Atos 12
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs ARIB
1 Iji ainde Herod embo Iesu da teotopo awa dedo gaedo adi tuturo isira.
1 Por aquele mesmo tempo o rei Herodes estendeu as mãos sobre alguns da igreja, para os maltratar;
2 Edo setiri ungo mi John da namendi James awa kasiwo mi dorisera.
2 e matou à espada Tiago, irmão de João.
3 Edo Herod da wasiri eiedo emi Jew embobo iaviri etero gido setiri ungo mi Peter bundisera. Edo eiawa isira iji awa Jew embobo ambe bajari siwo yeast ae indido isera iji ainde.
3 Vendo que isso agradava aos judeus, continuou, mandando prender também a Pedro. {Eram então os dias dos pães ázimos.}
4 Edo ungo mi Peter bundedo gajari oro da isoro embobo diti 4 mi simba orase ititisera, isoro embobo diti 4 ainda teda embo 4 mi. Edo Herod umo kotisira awa jarusegari bondo atae ari umo Peter awa ungoda yei arapa da itari kasadera awa kotisira.
4 E, havendo-o prendido, lançou-o na prisão, entregando-o a quatro grupos de quatro soldados cada um para o guardarem, tencionando apresentá-lo ao povo depois da páscoa.
5 Awasedo isoro embobo umo simba edo gogo isera edo Peter gajari oro da atisira. Awarate embo Iesu da teotopo amimi God Peter kondade arase gido benunu enjegedo sae isera.
5 Pedro, pois, estava guardado na prisão; mas a igreja orava com insistência a Deus por ele.
6 Herod umo Peter kasadi evira tumba awa Peter isoro embobo etoto da soropu da esi etoto mi digero pasido ewo ise atisira. Edo isoro embobo etoto mangiro be da derido atisera awa gajari oro da mangiro be awa simba edo gogo isera.
6 Ora quando Herodes estava para apresentá-lo, nessa mesma noite estava Pedro dormindo entre dois soldados, acorrentado com duas cadeias e as sentinelas diante da porta guardavam a prisão.
7 Edo ro arago ise Bada da asisi ewamei bugudo gajari oro jo da deriri usasa jani burisira. Edo asisi ewamei mi Peter budo yakawo yakawo etiri eririsira. Eriri uso yei sisira burigi eri sisira iji ainde ngobu Peter digero atisira awa dudurisira.
7 E eis que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz resplandeceu na prisão; e ele, tocando no lado de Pedro, o despertou, dizendo: Levanta-te depressa. E caíram-lhe das mãos as cadeias.
8 Edo asisi ewamei mi Peter da yei sisira, “Iso sini awa digido edo iso tei goru awa asugeio.” Setiri Peter awodo isira. Etiri asisi ewamei mi sisira, “Iso ombari budo ombudo nangae puio.”
8 Disse-lhe ainda o anjo: Cinge-te e calça as tuas sandálias. E ele o fez. Disse-lhe mais; Cobre-te com a tua capa e segue-me.
9 Setiri Peter asisi ewamei awa ambo ambo edo daga ponda mambusera. Awarate Peter ro ira awa be ira awa umo gaera. Edo umo kotisira awa umo eturo arago ari awa kotisira.
9 Pedro, saindo, o seguia, mesmo sem compreender que era real o que se fazia por intermédio de um anjo, julgando que era uma visão.
10 Edo ungo isoro embobo diti da awa derigedo bugudo diti nei da bugusera. Edo diti awa derigedo edo ungo gajari oro da mangiro emboro nembodiba da bugudo era ainda bugusera. Edo ungo bugero embo da amemi jigae rate umo umosuka ungo embo pirigurisira. Pirigetiri ungo ponda bugudo emboro da pepeta isera. Edo ungo emboro da pepeta ero asisi ewamei Peter doturisira.
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram à porta de ferro, que dá para a cidade, a qual se lhes abriu por si mesma; e tendo saído, passaram uma rua, e logo o anjo se apartou dele.
11 Edo Peter ro uso yei isira awa gido sisira, “Na boroko gosena eiawa ge be ra. Bada mi uso asisi ewamei itiri amimi etiri na Herod da ingo da awa dodo ponda wosetena. Edo anela mi rora ro Jew embobo mi naso yei adi dipapa era awa kondade etiri ae dotera.”
11 Pedro então, tornando a si, disse: Agora sei verdadeiramente que o Senhor enviou o seu anjo, e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo dos judeus.
12 Edo Peter eiawa gido Mary John Mark da ai da mando da mambusira. Edo embo jiwae be ainda dada edo God manunugurise atisera.
12 Depois de assim refletir foi à casa de Maria, mãe de João, que tem por sobrenome Marcos, onde muitas pessoas estavam reunidas e oravam.
13 Edo Peter mangiro ponda taintain detiri agipo gagara jawo Rhoda mi amemi iri awa gadi bugusira.
13 Quando ele bateu ao portão do pátio, uma criada chamada Rode saiu a escutar;
14 Edo umo Peter da ge javi ingido iaviri be isira awasedo mangiro pirigae rate engenembedo sumbudo mambudo embomei ainda yei sisira, “Peter mangiro ponda derido atira.”
14 e, reconhecendo a voz de Pedro, de gozo não abriu o portão, mas, correndo para dentro, anunciou que Pedro estava lá fora.
15 Edo gagara awa awodo setiri ungo mi uso yei mina sisera, “Imo gagara jiro biae ari ra gio.” Setero umo besara ise sisira, “Na ro sena amone gebe ra.” Awasedo ungo mi mina uso yei sisira, “Amone Peter da asisi ra.”
15 Eles lhe disseram: Estás louca. Ela, porém, assegurava que assim era. Eles então diziam: É o seu anjo.
16 Edo ungo awodo sise atero Peter taintain dorise atisira. Edo ungo mangiro pirigedo umo ainda atiri gido ungo kove be isera.
16 Mas Pedro continuava a bater, e, quando abriram, viram-no e pasmaram.
17 Edo Peter ingo mi ge dorase isira edo Bada mi umo gajari oro da awa emboro rawodo edo budo bugusiri awa ungoda yei ujugurisira. Edo eiawa ujugurise ungoda yei sisira, “Eiawa James de nanonamendi nenei de da yei sewo gore.” Edo Peter awodo sedo ungo dodo umo yei nei da mambusira.
17 Mas ele, acenando-lhes com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tirara da prisão, e disse: Anunciai isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, partiu para outro lugar.
18 Edo sipo de isoro embobo Peter de gajari embobo de simba isera amimi ungo ungosuka Peter da yei ro etiri awa mina sara edo ungo mana mana be isera.
18 Logo que amanheceu, houve grande alvoroço entre os soldados sobre o que teria sido feito de Pedro.
19 Edo Herod mi umo eura orase setiri isera te umo tambae isera. Edo Herod mi setiri isoro embobo awa nganega edo detero bebetegurisera.
19 E Herodes, tendo-o procurado e não o achando, inquiriu as sentinelas e mandou que fossem justiçadas; e descendo da Judéia para Cesaréia, demorou-se ali.
20 Herod awa Tyre nati embobo de Sidon nati embobo de da yei tini gambari isira awasedo ungo dada edo Herod gadi mambusera. Giti awa ungo Herod da gitijigari oro simba ari embobo da gitijigari Blastus ainga da ge setero umo ungode daedo otao isira. Edo umo ungode daedo otao etiri ungo Herod gido umo roedo ungode da tini gambari iri awa nganega edo goro doarase mambusera ainda be awa Herod da busu embobo awa ungoda nati embobo da yei indari ori edo isera awasedo.
20 Ora, Herodes estava muito irritado contra os de Tiro e de Sidom; mas estes, vindo de comum acordo ter com ele e obtendo a amizade de Blasto, camareiro do rei, pediam paz, porquanto o seu país se abastecia do país do rei.
21 Edo awasedo Herod iji da kataburisira ainde umo uso gitijigari da ombari awa ombudo uso gitijigari da anumba da anumbedo embo da yei ge sisira.
21 Num dia designado, Herodes, vestido de trajes reais, sentou-se no trono e dirigia-lhes a palavra.
22 Edo umo embo da yei ge setiri ungo mi gogo dimbudo sisera, “Emone embo mi ge sae rate God mi sira.”
22 E o povo exclamava: É a voz de um deus, e não de um homem.
23 Edo ungo awa gogo dimbudo setero iji da amimi Bada da uso asisi ewamei mi etiri umo karu isira. Umo karu etiri gangeni mi uso tamo indiri bebetisira.
23 No mesmo instante o anjo do Senhor o feriu, porque não deu glória a Deus; e, comido de vermes, expirou.
24 Awarate God da ge mata embo da yei rawuse atiri embo jiwae be ge be isera.
24 E a palavra de Deus crescia e se multiplicava.
25 Edo Barnabas de Saul de ungoda buro Jerusalem nati da awa atae etiri ungo mi John Mark budo Antioch nati da engenemburisera.
25 Barnabé e Saulo, havendo terminado aquele serviço, voltaram de Jerusalém, levando consigo a João, que tem por sobrenome Marcos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.