Apocalipse 5
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NVI
1 Na ove jiwari rora ruwari embo gitijigari da anumba da anumbedo atisira amimi uso ingo be mi jigido atiri gosisena. Edo ove jiwari rora ainda be etoto awa ove mi beda ari ra. Edo umbaka vibu 7 awodo mi ove jiwari rora awa gajedo gogowo ari ra.
1 Então vi na mão direita daquele que está assentado no trono um livro em forma de rolo escrito de ambos os lados e selado com sete selos.
2 Edo na asisi ewamei goroba gosisena. Edo unemi gogo dimbudo sisira, “Embo ewamei mo rawa mi itari gambari umbaka vibu eiawa teugedo edo jiwari rora ruwari eiawa besugeiri?”
2 Vi um anjo poderoso, proclamando em alta voz: "Quem é digno de romper os selos e de abrir o livro? "
3 Edo umo awodo setiri ungo yei berari da embo ewamei da mi jiwari rora awa besugarase eura isera te embo da utu da ta busu tuda ta awodo mi jiwari rora awa besugorase awa tambae isera. Edo embo berari awa ove jiwari rora awa besugedo edo ajigari awa inono ae ra.
3 Mas não havia ninguém, nem no céu nem na terra nem debaixo da terra, que podia abrir o livro, ou sequer olhar para ele.
4 Edo na ji koma javi de sisena ainda be awa embo da ave ewamei amemi jiwari rora awa besugari katogo tambae isera awasedo.
4 Eu chorava muito, porque não se encontrou ninguém que fosse digno de abrir o livro e de olhar para ele.
5 Edo na ji awodo seno embo da gitijijigegari 24 ainda da mi naso yei sisira, “Ji seose ta gio. David da orobe nembodiba jawo sedo era Judah da ewowo da wo Lion mi gitopo awa patetira. Edo unemi gitopo awa patetira edo umo inono gido itari gambari umbaka vibu awa teugedo edo ove jiwari rora awa besugadira.”
5 Então um dos anciãos me disse: "Não chore! Eis que o Leão da tribo de Judá, a Raiz de Davi, venceu para abrir o livro e os seus sete selos".
6 Edo na gitijigari da anumba de rora wasiri de 4 ainde gitijijigegari embobo 24 gitijigari da anumba jiroroka edo atisera awa gosise edo soropu da wo sheep da mei jawo Lamb awa gosisena. Edo Lamb ungo mi matu dorisera te umo betedo edo wasiri de sekago eririsira. Edo Lamb ainda kopiri da gi awa 7 edo uso dombu da ajigari awa daedo 7 na. Edo Lamb ainda diti 7 awa God da asisi ewamei 7 God mi itiri busu berari da mambusera awa ra.
6 Então vi um Cordeiro, que parecia ter estado morto, de pé, no centro do trono, cercado pelos quatro seres viventes e pelos anciãos. Ele tinha sete chifres e sete olhos, que são os sete espíritos de Deus enviados a toda a terra.
7 Edo Lamb awawa mambudo embo gitijigari embo da anumba da anumbedo atisira ainda ingo be da jiwari rora ruwari awa kumbusira.
7 Ele se aproximou e recebeu o livro da mão direita daquele que estava assentado no trono.
8 Edo umo awa kumbiri rovi ravi wasiri de 4 edo gitijijigegari embobo 24 ainde da Lamb ainda jo da baingo dederi edo tumondebain isera. Edo ungo dada awa rora teta guitar inge ingo jigari berari edo edo aga gold mi ari awa jigido isera. Edo aga jo da awa garawa muno eviri edo muno ewamei be vivitisira. Edo muno ewamei awa God da embobo mi iji berari God da yei ge sedo isera awa ra.
8 Ao recebê-lo, os quatro seres viventes e os vinte e quatro anciãos prostraram-se diante do Cordeiro. Cada um deles tinha uma harpa e taças de ouro cheias de incenso, que são as orações dos santos;
9 Edo ungo ainda baingo dederi edo atise ya seka sisera,
9 e eles cantavam um cântico novo: "Tu és digno de receber o livro e de abrir os seus selos, pois foste morto, e com teu sangue compraste para Deus homens de toda tribo, língua, povo e nação.
10 “Edo inemi ungo awa God da priest edo ingodenaso God kera orase ititisesa. Edo ungo mi busu da embobo awa gitijigadera.
10 Tu os constituíste reino e sacerdotes para o nosso Deus, e eles reinarão sobre a terra".
11 Edo ya awa setero na sekago gosisena. Edo na ditini ise edo anela jiwae be jiwae da ge javi ingisena. Edo asisi ewagaewa awawa gitijigari embo da anumba de rovi ravi 4 wasiri de edo gitijijigegari embobo 24 awodo atisera awa jiroroka edo derido atisera. Edo asisi ewagaewa ainda ajigari awa jiwae be jiwae ra.
11 Então olhei e ouvi a voz de muitos anjos, milhares de milhares e milhões de milhões. Eles rodeavam o trono, bem como os seres viventes e os anciãos,
12 Edo ungo ainda derido atise ya eiawa sisera,
12 e cantavam em alta voz: "Digno é o Cordeiro que foi morto de receber poder, riqueza, sabedoria, força, honra, glória e louvor! "
13 Edo rora berari utu da atima era edo busu da atima era edo ewa da atima era amimi ya sero ingisena. Edo ungo ya eiedo sisera,
13 Depois ouvi todas as criaturas existentes no céu, na terra, debaixo da terra e no mar, e tudo o que neles há, que diziam: "Àquele que está assentado no trono e ao Cordeiro sejam o louvor, a honra, a glória e o poder, para todo o sempre! "
14 Edo ungo ya awodo setero rovi ravi 4 wasiri de mi mina sisera, “En, awa gebe.” Edo gitijijigegari embobo 24 awa baingo dederi edo tumondebain isera.
14 Os quatro seres viventes disseram: "Amém", e os anciãos prostraram-se e o adoraram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.