Atos 12

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iji ainde Herod embo Iesu da teotopo awa dedo gaedo adi tuturo isira.
1 Por essa época, o rei Herodes Agripa começou a perseguir violentamente algumas pessoas da igreja.
2 Edo setiri ungo mi John da namendi James awa kasiwo mi dorisera.
2 Mandou matar à espada Tiago, irmão de João.
3 Edo Herod da wasiri eiedo emi Jew embobo iaviri etero gido setiri ungo mi Peter bundisera. Edo eiawa isira iji awa Jew embobo ambe bajari siwo yeast ae indido isera iji ainde.
3 Quando Herodes viu quanto isso agradava os judeus, também prendeu Pedro durante a celebração da Festa dos Pães sem Fermento.
4 Edo ungo mi Peter bundedo gajari oro da isoro embobo diti 4 mi simba orase ititisera, isoro embobo diti 4 ainda teda embo 4 mi. Edo Herod umo kotisira awa jarusegari bondo atae ari umo Peter awa ungoda yei arapa da itari kasadera awa kotisira.
4 Depois, lançou-o na cadeia, sob a guarda de quatro escoltas, cada uma com quatro soldados. A intenção de Herodes era apresentar Pedro aos judeus para julgamento público depois da Páscoa.
5 Awasedo isoro embobo umo simba edo gogo isera edo Peter gajari oro da atisira. Awarate embo Iesu da teotopo amimi God Peter kondade arase gido benunu enjegedo sae isera.
5 Enquanto Pedro estava no cárcere, a igreja orava fervorosamente a Deus por ele.
6 Herod umo Peter kasadi evira tumba awa Peter isoro embobo etoto da soropu da esi etoto mi digero pasido ewo ise atisira. Edo isoro embobo etoto mangiro be da derido atisera awa gajari oro da mangiro be awa simba edo gogo isera.
6 Na noite antes de Pedro ser levado a julgamento, ele dormia, preso com duas correntes entre dois soldados, e outros montavam guarda na porta da prisão.
7 Edo ro arago ise Bada da asisi ewamei bugudo gajari oro jo da deriri usasa jani burisira. Edo asisi ewamei mi Peter budo yakawo yakawo etiri eririsira. Eriri uso yei sisira burigi eri sisira iji ainde ngobu Peter digero atisira awa dudurisira.
7 De repente, uma luz intensa brilhou na cela, e um anjo do Senhor apareceu. Tocou no lado de Pedro para acordá-lo e disse: “Depressa! Levante-se!”, e as correntes caíram dos pulsos de Pedro.
8 Edo asisi ewamei mi Peter da yei sisira, “Iso sini awa digido edo iso tei goru awa asugeio.” Setiri Peter awodo isira. Etiri asisi ewamei mi sisira, “Iso ombari budo ombudo nangae puio.”
8 Então o anjo lhe disse: “Vista-se e calce as sandálias”, e Pedro obedeceu. “Agora vista a capa e siga-me”, ordenou o anjo.
9 Setiri Peter asisi ewamei awa ambo ambo edo daga ponda mambusera. Awarate Peter ro ira awa be ira awa umo gaera. Edo umo kotisira awa umo eturo arago ari awa kotisira.
9 Pedro deixou a cela, seguindo o anjo. O tempo todo, porém, pensava que era uma visão, sem entender que era real o que ocorria.
10 Edo ungo isoro embobo diti da awa derigedo bugudo diti nei da bugusera. Edo diti awa derigedo edo ungo gajari oro da mangiro emboro nembodiba da bugudo era ainda bugusera. Edo ungo bugero embo da amemi jigae rate umo umosuka ungo embo pirigurisira. Pirigetiri ungo ponda bugudo emboro da pepeta isera. Edo ungo emboro da pepeta ero asisi ewamei Peter doturisira.
10 Passaram o primeiro e o segundo postos de guarda e, quando chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o portão se abriu sozinho para eles. Os dois passaram e foram caminhando ao longo da rua até que, subitamente, o anjo o deixou.
11 Edo Peter ro uso yei isira awa gido sisira, “Na boroko gosena eiawa ge be ra. Bada mi uso asisi ewamei itiri amimi etiri na Herod da ingo da awa dodo ponda wosetena. Edo anela mi rora ro Jew embobo mi naso yei adi dipapa era awa kondade etiri ae dotera.”
11 Por fim, Pedro caiu em si. “É verdade mesmo!”, disse ele. “O Senhor enviou seu anjo para me salvar daquilo que Herodes e os judeus planejavam me fazer!”
12 Edo Peter eiawa gido Mary John Mark da ai da mando da mambusira. Edo embo jiwae be ainda dada edo God manunugurise atisera.
12 Quando Pedro se deu conta disso, foi à casa de Maria, mãe de João Marcos, onde muitos estavam reunidos para orar.
13 Edo Peter mangiro ponda taintain detiri agipo gagara jawo Rhoda mi amemi iri awa gadi bugusira.
13 Ele bateu à porta da frente, e uma serva chamada Rode foi atender.
14 Edo umo Peter da ge javi ingido iaviri be isira awasedo mangiro pirigae rate engenembedo sumbudo mambudo embomei ainda yei sisira, “Peter mangiro ponda derido atira.”
14 Ao reconhecer a voz de Pedro, ficou tão contente que, em vez de abrir a porta, correu de volta para dentro dizendo a todos: “Pedro está à porta!”.
15 Edo gagara awa awodo setiri ungo mi uso yei mina sisera, “Imo gagara jiro biae ari ra gio.” Setero umo besara ise sisira, “Na ro sena amone gebe ra.” Awasedo ungo mi mina uso yei sisira, “Amone Peter da asisi ra.”
15 Eles, porém, disseram: “Você está fora de si!”. Diante da insistência dela, concluíram: “Deve ser o anjo dele”.
16 Edo ungo awodo sise atero Peter taintain dorise atisira. Edo ungo mangiro pirigedo umo ainda atiri gido ungo kove be isera.
16 Enquanto isso, Pedro continuava a bater. Quando, por fim, abriram a porta e o viram, ficaram admirados.
17 Edo Peter ingo mi ge dorase isira edo Bada mi umo gajari oro da awa emboro rawodo edo budo bugusiri awa ungoda yei ujugurisira. Edo eiawa ujugurise ungoda yei sisira, “Eiawa James de nanonamendi nenei de da yei sewo gore.” Edo Peter awodo sedo ungo dodo umo yei nei da mambusira.
17 Ele fez um sinal para se acalmarem e lhes contou como o Senhor o havia tirado da prisão. “Contem a Tiago e aos outros irmãos o que aconteceu”, disse ele. Então foi para outro lugar.
18 Edo sipo de isoro embobo Peter de gajari embobo de simba isera amimi ungo ungosuka Peter da yei ro etiri awa mina sara edo ungo mana mana be isera.
18 Ao amanhecer, houve grande alvoroço entre os soldados a respeito do que tinha acontecido a Pedro.
19 Edo Herod mi umo eura orase setiri isera te umo tambae isera. Edo Herod mi setiri isoro embobo awa nganega edo detero bebetegurisera.
19 Herodes ordenou que fosse feita uma busca completa por ele. Não conseguindo encontrá-lo, interrogou os guardas e mandou executá-los. Depois disso, Herodes partiu da Judeia e foi passar algum tempo em Cesareia.
20 Herod awa Tyre nati embobo de Sidon nati embobo de da yei tini gambari isira awasedo ungo dada edo Herod gadi mambusera. Giti awa ungo Herod da gitijigari oro simba ari embobo da gitijigari Blastus ainga da ge setero umo ungode daedo otao isira. Edo umo ungode daedo otao etiri ungo Herod gido umo roedo ungode da tini gambari iri awa nganega edo goro doarase mambusera ainda be awa Herod da busu embobo awa ungoda nati embobo da yei indari ori edo isera awasedo.
20 O rei Herodes estava muito irado com o povo de Tiro e Sidom. Assim, as duas cidades se uniram na tentativa de se reconciliar com o rei, pois dependiam de suas terras para obter alimento. Então, tendo conquistado o apoio de Blasto, assistente pessoal do rei,
21 Edo awasedo Herod iji da kataburisira ainde umo uso gitijigari da ombari awa ombudo uso gitijigari da anumba da anumbedo embo da yei ge sisira.
21 conseguiram uma audiência. No dia marcado, Herodes, vestindo seus trajes reais, sentou-se em seu trono e fez um discurso para eles.
22 Edo umo embo da yei ge setiri ungo mi gogo dimbudo sisera, “Emone embo mi ge sae rate God mi sira.”
22 O povo o ovacionava, gritando: “É a voz de um deus, e não de um homem!”.
23 Edo ungo awa gogo dimbudo setero iji da amimi Bada da uso asisi ewamei mi etiri umo karu isira. Umo karu etiri gangeni mi uso tamo indiri bebetisira.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor feriu Herodes com uma enfermidade, pois ele não ofereceu a glória a Deus. Foi comido por vermes e morreu.
24 Awarate God da ge mata embo da yei rawuse atiri embo jiwae be ge be isera.
24 Enquanto isso, a palavra de Deus continuava a se espalhar, e havia muitos novos convertidos.
25 Edo Barnabas de Saul de ungoda buro Jerusalem nati da awa atae etiri ungo mi John Mark budo Antioch nati da engenemburisera.
25 Quando Barnabé e Saulo terminaram sua missão em Jerusalém, voltaram levando consigo João Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.