Apocalipse 5
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs ARC
1 Na ove jiwari rora ruwari embo gitijigari da anumba da anumbedo atisira amimi uso ingo be mi jigido atiri gosisena. Edo ove jiwari rora ainda be etoto awa ove mi beda ari ra. Edo umbaka vibu 7 awodo mi ove jiwari rora awa gajedo gogowo ari ra.
1 E vi na destra do que estava assentado sobre o trono um livro escrito por dentro e por fora, selado com sete selos.
2 Edo na asisi ewamei goroba gosisena. Edo unemi gogo dimbudo sisira, “Embo ewamei mo rawa mi itari gambari umbaka vibu eiawa teugedo edo jiwari rora ruwari eiawa besugeiri?”
2 E vi um anjo forte, bradando com grande voz: Quem é digno de abrir o livro e de desatar os seus selos?
3 Edo umo awodo setiri ungo yei berari da embo ewamei da mi jiwari rora awa besugarase eura isera te embo da utu da ta busu tuda ta awodo mi jiwari rora awa besugorase awa tambae isera. Edo embo berari awa ove jiwari rora awa besugedo edo ajigari awa inono ae ra.
3 E ninguém no céu, nem na terra, nem debaixo da terra, podia abrir o livro, nem olhar para ele.
4 Edo na ji koma javi de sisena ainda be awa embo da ave ewamei amemi jiwari rora awa besugari katogo tambae isera awasedo.
4 E eu chorava muito, porque ninguém fora achado digno de abrir o livro, nem de o ler, nem de olhar para ele.
5 Edo na ji awodo seno embo da gitijijigegari 24 ainda da mi naso yei sisira, “Ji seose ta gio. David da orobe nembodiba jawo sedo era Judah da ewowo da wo Lion mi gitopo awa patetira. Edo unemi gitopo awa patetira edo umo inono gido itari gambari umbaka vibu awa teugedo edo ove jiwari rora awa besugadira.”
5 E disse-me um dos anciãos: Não chores; eis aqui o Leão da tribo de Judá, a Raiz de Davi, que venceu para abrir o livro e desatar os seus sete selos.
6 Edo na gitijigari da anumba de rora wasiri de 4 ainde gitijijigegari embobo 24 gitijigari da anumba jiroroka edo atisera awa gosise edo soropu da wo sheep da mei jawo Lamb awa gosisena. Edo Lamb ungo mi matu dorisera te umo betedo edo wasiri de sekago eririsira. Edo Lamb ainda kopiri da gi awa 7 edo uso dombu da ajigari awa daedo 7 na. Edo Lamb ainda diti 7 awa God da asisi ewamei 7 God mi itiri busu berari da mambusera awa ra.
6 E olhei, e eis que estava no meio do trono e dos quatro animais viventes e entre os anciãos um Cordeiro, como havendo sido morto, e tinha sete pontas e sete olhos, que são os sete Espíritos de Deus enviados a toda a terra.
7 Edo Lamb awawa mambudo embo gitijigari embo da anumba da anumbedo atisira ainda ingo be da jiwari rora ruwari awa kumbusira.
7 E veio e tomou o livro da destra do que estava assentado no trono.
8 Edo umo awa kumbiri rovi ravi wasiri de 4 edo gitijijigegari embobo 24 ainde da Lamb ainda jo da baingo dederi edo tumondebain isera. Edo ungo dada awa rora teta guitar inge ingo jigari berari edo edo aga gold mi ari awa jigido isera. Edo aga jo da awa garawa muno eviri edo muno ewamei be vivitisira. Edo muno ewamei awa God da embobo mi iji berari God da yei ge sedo isera awa ra.
8 E, havendo tomado o livro, os quatro animais e os vinte e quatro anciãos prostraram-se diante do Cordeiro, tendo todos eles harpas e salvas de ouro cheias de incenso, que são as orações dos santos.
9 Edo ungo ainda baingo dederi edo atise ya seka sisera,
9 E cantavam um novo cântico, dizendo: Digno és de tomar o livro e de abrir os seus selos, porque foste morto e com o teu sangue compraste para Deus homens de toda tribo, e língua, e povo, e nação;
10 “Edo inemi ungo awa God da priest edo ingodenaso God kera orase ititisesa. Edo ungo mi busu da embobo awa gitijigadera.
10 e para o nosso Deus os fizeste reis e sacerdotes; e eles reinarão sobre a terra.
11 Edo ya awa setero na sekago gosisena. Edo na ditini ise edo anela jiwae be jiwae da ge javi ingisena. Edo asisi ewagaewa awawa gitijigari embo da anumba de rovi ravi 4 wasiri de edo gitijijigegari embobo 24 awodo atisera awa jiroroka edo derido atisera. Edo asisi ewagaewa ainda ajigari awa jiwae be jiwae ra.
11 E olhei e ouvi a voz de muitos anjos ao redor do trono, e dos animais, e dos anciãos; e era o número deles milhões de milhões e milhares de milhares,
12 Edo ungo ainda derido atise ya eiawa sisera,
12 que com grande voz diziam: Digno é o Cordeiro, que foi morto, de receber o poder, e riquezas, e sabedoria, e força, e honra, e glória, e ações de graças.
13 Edo rora berari utu da atima era edo busu da atima era edo ewa da atima era amimi ya sero ingisena. Edo ungo ya eiedo sisera,
13 E ouvi a toda criatura que está no céu, e na terra, e debaixo da terra, e que está no mar, e a todas as coisas que neles há, dizer: Ao que está assentado sobre o trono e ao Cordeiro sejam dadas ações de graças, e honra, e glória, e poder para todo o sempre.
14 Edo ungo ya awodo setero rovi ravi 4 wasiri de mi mina sisera, “En, awa gebe.” Edo gitijijigegari embobo 24 awa baingo dederi edo tumondebain isera.
14 E os quatro animais diziam: Amém! E os vinte e quatro anciãos prostraram-se e adoraram ao que vive para todo o sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.