Atos 11

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Iesu da binga atopapotegari embobo de nanonamendi Judea busu da awa binga Jew embobo ae awa God da ge awa betera awa ingisera.
1 E ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judeia que também os gentios tinham recebido a palavra de Deus.
2 Edo Jew embobo nenei awa embo Jew egeregae awa Jew embobo da wasiri awa ambo ambo orase dipapa isera awasedo Peter Jerusalem nati da vitiri embomei amimi Peter ga da ge bagisera.
2 E, subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 Edo ungo mi umo tu burise sisera, ‘Imo embo Jew embobo ae awa esega ise edo ungo wasiri tamo kotopu da mendo da andiso diwari awa bae embomei awa ungoda mando da esega ise daedo indari indewosa.”
3 dizendo: Entraste em casa de varões incircuncisos e comeste com eles.
4 Awasedo Peter mi tuturo da edo ro isiri awa ungoda yei sisira.
4 Mas Pedro começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 Edo Peter ungoda yei sisira, “Na Joppa nati da God manunugurise atise edo eturo arago isena. Edo eturo arago ise edo rora teta bo nembodiba sangove sangove jigido itari wosari inge isira. Edo wosedo naso demo da pepetisira.
5 Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu e vinha até junto de mim.
6 Edo diti jo da isena awa wo pepeta edo ira edo wo akogedo ira edo ri memei mane egeregari awa gosisena.
6 E, pondo nele os olhos, considerei e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e répteis, e aves do céu.
7 Edo na ditini eno ge javi ingisena amimi naso yei sisira, ‘Peter erido dedo indigae.’
7 E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 “Awarate nanemi sisena, ‘Bada awodo aera. Edo na indari indapu awa indae ra.’
8 Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda.
9 “Edo sekago ge javi utu da mi sisira, ‘Ro God mi etiri ewamei etira awa inemi biae awa seose.’
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Edo iji tamonde eiawa edo bo nembodiba awa utu da sekago vivitisira.
10 E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se no céu.
11 “Edo iji ainde embo tamonde Caesarea nati embo da amimi naso yei itiri bugusera awa bugudo mando na atima isena ainda bugusera.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que eu estava três varões que me foram enviados de Cesareia.
12 Bugero Asisi Kotopu mi naso yei sisira embomei eiawa jegigi eose ta daedo mambuio sisira. Edo nanonamendi 6 Joppa nati da atima isera eiawa nangae daedo Caesarea nati da mambudo nango Cornelius da mando da totorisera.
12 E disse-me o Espírito que fosse com eles, nada duvidando; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos em casa daquele varão.
13 Edo nango torero Cornelius mi umo asisi ewamei uso mando da derido atiri gosisira awa nangoda yei sisira. Edo anela mi uso yei sisira, ‘Embo da itio mambudo Joppa nati da embo jawo Simon Peter sedo era awa bare.
13 E contou-nos como vira em pé um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia varões a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Edo unemi God mi embo soregadira ainda emboro awa iso yei ujugadira. Edo imo uso ge ingadesa awa God mi imo de iso orobe de awa soregadira.’
14 o qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
15 “Edo umo awodo setiri na ge sadi tuturo eno iji ainde Asisi Kotopu ungoda yei wowosisira teta tuturo da ingodenaso wowosisira da awodo.
15 E, quando comecei a falar, caiu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós ao princípio.
16 Edo umo wosetiri na Bada mi ro sisira awa kotemburisena, ‘John umo mi embo ewamei ira te God awa Asisi Kotopu mi ingo ewamei adira.’
16 E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Edo ingodena Iesu Keriso gebe isera iji ainde God mi kando Asisi Kotopu ingodenaso yei ititisira iji ainde ge be isera. Edo God mi ingodenaso yei etiri isaga etira kando da awa embobo Jew ae da yei daedo ititara.”
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era, então, eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Edo ungo Peter mi ge sisira awa ingido tu sumbari awa doturisera. Edo ungo God jasiga ise sisera, “God embobo Jew ae de daedo ungoda wasiri bebegae dodo God da yei wareregorase iji itira. Edo umo ungoda yei wasiri mata awa atari borase iji itira.”
18 E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Na verdade, até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
19 Embomei mi Stephen awa detero bebetisira iji ainde Iesu ge be ari embobo da yei dedo gaedo ari iji bugusira. Edo iji ainde dedo gaedo ari mi etiri Iesu ge be ari embobo yei berari da sisikakain isera. Edo embo nenei awa yei ribori be mambudo Phoenicia busu da edo Cyprus ingigi da edo Antioch nati da mambusera. Edo ungo yei einda mambudo binga awa Jew embobo da yei sedo isera embo Jew ae ainda yei sae.
19 E os que foram dispersos pela perseguição que sucedeu por causa de Estêvão caminharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra senão somente aos judeus.
20 Awarate Iesu ge be ari embobo nenei Cyprus ingigi embobo de Cyrene nati embobo de mi Antioch nati da mambudo binga awa embo Jew ae ainda yei minonu sisera. Edo ungo mi embomei awa Bada Iesu da jawo da binga ewamei awa atopapotisera.
20 E havia entre eles alguns varões de Chipre e de Cirene, os quais, entrando em Antioquia, falaram aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Edo Bada goroba nembodiba de daedo buro isira edo embo jiwae be ge be edo Bada da yei wareregurisera.
21 E a mão do Senhor era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Edo eiawa isira ainda binga awa Iesu da embo teotopo Jerusalem nati da atima isera amimi ingido gido ungo mi Barnabas Antioch nati da itero mambusira.
22 E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia,
23 Edo umo ainda mambudo God mi embomei awa ewamei isira awa gido iaviri be isira. Edo ungoda yei esusu ititise sisira, “Ingo ingoda jo berari mi Bada da yei saboa ewo. Edo umo ambo ambo ari awa dove.”
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou e exortou a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Edo Barnabas awa embo ewamei na. Edo umo goroba de Iesu ge be edo isira edo uso jo awa Asisi Kotopu mi beda isira. Edo embo jiwae be Bada da yei puma isera awa umo ge be edo isera.
24 Porque era homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Edo Barnabas Tarsus nati da Saul eura adi mambusira.
25 E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antioquia.
26 Edo umo tambudo budo Antioch nati da budo bugusira. Edo ungo etoto nati ainda gaeko da atisera. Edo ungo ainda atise ungo iji berari Iesu da embo topo ainde dada ise embo jiwae be atopatido isera. Edo Antioch nati da ainda tuturo edo Iesu ge be ari embobo awa jawo Christian sisera.
26 E sucedeu que todo um ano se reuniram naquela igreja e ensinaram muita gente. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Edo iji ainde binga sari embobo Jerusalem nati dodo Antioch nati da wowosisera.
27 Naqueles dias, desceram profetas de Jerusalém para Antioquia.
28 Edo ainda teda embo da jawo Agabus mi erido umo Asisi Kotopu da goroba mi sisira baimana iji awa busu jiwae be da yei bugadira sisira. Edo amboda Claudius awa Rome embobo da gitijigari nembodiba isira iji ainde baimana awa bugusira.
28 E, levantando-se um deles, por nome Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, e isso aconteceu no tempo de Cláudio César.
29 Awasedo ambojimbi mi sisera, “Ingodena dada ingodenaso yei inono gido ingode ingodenaso nanonamendi Judea busu da atima era awa ingode kondade adera.
29 E os discípulos determinaram mandar, cada um conforme o que pudesse, socorro aos irmãos que habitavam na Judeia.
30 Edo ungo awa sedo Paul de Barnabas de awa itero ganu budo embo Iesu da teotopo ainda gitijijigegari da yei budo mambusera.
30 O que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.