Atos 11

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iesu da binga atopapotegari embobo de nanonamendi Judea busu da awa binga Jew embobo ae awa God da ge awa betera awa ingisera.
1 Os apóstolos e os outros seguidores de Jesus em toda a região da Judeia souberam que os não judeus também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Edo Jew embobo nenei awa embo Jew egeregae awa Jew embobo da wasiri awa ambo ambo orase dipapa isera awasedo Peter Jerusalem nati da vitiri embomei amimi Peter ga da ge bagisera.
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, aqueles que queriam que os não judeus fossem circuncidados o criticaram,
3 Edo ungo mi umo tu burise sisera, ‘Imo embo Jew embobo ae awa esega ise edo ungo wasiri tamo kotopu da mendo da andiso diwari awa bae embomei awa ungoda mando da esega ise daedo indari indewosa.”
3 dizendo: — Você ficou hospedado na casa de homens que não são circuncidados e até tomou refeições com eles!
4 Awasedo Peter mi tuturo da edo ro isiri awa ungoda yei sisira.
4 Então Pedro deu um relatório completo de tudo o que havia acontecido, desde o começo. Ele disse:
5 Edo Peter ungoda yei sisira, “Na Joppa nati da God manunugurise atise edo eturo arago isena. Edo eturo arago ise edo rora teta bo nembodiba sangove sangove jigido itari wosari inge isira. Edo wosedo naso demo da pepetisira.
5 — Eu estava na cidade de Jope e lá, enquanto estava orando, tive uma visão. Vi uma coisa parecida com um grande lençol, que baixou do céu, amarrado pelas quatro pontas, e parou perto de mim.
6 Edo diti jo da isena awa wo pepeta edo ira edo wo akogedo ira edo ri memei mane egeregari awa gosisena.
6 Eu olhei para dentro daquilo com atenção e vi animais domésticos, animais selvagens, animais que se arrastam pelo chão e aves.
7 Edo na ditini eno ge javi ingisena amimi naso yei sisira, ‘Peter erido dedo indigae.’
7 Depois ouvi uma voz, que me dizia: “Pedro, levante-se! Mate e coma!”
8 “Awarate nanemi sisena, ‘Bada awodo aera. Edo na indari indapu awa indae ra.’
8 Eu respondi: “Isso não, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a lei considera suja ou impura !”
9 “Edo sekago ge javi utu da mi sisira, ‘Ro God mi etiri ewamei etira awa inemi biae awa seose.’
9 Então a voz falou de novo do céu: “Não chame de impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Edo iji tamonde eiawa edo bo nembodiba awa utu da sekago vivitisira.
10 Isso aconteceu três vezes, e depois tudo aquilo voltou para o céu.
11 “Edo iji ainde embo tamonde Caesarea nati embo da amimi naso yei itiri bugusera awa bugudo mando na atima isena ainda bugusera.
11 Justamente naquela hora três homens que tinham sido mandados de Cesareia para me buscar chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Bugero Asisi Kotopu mi naso yei sisira embomei eiawa jegigi eose ta daedo mambuio sisira. Edo nanonamendi 6 Joppa nati da atima isera eiawa nangae daedo Caesarea nati da mambudo nango Cornelius da mando da totorisera.
12 E o Espírito de Deus me disse que fosse com eles, sem duvidar. Estes seis irmãos da cidade de Jope também foram comigo, e todos nós entramos na casa de Cornélio.
13 Edo nango torero Cornelius mi umo asisi ewamei uso mando da derido atiri gosisira awa nangoda yei sisira. Edo anela mi uso yei sisira, ‘Embo da itio mambudo Joppa nati da embo jawo Simon Peter sedo era awa bare.
13 Então ele nos contou como viu na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Mande alguém a Jope para buscar Simão, que também é chamado de Pedro.
14 Edo unemi God mi embo soregadira ainda emboro awa iso yei ujugadira. Edo imo uso ge ingadesa awa God mi imo de iso orobe de awa soregadira.’
14 Ele vai dizer como você e toda a sua família podem ser salvos.”
15 “Edo umo awodo setiri na ge sadi tuturo eno iji ainde Asisi Kotopu ungoda yei wowosisira teta tuturo da ingodenaso wowosisira da awodo.
15 E Pedro continuou: — Quando comecei a falar, o Espírito Santo veio sobre eles, como tinha vindo sobre nós no princípio.
16 Edo umo wosetiri na Bada mi ro sisira awa kotemburisena, ‘John umo mi embo ewamei ira te God awa Asisi Kotopu mi ingo ewamei adira.’
16 Aí eu lembrei que o Senhor Jesus tinha dito: “É verdade que João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Edo ingodena Iesu Keriso gebe isera iji ainde God mi kando Asisi Kotopu ingodenaso yei ititisira iji ainde ge be isera. Edo God mi ingodenaso yei etiri isaga etira kando da awa embobo Jew ae da yei daedo ititara.”
17 De fato, os não judeus receberam de Deus o mesmo dom que nós recebemos quando cremos no Senhor Jesus Cristo. E quem era eu para ir contra Deus?
18 Edo ungo Peter mi ge sisira awa ingido tu sumbari awa doturisera. Edo ungo God jasiga ise sisera, “God embobo Jew ae de daedo ungoda wasiri bebegae dodo God da yei wareregorase iji itira. Edo umo ungoda yei wasiri mata awa atari borase iji itira.”
18 Quando ouviram isso, eles ficaram sem ter o que dizer e louvaram a Deus, dizendo: — Então Deus deu também aos não judeus a oportunidade de se arrependerem e ganharem a vida eterna!
19 Embomei mi Stephen awa detero bebetisira iji ainde Iesu ge be ari embobo da yei dedo gaedo ari iji bugusira. Edo iji ainde dedo gaedo ari mi etiri Iesu ge be ari embobo yei berari da sisikakain isera. Edo embo nenei awa yei ribori be mambudo Phoenicia busu da edo Cyprus ingigi da edo Antioch nati da mambusera. Edo ungo yei einda mambudo binga awa Jew embobo da yei sedo isera embo Jew ae ainda yei sae.
19 Os seguidores de Jesus foram espalhados pela perseguição que havia começado com a morte de Estêvão. Alguns foram até a região da Fenícia, a ilha de Chipre e a cidade de Antioquia e anunciavam a palavra de Deus somente aos judeus.
20 Awarate Iesu ge be ari embobo nenei Cyprus ingigi embobo de Cyrene nati embobo de mi Antioch nati da mambudo binga awa embo Jew ae ainda yei minonu sisera. Edo ungo mi embomei awa Bada Iesu da jawo da binga ewamei awa atopapotisera.
20 Mas outros, que eram de Chipre e da cidade de Cirene, foram até Antioquia e falaram também aos não judeus, anunciando a eles a boa notícia a respeito do Senhor Jesus.
21 Edo Bada goroba nembodiba de daedo buro isira edo embo jiwae be ge be edo Bada da yei wareregurisera.
21 O poder do Senhor estava com eles, e muitas pessoas creram e se converteram ao Senhor.
22 Edo eiawa isira ainda binga awa Iesu da embo teotopo Jerusalem nati da atima isera amimi ingido gido ungo mi Barnabas Antioch nati da itero mambusira.
22 Essas notícias chegaram à igreja de Jerusalém, que resolveu mandar Barnabé para Antioquia.
23 Edo umo ainda mambudo God mi embomei awa ewamei isira awa gido iaviri be isira. Edo ungoda yei esusu ititise sisira, “Ingo ingoda jo berari mi Bada da yei saboa ewo. Edo umo ambo ambo ari awa dove.”
23 Quando chegou lá e viu como Deus tinha abençoado aquela gente, Barnabé ficou muito alegre. E animou todos a continuarem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Edo Barnabas awa embo ewamei na. Edo umo goroba de Iesu ge be edo isira edo uso jo awa Asisi Kotopu mi beda isira. Edo embo jiwae be Bada da yei puma isera awa umo ge be edo isera.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muitos se converteram ao Senhor.
25 Edo Barnabas Tarsus nati da Saul eura adi mambusira.
25 Depois Barnabé foi até a cidade de Tarso a fim de buscar Saulo.
26 Edo umo tambudo budo Antioch nati da budo bugusira. Edo ungo etoto nati ainda gaeko da atisera. Edo ungo ainda atise ungo iji berari Iesu da embo topo ainde dada ise embo jiwae be atopatido isera. Edo Antioch nati da ainda tuturo edo Iesu ge be ari embobo awa jawo Christian sisera.
26 Quando o encontrou, ele o levou para Antioquia. Eles se reuniram durante um ano com a gente daquela igreja e ensinaram muitas pessoas. Foi em Antioquia que, pela primeira vez, os seguidores de Jesus foram chamados de cristãos.
27 Edo iji ainde binga sari embobo Jerusalem nati dodo Antioch nati da wowosisera.
27 Naquele tempo alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Edo ainda teda embo da jawo Agabus mi erido umo Asisi Kotopu da goroba mi sisira baimana iji awa busu jiwae be da yei bugadira sisira. Edo amboda Claudius awa Rome embobo da gitijigari nembodiba isira iji ainde baimana awa bugusira.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e, pelo poder do Espírito Santo, anunciou: — Haverá uma grande falta de alimentos no mundo inteiro. Isso aconteceu quando Cláudio era o Imperador romano.
29 Awasedo ambojimbi mi sisera, “Ingodena dada ingodenaso yei inono gido ingode ingodenaso nanonamendi Judea busu da atima era awa ingode kondade adera.
29 Então os cristãos resolveram mandar ajuda aos irmãos que moravam na região da Judeia, e cada um deu de acordo com o que tinha.
30 Edo ungo awa sedo Paul de Barnabas de awa itero ganu budo embo Iesu da teotopo ainda gitijijigegari da yei budo mambusera.
30 E mandaram o dinheiro por meio de Barnabé e Saulo, para que eles o entregassem aos presbíteros da igreja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.