Apocalipse 5

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na ove jiwari rora ruwari embo gitijigari da anumba da anumbedo atisira amimi uso ingo be mi jigido atiri gosisena. Edo ove jiwari rora ainda be etoto awa ove mi beda ari ra. Edo umbaka vibu 7 awodo mi ove jiwari rora awa gajedo gogowo ari ra.
1 Eu vi também, na mão direita do que estava assentado no trono, um livro escrito por dentro e por fora, selado com sete selos.
2 Edo na asisi ewamei goroba gosisena. Edo unemi gogo dimbudo sisira, “Embo ewamei mo rawa mi itari gambari umbaka vibu eiawa teugedo edo jiwari rora ruwari eiawa besugeiri?”
2 Vi então um anjo vigoroso, que clamava em alta voz: Quem é digno de abrir o livro e desatar os seus selos?
3 Edo umo awodo setiri ungo yei berari da embo ewamei da mi jiwari rora awa besugarase eura isera te embo da utu da ta busu tuda ta awodo mi jiwari rora awa besugorase awa tambae isera. Edo embo berari awa ove jiwari rora awa besugedo edo ajigari awa inono ae ra.
3 Mas ninguém, nem no céu, nem na terra, nem debaixo da terra, podia abrir o livro ou examiná-lo.
4 Edo na ji koma javi de sisena ainda be awa embo da ave ewamei amemi jiwari rora awa besugari katogo tambae isera awasedo.
4 Eu chorava muito, porque ninguém fora achado digno de abrir o livro e examiná-lo.
5 Edo na ji awodo seno embo da gitijijigegari 24 ainda da mi naso yei sisira, “Ji seose ta gio. David da orobe nembodiba jawo sedo era Judah da ewowo da wo Lion mi gitopo awa patetira. Edo unemi gitopo awa patetira edo umo inono gido itari gambari umbaka vibu awa teugedo edo ove jiwari rora awa besugadira.”
5 Então um dos Anciãos me falou: Não chores! O Leão da tribo de Judá, o descendente de Davi achou meio de abrir o livro e os sete selos.
6 Edo na gitijigari da anumba de rora wasiri de 4 ainde gitijijigegari embobo 24 gitijigari da anumba jiroroka edo atisera awa gosise edo soropu da wo sheep da mei jawo Lamb awa gosisena. Edo Lamb ungo mi matu dorisera te umo betedo edo wasiri de sekago eririsira. Edo Lamb ainda kopiri da gi awa 7 edo uso dombu da ajigari awa daedo 7 na. Edo Lamb ainda diti 7 awa God da asisi ewamei 7 God mi itiri busu berari da mambusera awa ra.
6 Eu vi no meio do trono, dos quatro Animais e no meio dos Anciãos um Cordeiro de pé, como que imolado. Tinha ele sete chifres e sete olhos {que são os sete Espíritos de Deus, enviados por toda a terra}.
7 Edo Lamb awawa mambudo embo gitijigari embo da anumba da anumbedo atisira ainda ingo be da jiwari rora ruwari awa kumbusira.
7 Veio e recebeu o livro da mão direita do que se assentava no trono.
8 Edo umo awa kumbiri rovi ravi wasiri de 4 edo gitijijigegari embobo 24 ainde da Lamb ainda jo da baingo dederi edo tumondebain isera. Edo ungo dada awa rora teta guitar inge ingo jigari berari edo edo aga gold mi ari awa jigido isera. Edo aga jo da awa garawa muno eviri edo muno ewamei be vivitisira. Edo muno ewamei awa God da embobo mi iji berari God da yei ge sedo isera awa ra.
8 Quando recebeu o livro, os quatro Animais e os vinte e quatro Anciãos prostraram-se diante do Cordeiro, tendo cada um uma cítara e taças de ouro cheias de perfume {que são as orações dos santos}.
9 Edo ungo ainda baingo dederi edo atise ya seka sisera,
9 Cantavam um cântico novo, dizendo: Tu és digno de receber o livro e de abrir-lhe os selos, porque foste imolado e resgataste para Deus, ao preço de teu sangue, homens de toda tribo, língua, povo e raça;
10 “Edo inemi ungo awa God da priest edo ingodenaso God kera orase ititisesa. Edo ungo mi busu da embobo awa gitijigadera.
10 e deles fizeste para nosso Deus um reino de sacerdotes, que reinam sobre a terra.
11 Edo ya awa setero na sekago gosisena. Edo na ditini ise edo anela jiwae be jiwae da ge javi ingisena. Edo asisi ewagaewa awawa gitijigari embo da anumba de rovi ravi 4 wasiri de edo gitijijigegari embobo 24 awodo atisera awa jiroroka edo derido atisera. Edo asisi ewagaewa ainda ajigari awa jiwae be jiwae ra.
11 Na minha visão ouvi também, ao redor do trono, dos Animais e dos Anciãos, a voz de muitos anjos, em número de miríades de miríades e de milhares de milhares,
12 Edo ungo ainda derido atise ya eiawa sisera,
12 bradando em alta voz: Digno é o Cordeiro imolado de receber o poder, a riqueza, a sabedoria, a força, a glória, a honra e o louvor.
13 Edo rora berari utu da atima era edo busu da atima era edo ewa da atima era amimi ya sero ingisena. Edo ungo ya eiedo sisera,
13 E todas as criaturas que estão no céu, na terra, debaixo da terra e no mar, e tudo que contêm, eu as ouvi clamar: Àquele que se assenta no trono e ao Cordeiro, louvor, honra, glória e poder pelos séculos dos séculos.
14 Edo ungo ya awodo setero rovi ravi 4 wasiri de mi mina sisera, “En, awa gebe.” Edo gitijijigegari embobo 24 awa baingo dederi edo tumondebain isera.
14 E os quatro Animais diziam: Amém! Os Anciãos prostravam-se e adoravam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.