae isera. Awarate ungo Pilate mi umo betarase awa sarase sedo gosisera.
28 E, se bem que não achassem nele nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Edo ungo mi ro ove jiwari mi embo mi uso yei ro orase sisira awa berari edo ungo uso tamo awa orega da awa itero wosetiri budo betari gowari meko da ititisera.
29 Quando haviam cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 Awarate umo betetiri God mi umo jigiri eririsira.
30 mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 Edo matu embo umo amende Galilee busu da edo pepeta edo Jerusalem nati da mambusera ainda yei umo wasiri de sekago erido iji jiwae be isaga edo isira. Edo embomei emimi ungo mi ro berari gosisera awa boroko Israel embobo da yei sera.
31 e ele foi visto durante muitos dias por aqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais agora são suas testemunhas para com o povo.
32 — ausente —
32 E nós vos anunciamos as boas novas da promessa, feita aos pais,
33 — ausente —
33 a qual Deus nos tem cumprido, a nós, filhos deles, levantando a Jesus, como também está escrito no salmo segundo: Tu és meu Filho, hoje te gerei.
34 “Edo God mi ove jiwari ainda joda sisira Iesu betari edo unemi sekago jigari eradira sisira. Edo God awodo sedo Iesu jigiri eririsira edo Iesu mana sekago betadira. Edo God uso sekago erari da ge sisira,
34 E no tocante a que o ressuscitou dentre os mortos para nunca mais tornar à corrupção, falou Deus assim: Dar-vos-ei as santas e fiéis bênçãos de Davi;
35 “Edo Psalm jiwari nei mi soregari embo God mi itari bugarase sisira ainda jawo da, God da yei sisira,
35 pelo que ainda em outro salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
36 “Edo David atima isira iji ainde umo God mi ro arase dipapa edo isira awa edo isira. Edo umo betetiri ungo mi umo awa uso mamoumbogo da demo da gousera edo uso tamo awa betedo sununusira.
36 Porque Davi, na verdade, havendo servido a sua própria geração pela vontade de Deus, dormiu e foi depositado junto a seus pais e experimentou corrupção.
37 Awarate embo awa umo bebetisira awa God mi umo awa jigiri eririsira edo uso tamo awa uro da betedo sununusae ra.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção experimentou.
38 — ausente —
38 Seja-vos pois notório, varões, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 — ausente —
39 E de todas as coisas de que não pudestes ser justificados pela lei de Moisés, por ele é justificado todo o que crê.
40 Awasedo ro God da binga sari embobo mi sisera awa ingoda yei eure gido gogo ewo.
40 Cuidai pois que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 Edo God da binga sari embobo mi sisera,
41 Vede, ó desprezadores, admirai-vos e desaparecei; porque realizo uma obra em vossos dias, obra em que de modo algum crereis, se alguém vo-la contar.
42 Edo Paul de Barnabas de Jew embobo da dada ari oro awa dodo mambutero embobo mi ungoda yei sisera, “Tumondebain ari iji nei sekago einda bugudo eiawa nei sawo gore.
42 Quando iam saindo, rogavam que estas palavras lhes fossem repetidas no sábado seguinte.
43 Edo embo dada ari yei awa dodo Jew embobo de Jew embobo ae de wareregedo Jew embobo da tumondebain ari wasiri awa ambo ambo isera amimi Paul de Barnabas de ambo ambo isera. Edo Iesu da binga atopapotegari embobo etoto amimi ungo dengoro bagedo sisera, “Ingo berari awa iji berari God da kando awa burise edo God da uso simba ari da iji berari atiwo.”
43 E, despedida a sinagoga, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram a Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a perseverarem na graça de Deus.
44 Edo Jew embomei da tumondebain ari iji nei embo jiwae be jiwae nati da atima isera awa God da ge ingadi bugusera. Edo roinge awa bugae doturisera.
44 No sábado seguinte reuniu-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Edo Jew embobo embo jiwae be ge ingadi bugusera awa gido ungo tu burise jo da tini gambari isera. Edo jo da tini gambari edo ge ro Paul mi sira pasega sari ge sise uso yei ge bebegae sisera.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Awarate Paul de Barnabas de ge doae rate ge isaga sedo sisera, “God nango binga eiawa giti ingoda yei sorase setira te ingo uso binga awa ujo ae ewa edo ingo wasiri matawa atari awa bari inono ae ewa. Awasedo nango ingo dodo Jew embobo ae da yei mambadera.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Era mister que a vós se pregasse em primeiro lugar a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos viramos para os gentios;
47 Edo God mi ove jiwari ainda joda ge sise sisira,
47 porque assim nos ordenou o Senhor: Eu te pus para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 Edo embo Jew egeregae ge eiawa ingido iaviri be isera “Bada God ro sisira awa ijegurisira.” Edo embo ave God mi wasiri matawa atari borase matu ititisira awa ge be isera.
48 Os gentios, ouvindo isto, alegravam-se e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Edo yei ainda yei berari da God da ge awa rawusira.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Awarate Jew embobo mi etero embo nembogamo de embo evetu Jew ae nembogamo de God tumondebain edo isera awa tini gambari isera. Edo ungo tini gambari embo de evetu de emimi etero embobo erido Paul de Barnabas de dedo gaedo adi tuturo isera edo ondetero ungoda yei awa dodo demonda mambusera.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres devotas de alta posição e os principais da cidade, suscitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 Edo ungo ondetero Iesu da binga atopapotegari embobo mi ungoda tei janjara awa gajigurisera amimi embo binga awa ujo ae etera awa isaga arase edo ungo yei awa dodo Iconium nati da mambusera.
51 Mas estes, sacudindo contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 Edo ambojimbi Antioch nati da atisera awa iaviri de edo Asisi Kotopu de mi beda isera.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.