Apocalipse 21
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NVT
1 Ainda amboda utu seka de busu seka de gosisena. Edo utu matu de busu matu de atae isira. Edo ewa daedo atae isira.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra já não existiam, e o mar também não mais existia.
2 Edo na Jerusalem nati seka God mi utu da edo itiri wowosiri gosisena. Edo gagara jimbadi euri giro sagiro tamo da vituri gari ewamei edo ira da awodo God mi nati awa gongoburisira.
2 E vi a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, como uma noiva belamente vestida para seu marido.
3 Edo ge javi nembodiba gitijigari embo da anumba da edo bugutiri ingisena edo ge javi awa eiedo sisira, “Boroko God embo da teda atira. Edo umo ungoda teda atirari ungo uso embobo adera.
3 Ouvi uma forte voz que vinha do trono e dizia: “Vejam, o tabernáculo de Deus está no meio de seu povo! Deus habitará com eles, e eles serão seu povo. O próprio Deus estará com eles.
4 Edo unemi ungoda dombu da jijiu awa gaimbadira. Edo betari de dubo vevera de ji de memesi de awa atae adira ainda be awa rovi ravi berari mamatu awa atae etira.”
4 Ele lhes enxugará dos olhos toda lágrima, e não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor. Todas essas coisas passaram para sempre”.
5 Edo ge javi awodo setiri embo gitijigari embo da anumba da anumbedo atisira amimi sisira, “Gio nanemi ano rora berari awa seka adira.” Edo umo awodo sedo naso yei daedo sisira, “Ge awawa gebe moka ra awasedo jiveio.”
5 E aquele que estava sentado no trono disse: “Vejam, faço novas todas as coisas!”. Em seguida, disse: “Escreva isto, pois o que lhe digo é digno de confiança e verdadeiro”.
6 Edo awodo sedo sisira, “Nanemi eteno ijegetira. Edo rora berari da tuturo edo sangove awa nanasuka ra. Embo ave umo ujo ira awa embo ainda yei nanemi umo uriri kapuru da ainda dimbudo umo awa tepo mina itae itano indadira.
6 E disse ainda: “Está terminado! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. A quem tiver sede, darei de beber gratuitamente das fontes da água da vida.
7 Edo embo amemi na embo embogo edo derigadira awa na embo ainda God ano edo embo awa naso mei adira edo ewamei ari re awa itano kumbadira.
7 O vitorioso herdará todas essas bênçãos, e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Awarate embo embogo ari oju adira edo embo embogo edo oju sumbadira edo embo iji berari wasiri bebegae adi kotedo sia edo ira edo embo edo deoro betedo era edo embo sino da wasiri bebegae edo era edo embo inja edo era edo embo ove kekevegari tumondebain edo era edo embo ge busedo era awa ungo berari riawo matawa ewuse atima ira ainda mambudo betari nei awa kumbadera.”
8 “Mas os covardes, os incrédulos, os corruptos, os assassinos, os sexualmente impuros, os que praticam feitiçaria, os adoradores de ídolos e todos os mentirosos estão destinados ao lago de fogo que arde com enxofre. Esta é a segunda morte”.
9 Asisi ewamei 7 aga 7 awodo memesi 7 awodo jigido atisera ainda teda asisi ewamei da mi bugudo naso yei sisira, “Puio, Iesu gebe ari embobo Lamb simba era teta evetu mi jimbadi sia edo iu simba arago era awa itano gase.”
9 Então um dos sete anjos que seguravam as sete taças com as últimas sete pragas se aproximou e me disse: “Venha comigo, e eu lhe mostrarei a noiva, a esposa do Cordeiro”.
10 Edo umo awa sedo Asisi Kotopu naso joda goroba edo gitijijigurise asisi ewamei mi na kumbiri na doriri in be inda ainda tamo da vivitisena. Edo God mi Jerusalem nati kotopu awa itiri utu da edo wowosiri asisi ewamei amimi isaga etiri na gosisena.
10 Ele me levou no Espírito até um grande e alto monte e me mostrou a cidade santa, Jerusalém, que descia do céu da parte de Deus.
11 Edo God da usasa mi nati awa janiburisira. Edo nati ainda usasa awa nembodiba be isira teta ganuma mina nembogamo de mi birigi jaraga arago isira.
11 Brilhava com a glória de Deus e cintilava como uma pedra preciosa, como jaspe, transparente como cristal.
12 Edo ganuma mi nati awa puga digido jiroroka isera in be inda. Edo mangiro berari 12 awodo awa puga ainda edo asisi ewamei 12 awodo mi mangiro awa simba edo isera. Edo mangiro ainda awa Israel embobo da orobe 12 ainda jawo awa gaiari ra.
12 O muro da cidade era grande e alto, com doze portas guardadas por doze anjos, e nelas estavam escritos os nomes das doze tribos de Israel.
13 Edo mangiro berari tamonde awa puga ainda demo berari ainda ra. Edo sawari kena da awa mangiro tamonde ijari kena da awa mangiro tamonde edo iji vitido yari kena da awa mangiro tamonde iji wosedo purari kena awa mangiro tamonde ra.
13 Havia três portas de cada lado: leste, norte, sul e oeste.
14 Edo puga ainda jangi sangove sangove awa ganuma berari 12 awodo ra. Edo ganuma ainda begiti da Lamb da binga atopatari embobo 12 da jawo awa gaiari ra.
14 O muro da cidade tinha doze pedras de alicerce, e nelas estavam escritos os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Edo asisi ewamei naso yei ge sisira awa umo nati ainda tega de uso mangiro da tega de puga da tega de awa kumbadi sedo umo tega bari ituka gold mi ari awa jijigurisira.
15 O anjo que falava comigo tinha na mão uma vara de ouro para medir a cidade, suas portas e seu muro.
16 Edo nati ainda demo demo da tega awa da awara. Edo asisi ewamei mi nati awa jiroroka ise uso tega bari ituka mi tega kumbusira. Edo demo demo ainda tega awa 2,400 km ra. Edo inda vitari da tega awa 2,400 km ra.
16 A cidade tinha o formato de um quadrado, de comprimento e largura iguais. De fato, tinha 2.200 quilômetros de comprimento, de largura e de altura.
17 Edo asisi ewamei tega bari rora embo mi ungoda mando da tega kumbudo era awa jingama edo nati gajari rora da tega awa kumbusira. Edo inda vitari da tega awa 72 metres ra.
17 Então ele mediu o muro e descobriu que tinha quase 65 metros de espessura (de acordo com a medida humana usada pelo anjo).
18 Edo nati ainda puga awa ganuma ewagaewa mi egari ra. Edo nati awa gold mi ari ra. Edo nati awa isaga be teta dombu gari atiti da awodo gido imo uso joda ro atira awa gadesa.
18 O muro era feito de jaspe, e a cidade era de ouro puro, transparente como vidro.
19 Edo tutuvi sangove da derari da ganuma ainda demo da awa ove gari neinde kainde ari ra ganuma mina nembogamo ari gido biribiri edo isira.
19 O muro da cidade era construído sobre alicerces ornamentados com doze pedras preciosas: a primeira com jaspe, a segunda com safira, a terceira com ágata, a quarta com esmeralda,
20 Edo tutuvi da ainda ganuma ainda mina nembodiba edo teta waiko mi janibarago edo isira. Edo ganuma tutuvi nei da awa umenga inge ra. Edo ganuma tutuvi nei da awa parara edo tutuvi nei da ganuma awa jejeuga edo tutuvi nei da ganuma awa kokoi edo tutuvi nei da ganuma awa parara inge edo tutuvi nei da ganuma awa kokoi edo tutuvi nei da ganuma awa injibari edo tutuvi nei da ganuma awa umenga be edo tutuvi nei da ganuma awa karako edo tutuvi nei da ganuma awa daedo karako edo tutuvi nei da ganuma awa umenga inge edo tutuvi nei da ganuma awa kokoi ra.
20 a quinta com ônix, a sexta com cornalina, a sétima com crisólito, a oitava com berilo, a nona com topázio, a décima com crisópraso, a décima primeira com jacinto, e a décima segunda com ametista.
21 Edo mangiro 12 awawa sameme nembogamo mi egari ra. Edo mangiro dada awa sameme dada mi egari ra. Edo nati jo da emboro awa gold teta atiti gari rora da awodo mi ari ra.
21 As doze portas eram feitas de pérolas, cada porta de uma única pérola. E a rua principal era de ouro puro, transparente como vidro.
22 Edo na tumondebain ari mando nati ainda gae isena ainda be awa Bada God goroba jiwae umo umosuka edo Lamb de da awa nati ainda tumondebain ari mando awasedo.
22 Não vi templo algum na cidade, pois o Senhor Deus, o Todo-poderoso, e o Cordeiro são seu templo.
23 Edo kariga de waiko de awa ainda atae ra ainda be awa God uso usasa mi janibedo isira edo Lamb awa nati ainda goriwo awasedo.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua, pois a glória de Deus a ilumina, e o Cordeiro é sua lâmpada.
24 Edo busu berari da embobo awa nati ainda usasa mi atadera. Edo busu berari da gitijijigegari berari awa ungoda gorotu rora awa kumbudo nati ainda toradera.
24 As nações andarão em sua luz, e os reis, em toda a sua glória, entrarão na cidade.
25 Edo tumba da umenga awa nati ainda bugadi aera awasedo nati ainda mangiro awa mana gajadera te pirigari berari iji nembodiba de atadira.
25 Suas portas nunca se fecharão, pois ali não haverá noite.
26 Edo busu berari da embobo mi ungoda rora mina nembogamo de edo ungoda gorotu de kumbudo nati ainda toradera.
26 E todas as nações trarão sua glória e honra à cidade.
27 Awarate rora dongono de edo embo ge busedo era ainde edo embo rora eoro men gido era ainde awa mana nati ainda toradera. Awarate embo ungoda jawo Lamb da wasiri da jiwari kato da ungoda jawo atira amimi nati ainda toradera.
27 Nenhum mal terá permissão de entrar, nem pessoa alguma que pratique o que é vergonhoso ou enganoso, mas somente aqueles cujos nomes estão escritos no Livro da Vida do Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.