Atos 11

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iesu da binga atopapotegari embobo de nanonamendi Judea busu da awa binga Jew embobo ae awa God da ge awa betera awa ingisera.
1 Os apóstolos e os irmãos de toda a Judéia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Edo Jew embobo nenei awa embo Jew egeregae awa Jew embobo da wasiri awa ambo ambo orase dipapa isera awasedo Peter Jerusalem nati da vitiri embomei amimi Peter ga da ge bagisera.
2 Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
3 Edo ungo mi umo tu burise sisera, ‘Imo embo Jew embobo ae awa esega ise edo ungo wasiri tamo kotopu da mendo da andiso diwari awa bae embomei awa ungoda mando da esega ise daedo indari indewosa.”
3 "Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles".
4 Awasedo Peter mi tuturo da edo ro isiri awa ungoda yei sisira.
4 Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
5 Edo Peter ungoda yei sisira, “Na Joppa nati da God manunugurise atise edo eturo arago isena. Edo eturo arago ise edo rora teta bo nembodiba sangove sangove jigido itari wosari inge isira. Edo wosedo naso demo da pepetisira.
5 "Eu estava na cidade de Jope orando; caindo em êxtase, tive uma visão. Vi algo parecido com um grande lençol sendo baixado do céu, preso pelas quatro pontas, e que vinha até o lugar onde eu estava.
6 Edo diti jo da isena awa wo pepeta edo ira edo wo akogedo ira edo ri memei mane egeregari awa gosisena.
6 Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
7 Edo na ditini eno ge javi ingisena amimi naso yei sisira, ‘Peter erido dedo indigae.’
7 Então ouvi uma voz que me dizia: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 “Awarate nanemi sisena, ‘Bada awodo aera. Edo na indari indapu awa indae ra.’
8 "Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
9 “Edo sekago ge javi utu da mi sisira, ‘Ro God mi etiri ewamei etira awa inemi biae awa seose.’
9 "A voz falou do céu segunda vez: ‘Não chame impuro ao que Deus purificou’.
10 Edo iji tamonde eiawa edo bo nembodiba awa utu da sekago vivitisira.
10 Isso aconteceu três vezes, e então tudo foi recolhido ao céu.
11 “Edo iji ainde embo tamonde Caesarea nati embo da amimi naso yei itiri bugusera awa bugudo mando na atima isena ainda bugusera.
11 "Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesaréia.
12 Bugero Asisi Kotopu mi naso yei sisira embomei eiawa jegigi eose ta daedo mambuio sisira. Edo nanonamendi 6 Joppa nati da atima isera eiawa nangae daedo Caesarea nati da mambudo nango Cornelius da mando da totorisera.
12 O Espírito me disse que não hesitasse em ir com eles. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa de um certo homem.
13 Edo nango torero Cornelius mi umo asisi ewamei uso mando da derido atiri gosisira awa nangoda yei sisira. Edo anela mi uso yei sisira, ‘Embo da itio mambudo Joppa nati da embo jawo Simon Peter sedo era awa bare.
13 Ele nos contou como um anjo lhe tinha aparecido em sua casa e dissera: ‘Mande buscar, em Jope, a Simão, chamado Pedro.
14 Edo unemi God mi embo soregadira ainda emboro awa iso yei ujugadira. Edo imo uso ge ingadesa awa God mi imo de iso orobe de awa soregadira.’
14 Ele lhe trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
15 “Edo umo awodo setiri na ge sadi tuturo eno iji ainde Asisi Kotopu ungoda yei wowosisira teta tuturo da ingodenaso wowosisira da awodo.
15 "Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
16 Edo umo wosetiri na Bada mi ro sisira awa kotemburisena, ‘John umo mi embo ewamei ira te God awa Asisi Kotopu mi ingo ewamei adira.’
16 Então me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Edo ingodena Iesu Keriso gebe isera iji ainde God mi kando Asisi Kotopu ingodenaso yei ititisira iji ainde ge be isera. Edo God mi ingodenaso yei etiri isaga etira kando da awa embobo Jew ae da yei daedo ititara.”
17 Se, pois, Deus lhes deu o mesmo dom que nos dera quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para pensar em opor-me a Deus? "
18 Edo ungo Peter mi ge sisira awa ingido tu sumbari awa doturisera. Edo ungo God jasiga ise sisera, “God embobo Jew ae de daedo ungoda wasiri bebegae dodo God da yei wareregorase iji itira. Edo umo ungoda yei wasiri mata awa atari borase iji itira.”
18 Ouvindo isso, não apresentaram mais objeções e louvaram a Deus, dizendo: "Então, Deus concedeu arrependimento para a vida até mesmo aos gentios! "
19 Embomei mi Stephen awa detero bebetisira iji ainde Iesu ge be ari embobo da yei dedo gaedo ari iji bugusira. Edo iji ainde dedo gaedo ari mi etiri Iesu ge be ari embobo yei berari da sisikakain isera. Edo embo nenei awa yei ribori be mambudo Phoenicia busu da edo Cyprus ingigi da edo Antioch nati da mambusera. Edo ungo yei einda mambudo binga awa Jew embobo da yei sedo isera embo Jew ae ainda yei sae.
19 Os que tinham sido dispersos por causa da perseguição desencadeada com a morte de Estêvão chegaram até à Fenícia, Chipre e Antioquia, anunciando a mensagem apenas aos judeus.
20 Awarate Iesu ge be ari embobo nenei Cyprus ingigi embobo de Cyrene nati embobo de mi Antioch nati da mambudo binga awa embo Jew ae ainda yei minonu sisera. Edo ungo mi embomei awa Bada Iesu da jawo da binga ewamei awa atopapotisera.
20 Alguns deles, todavia, cipriotas e cireneus, foram a Antioquia e começaram a falar também aos gregos, contando-lhes as boas novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Edo Bada goroba nembodiba de daedo buro isira edo embo jiwae be ge be edo Bada da yei wareregurisera.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos creram e se converteram ao Senhor.
22 Edo eiawa isira ainda binga awa Iesu da embo teotopo Jerusalem nati da atima isera amimi ingido gido ungo mi Barnabas Antioch nati da itero mambusira.
22 Notícias desse fato chegaram aos ouvidos da igreja em Jerusalém, e eles enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Edo umo ainda mambudo God mi embomei awa ewamei isira awa gido iaviri be isira. Edo ungoda yei esusu ititise sisira, “Ingo ingoda jo berari mi Bada da yei saboa ewo. Edo umo ambo ambo ari awa dove.”
23 Este, ali chegando e vendo a graça de Deus, ficou alegre e os animou a permanecerem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Edo Barnabas awa embo ewamei na. Edo umo goroba de Iesu ge be edo isira edo uso jo awa Asisi Kotopu mi beda isira. Edo embo jiwae be Bada da yei puma isera awa umo ge be edo isera.
24 Ele era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé; e muitas pessoas foram acrescentadas ao Senhor.
25 Edo Barnabas Tarsus nati da Saul eura adi mambusira.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo
26 Edo umo tambudo budo Antioch nati da budo bugusira. Edo ungo etoto nati ainda gaeko da atisera. Edo ungo ainda atise ungo iji berari Iesu da embo topo ainde dada ise embo jiwae be atopatido isera. Edo Antioch nati da ainda tuturo edo Iesu ge be ari embobo awa jawo Christian sisera.
26 e, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Assim, durante um ano inteiro Barnabé e Saulo se reuniram com a igreja e ensinaram a muitos. Em Antioquia, os discípulos foram pela primeira vez chamados cristãos.
27 Edo iji ainde binga sari embobo Jerusalem nati dodo Antioch nati da wowosisera.
27 Naqueles dias alguns profetas desceram de Jerusalém para Antioquia.
28 Edo ainda teda embo da jawo Agabus mi erido umo Asisi Kotopu da goroba mi sisira baimana iji awa busu jiwae be da yei bugadira sisira. Edo amboda Claudius awa Rome embobo da gitijigari nembodiba isira iji ainde baimana awa bugusira.
28 Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
29 Awasedo ambojimbi mi sisera, “Ingodena dada ingodenaso yei inono gido ingode ingodenaso nanonamendi Judea busu da atima era awa ingode kondade adera.
29 Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judéia.
30 Edo ungo awa sedo Paul de Barnabas de awa itero ganu budo embo Iesu da teotopo ainda gitijijigegari da yei budo mambusera.
30 E o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.