Atos 12
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs VC
1 Iji ainde Herod embo Iesu da teotopo awa dedo gaedo adi tuturo isira.
1 Por aquele mesmo tempo, o rei Herodes mandou prender alguns membros da Igreja para os maltratar.
2 Edo setiri ungo mi John da namendi James awa kasiwo mi dorisera.
2 Assim foi que matou à espada Tiago, irmão de João.
3 Edo Herod da wasiri eiedo emi Jew embobo iaviri etero gido setiri ungo mi Peter bundisera. Edo eiawa isira iji awa Jew embobo ambe bajari siwo yeast ae indido isera iji ainde.
3 Vendo que isto agradava aos judeus, mandou prender Pedro. Eram então os dias dos pães sem fermento.
4 Edo ungo mi Peter bundedo gajari oro da isoro embobo diti 4 mi simba orase ititisera, isoro embobo diti 4 ainda teda embo 4 mi. Edo Herod umo kotisira awa jarusegari bondo atae ari umo Peter awa ungoda yei arapa da itari kasadera awa kotisira.
4 Mandou prendê-lo e lançou-o no cárcere, entregando-o à guarda de quatro grupos, de quatro soldados cada um, com a intenção de apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Awasedo isoro embobo umo simba edo gogo isera edo Peter gajari oro da atisira. Awarate embo Iesu da teotopo amimi God Peter kondade arase gido benunu enjegedo sae isera.
5 Pedro estava assim encerrado na prisão, mas a Igreja orava sem cessar por ele a Deus.
6 Herod umo Peter kasadi evira tumba awa Peter isoro embobo etoto da soropu da esi etoto mi digero pasido ewo ise atisira. Edo isoro embobo etoto mangiro be da derido atisera awa gajari oro da mangiro be awa simba edo gogo isera.
6 Ora, quando Herodes estava para o apresentar, naquela mesma noite dormia Pedro entre dois soldados, ligado com duas cadeias. Os guardas, à porta, vigiavam o cárcere.
7 Edo ro arago ise Bada da asisi ewamei bugudo gajari oro jo da deriri usasa jani burisira. Edo asisi ewamei mi Peter budo yakawo yakawo etiri eririsira. Eriri uso yei sisira burigi eri sisira iji ainde ngobu Peter digero atisira awa dudurisira.
7 De repente, apresentou-se um anjo do Senhor, e uma luz brilhou no recinto. Tocando no lado de Pedro, o anjo despertou-o: Levanta-te depressa, disse ele. Caíram-lhe as cadeias das mãos.
8 Edo asisi ewamei mi Peter da yei sisira, “Iso sini awa digido edo iso tei goru awa asugeio.” Setiri Peter awodo isira. Etiri asisi ewamei mi sisira, “Iso ombari budo ombudo nangae puio.”
8 O anjo ordenou: Cinge-te e calça as tuas sandálias. Ele assim o fez. O anjo acrescentou: Cobre-te com a tua capa e segue-me.
9 Setiri Peter asisi ewamei awa ambo ambo edo daga ponda mambusera. Awarate Peter ro ira awa be ira awa umo gaera. Edo umo kotisira awa umo eturo arago ari awa kotisira.
9 Pedro saiu e seguiu-o, sem saber se era real o que se fazia por meio do anjo. Julgava estar sonhando.
10 Edo ungo isoro embobo diti da awa derigedo bugudo diti nei da bugusera. Edo diti awa derigedo edo ungo gajari oro da mangiro emboro nembodiba da bugudo era ainda bugusera. Edo ungo bugero embo da amemi jigae rate umo umosuka ungo embo pirigurisira. Pirigetiri ungo ponda bugudo emboro da pepeta isera. Edo ungo emboro da pepeta ero asisi ewamei Peter doturisira.
10 Passaram o primeiro e o segundo postos da guarda. Chegaram ao portão de ferro, que dá para a cidade, o qual se lhes abriu por si mesmo. Saíram e tomaram juntos uma rua. Em seguida, de súbito, o anjo desapareceu.
11 Edo Peter ro uso yei isira awa gido sisira, “Na boroko gosena eiawa ge be ra. Bada mi uso asisi ewamei itiri amimi etiri na Herod da ingo da awa dodo ponda wosetena. Edo anela mi rora ro Jew embobo mi naso yei adi dipapa era awa kondade etiri ae dotera.”
11 Então Pedro tornou a si e disse: Agora vejo que o Senhor mandou verdadeiramente o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de tudo o que esperava o povo dos judeus.
12 Edo Peter eiawa gido Mary John Mark da ai da mando da mambusira. Edo embo jiwae be ainda dada edo God manunugurise atisera.
12 Refletiu um momento e dirigiu-se para a casa de Maria, mãe de João, que tem por sobrenome Marcos, onde muitos se tinham reunido e faziam oração.
13 Edo Peter mangiro ponda taintain detiri agipo gagara jawo Rhoda mi amemi iri awa gadi bugusira.
13 Quando bateu à porta de entrada, uma criada, chamada Rode, adiantou-se para escutar.
14 Edo umo Peter da ge javi ingido iaviri be isira awasedo mangiro pirigae rate engenembedo sumbudo mambudo embomei ainda yei sisira, “Peter mangiro ponda derido atira.”
14 Mal reconheceu a voz de Pedro, de tanta alegria não abriu a porta, mas, correndo para dentro, foi anunciar que era Pedro que estava à porta.
15 Edo gagara awa awodo setiri ungo mi uso yei mina sisera, “Imo gagara jiro biae ari ra gio.” Setero umo besara ise sisira, “Na ro sena amone gebe ra.” Awasedo ungo mi mina uso yei sisira, “Amone Peter da asisi ra.”
15 Disseram-lhe: Estás louca! Mas ela persistia em afirmar que era verdade. Diziam eles: Então é o seu anjo.
16 Edo ungo awodo sise atero Peter taintain dorise atisira. Edo ungo mangiro pirigedo umo ainda atiri gido ungo kove be isera.
16 Pedro continuava a bater. Afinal abriram a porta, viram-no e ficaram atônitos.
17 Edo Peter ingo mi ge dorase isira edo Bada mi umo gajari oro da awa emboro rawodo edo budo bugusiri awa ungoda yei ujugurisira. Edo eiawa ujugurise ungoda yei sisira, “Eiawa James de nanonamendi nenei de da yei sewo gore.” Edo Peter awodo sedo ungo dodo umo yei nei da mambusira.
17 Ele, acenando-lhes com a mão que se calassem, contou como o Senhor o havia livrado da prisão, e disse: Comunicai-o a Tiago e aos irmãos. Em seguida, saiu dali e retirou-se para outro lugar.
18 Edo sipo de isoro embobo Peter de gajari embobo de simba isera amimi ungo ungosuka Peter da yei ro etiri awa mina sara edo ungo mana mana be isera.
18 Logo que amanheceu, houve um sobressalto pouco comum entre os soldados sobre o que acontecera a Pedro.
19 Edo Herod mi umo eura orase setiri isera te umo tambae isera. Edo Herod mi setiri isoro embobo awa nganega edo detero bebetegurisera.
19 Herodes, procurando-o e não o achando, instaurou um processo contra os guardas e mandou supliciá-los. Em seguida, desceu da Judéia para Cesaréia, onde permaneceu.
20 Herod awa Tyre nati embobo de Sidon nati embobo de da yei tini gambari isira awasedo ungo dada edo Herod gadi mambusera. Giti awa ungo Herod da gitijigari oro simba ari embobo da gitijigari Blastus ainga da ge setero umo ungode daedo otao isira. Edo umo ungode daedo otao etiri ungo Herod gido umo roedo ungode da tini gambari iri awa nganega edo goro doarase mambusera ainda be awa Herod da busu embobo awa ungoda nati embobo da yei indari ori edo isera awasedo.
20 Estava Herodes em conflito com os habitantes de Tiro e de Sidônia. Estes, porém, de comum acordo, se apresentaram a ele, e, com o favor de Blasto, que era camareiro do rei, pediram a paz. {Porque a sua região era abastecida por ele.}
21 Edo awasedo Herod iji da kataburisira ainde umo uso gitijigari da ombari awa ombudo uso gitijigari da anumba da anumbedo embo da yei ge sisira.
21 No dia marcado, Herodes, vestido em traje real, sentou-se no tribunal e lhes dirigiu uma alocução.
22 Edo umo embo da yei ge setiri ungo mi gogo dimbudo sisera, “Emone embo mi ge sae rate God mi sira.”
22 O povo aplaudia: É a voz de um deus, e não de um homem!
23 Edo ungo awa gogo dimbudo setero iji da amimi Bada da uso asisi ewamei mi etiri umo karu isira. Umo karu etiri gangeni mi uso tamo indiri bebetisira.
23 No mesmo instante, o anjo do Senhor o feriu, por ele não haver dado honra a Deus. E, roído de vermes, expirou.
24 Awarate God da ge mata embo da yei rawuse atiri embo jiwae be ge be isera.
24 Entretanto, a palavra de Deus crescia e se espalhava sempre mais.
25 Edo Barnabas de Saul de ungoda buro Jerusalem nati da awa atae etiri ungo mi John Mark budo Antioch nati da engenemburisera.
25 Tendo Barnabé e Saulo concluído a sua missão, voltaram de Jerusalém {a Antioquia}, levando consigo João, que tem por sobrenome Marcos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.