Apocalipse 21
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs ARC
1 Ainda amboda utu seka de busu seka de gosisena. Edo utu matu de busu matu de atae isira. Edo ewa daedo atae isira.
1 E vi um novo céu e uma nova terra. Porque já o primeiro céu e a primeira terra passaram, e o mar já não existe.
2 Edo na Jerusalem nati seka God mi utu da edo itiri wowosiri gosisena. Edo gagara jimbadi euri giro sagiro tamo da vituri gari ewamei edo ira da awodo God mi nati awa gongoburisira.
2 E eu, João, vi a Santa Cidade, a nova Jerusalém, que de Deus descia do céu, adereçada como uma esposa ataviada para o seu marido.
3 Edo ge javi nembodiba gitijigari embo da anumba da edo bugutiri ingisena edo ge javi awa eiedo sisira, “Boroko God embo da teda atira. Edo umo ungoda teda atirari ungo uso embobo adera.
3 E ouvi uma grande voz do céu, que dizia: Eis aqui o tabernáculo de Deus com os homens, pois com eles habitará, e eles serão o seu povo, e o mesmo Deus estará com eles e será o seu Deus.
4 Edo unemi ungoda dombu da jijiu awa gaimbadira. Edo betari de dubo vevera de ji de memesi de awa atae adira ainda be awa rovi ravi berari mamatu awa atae etira.”
4 E Deus limpará de seus olhos toda lágrima, e não haverá mais morte, nem pranto, nem clamor, nem dor, porque já as primeiras coisas são passadas.
5 Edo ge javi awodo setiri embo gitijigari embo da anumba da anumbedo atisira amimi sisira, “Gio nanemi ano rora berari awa seka adira.” Edo umo awodo sedo naso yei daedo sisira, “Ge awawa gebe moka ra awasedo jiveio.”
5 E o que estava assentado sobre o trono disse: Eis que faço novas todas as coisas. E disse-me: Escreve, porque estas palavras são verdadeiras e fiéis.
6 Edo awodo sedo sisira, “Nanemi eteno ijegetira. Edo rora berari da tuturo edo sangove awa nanasuka ra. Embo ave umo ujo ira awa embo ainda yei nanemi umo uriri kapuru da ainda dimbudo umo awa tepo mina itae itano indadira.
6 E disse-me mais: Está cumprido; Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. A quem quer que tiver sede, de graça lhe darei da fonte da água da vida.
7 Edo embo amemi na embo embogo edo derigadira awa na embo ainda God ano edo embo awa naso mei adira edo ewamei ari re awa itano kumbadira.
7 Quem vencer herdará todas as coisas, e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Awarate embo embogo ari oju adira edo embo embogo edo oju sumbadira edo embo iji berari wasiri bebegae adi kotedo sia edo ira edo embo edo deoro betedo era edo embo sino da wasiri bebegae edo era edo embo inja edo era edo embo ove kekevegari tumondebain edo era edo embo ge busedo era awa ungo berari riawo matawa ewuse atima ira ainda mambudo betari nei awa kumbadera.”
8 Mas, quanto aos tímidos, e aos incrédulos, e aos abomináveis, e aos homicidas, e aos fornicadores, e aos feiticeiros, e aos idólatras e a todos os mentirosos, a sua parte será no lago que arde com fogo e enxofre, o que é a segunda morte.
9 Asisi ewamei 7 aga 7 awodo memesi 7 awodo jigido atisera ainda teda asisi ewamei da mi bugudo naso yei sisira, “Puio, Iesu gebe ari embobo Lamb simba era teta evetu mi jimbadi sia edo iu simba arago era awa itano gase.”
9 E veio um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a esposa, a mulher do Cordeiro.
10 Edo umo awa sedo Asisi Kotopu naso joda goroba edo gitijijigurise asisi ewamei mi na kumbiri na doriri in be inda ainda tamo da vivitisena. Edo God mi Jerusalem nati kotopu awa itiri utu da edo wowosiri asisi ewamei amimi isaga etiri na gosisena.
10 E levou-me em espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a grande cidade, a santa Jerusalém, que de Deus descia do céu.
11 Edo God da usasa mi nati awa janiburisira. Edo nati ainda usasa awa nembodiba be isira teta ganuma mina nembogamo de mi birigi jaraga arago isira.
11 E tinha a glória de Deus. A sua luz era semelhante a uma pedra preciosíssima, como a pedra de jaspe, como o cristal resplandecente.
12 Edo ganuma mi nati awa puga digido jiroroka isera in be inda. Edo mangiro berari 12 awodo awa puga ainda edo asisi ewamei 12 awodo mi mangiro awa simba edo isera. Edo mangiro ainda awa Israel embobo da orobe 12 ainda jawo awa gaiari ra.
12 E tinha um grande e alto muro com doze portas, e, nas portas, doze anjos, e nomes escritos sobre elas, que são os nomes das doze tribos de Israel.
13 Edo mangiro berari tamonde awa puga ainda demo berari ainda ra. Edo sawari kena da awa mangiro tamonde ijari kena da awa mangiro tamonde edo iji vitido yari kena da awa mangiro tamonde iji wosedo purari kena awa mangiro tamonde ra.
13 Da banda do levante, tinha três portas; da banda do norte, três portas; da banda do sul, três portas; da banda do poente, três portas.
14 Edo puga ainda jangi sangove sangove awa ganuma berari 12 awodo ra. Edo ganuma ainda begiti da Lamb da binga atopatari embobo 12 da jawo awa gaiari ra.
14 E o muro da cidade tinha doze fundamentos e, neles, os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Edo asisi ewamei naso yei ge sisira awa umo nati ainda tega de uso mangiro da tega de puga da tega de awa kumbadi sedo umo tega bari ituka gold mi ari awa jijigurisira.
15 E aquele que falava comigo tinha uma cana de ouro para medir a cidade, e as suas portas, e o seu muro.
16 Edo nati ainda demo demo da tega awa da awara. Edo asisi ewamei mi nati awa jiroroka ise uso tega bari ituka mi tega kumbusira. Edo demo demo ainda tega awa 2,400 km ra. Edo inda vitari da tega awa 2,400 km ra.
16 E a cidade estava situada em quadrado; e o seu comprimento era tanto como a sua largura. E mediu a cidade com a cana até doze mil estádios; e o seu comprimento, largura e altura eram iguais.
17 Edo asisi ewamei tega bari rora embo mi ungoda mando da tega kumbudo era awa jingama edo nati gajari rora da tega awa kumbusira. Edo inda vitari da tega awa 72 metres ra.
17 E mediu o seu muro, de cento e quarenta e quatro côvados, conforme a medida de homem, que é a de um anjo.
18 Edo nati ainda puga awa ganuma ewagaewa mi egari ra. Edo nati awa gold mi ari ra. Edo nati awa isaga be teta dombu gari atiti da awodo gido imo uso joda ro atira awa gadesa.
18 E a fábrica do seu muro era de jaspe, e a cidade, de ouro puro, semelhante a vidro puro.
19 Edo tutuvi sangove da derari da ganuma ainda demo da awa ove gari neinde kainde ari ra ganuma mina nembogamo ari gido biribiri edo isira.
19 E os fundamentos do muro da cidade estavam adornados de toda pedra preciosa. O primeiro fundamento era jaspe; o segundo, safira; o terceiro, calcedônia; o quarto, esmeralda;
20 Edo tutuvi da ainda ganuma ainda mina nembodiba edo teta waiko mi janibarago edo isira. Edo ganuma tutuvi nei da awa umenga inge ra. Edo ganuma tutuvi nei da awa parara edo tutuvi nei da ganuma awa jejeuga edo tutuvi nei da ganuma awa kokoi edo tutuvi nei da ganuma awa parara inge edo tutuvi nei da ganuma awa kokoi edo tutuvi nei da ganuma awa injibari edo tutuvi nei da ganuma awa umenga be edo tutuvi nei da ganuma awa karako edo tutuvi nei da ganuma awa daedo karako edo tutuvi nei da ganuma awa umenga inge edo tutuvi nei da ganuma awa kokoi ra.
20 o quinto, sardônica; o sexto, sárdio; o sétimo, crisólito; o oitavo, berilo; o nono, topázio; o décimo, crisópraso; o undécimo, jacinto; o duodécimo, ametista.
21 Edo mangiro 12 awawa sameme nembogamo mi egari ra. Edo mangiro dada awa sameme dada mi egari ra. Edo nati jo da emboro awa gold teta atiti gari rora da awodo mi ari ra.
21 E as doze portas eram doze pérolas: cada uma das portas era uma pérola; e a praça da cidade, de ouro puro, como vidro transparente.
22 Edo na tumondebain ari mando nati ainda gae isena ainda be awa Bada God goroba jiwae umo umosuka edo Lamb de da awa nati ainda tumondebain ari mando awasedo.
22 E nela não vi templo, porque o seu templo é o Senhor, Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Edo kariga de waiko de awa ainda atae ra ainda be awa God uso usasa mi janibedo isira edo Lamb awa nati ainda goriwo awasedo.
23 E a cidade não necessita de sol nem de lua, para que nela resplandeçam, porque a glória de Deus a tem alumiado, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 Edo busu berari da embobo awa nati ainda usasa mi atadera. Edo busu berari da gitijijigegari berari awa ungoda gorotu rora awa kumbudo nati ainda toradera.
24 E as nações andarão à sua luz, e os reis da terra trarão para ela a sua glória e honra.
25 Edo tumba da umenga awa nati ainda bugadi aera awasedo nati ainda mangiro awa mana gajadera te pirigari berari iji nembodiba de atadira.
25 E as suas portas não se fecharão de dia, porque ali não haverá noite.
26 Edo busu berari da embobo mi ungoda rora mina nembogamo de edo ungoda gorotu de kumbudo nati ainda toradera.
26 E a ela trarão a glória e honra das nações.
27 Awarate rora dongono de edo embo ge busedo era ainde edo embo rora eoro men gido era ainde awa mana nati ainda toradera. Awarate embo ungoda jawo Lamb da wasiri da jiwari kato da ungoda jawo atira amimi nati ainda toradera.
27 E não entrará nela coisa alguma que contamine e cometa abominação e mentira, mas só os que estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.