Apocalipse 21

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ainda amboda utu seka de busu seka de gosisena. Edo utu matu de busu matu de atae isira. Edo ewa daedo atae isira.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra tinham passado; e o mar já não existia.
2 Edo na Jerusalem nati seka God mi utu da edo itiri wowosiri gosisena. Edo gagara jimbadi euri giro sagiro tamo da vituri gari ewamei edo ira da awodo God mi nati awa gongoburisira.
2 Vi a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, preparada como uma noiva adornada para o seu marido.
3 Edo ge javi nembodiba gitijigari embo da anumba da edo bugutiri ingisena edo ge javi awa eiedo sisira, “Boroko God embo da teda atira. Edo umo ungoda teda atirari ungo uso embobo adera.
3 Ouvi uma forte voz que vinha do trono e dizia: "Agora o tabernáculo de Deus está com os homens, com os quais ele viverá. Eles serão os seus povos; o próprio Deus estará com eles e será o seu Deus.
4 Edo unemi ungoda dombu da jijiu awa gaimbadira. Edo betari de dubo vevera de ji de memesi de awa atae adira ainda be awa rovi ravi berari mamatu awa atae etira.”
4 Ele enxugará dos seus olhos toda lágrima. Não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor, pois a antiga ordem já passou".
5 Edo ge javi awodo setiri embo gitijigari embo da anumba da anumbedo atisira amimi sisira, “Gio nanemi ano rora berari awa seka adira.” Edo umo awodo sedo naso yei daedo sisira, “Ge awawa gebe moka ra awasedo jiveio.”
5 Aquele que estava assentado no trono disse: "Estou fazendo novas todas as coisas! " E acrescentou: "Escreva isto, pois estas palavras são verdadeiras e dignas de confiança".
6 Edo awodo sedo sisira, “Nanemi eteno ijegetira. Edo rora berari da tuturo edo sangove awa nanasuka ra. Embo ave umo ujo ira awa embo ainda yei nanemi umo uriri kapuru da ainda dimbudo umo awa tepo mina itae itano indadira.
6 Disse-me ainda: "Está feito. Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. A quem tiver sede, darei de beber gratuitamente da fonte da água da vida.
7 Edo embo amemi na embo embogo edo derigadira awa na embo ainda God ano edo embo awa naso mei adira edo ewamei ari re awa itano kumbadira.
7 O vencedor herdará tudo isto, e eu serei seu Deus e ele será meu filho.
8 Awarate embo embogo ari oju adira edo embo embogo edo oju sumbadira edo embo iji berari wasiri bebegae adi kotedo sia edo ira edo embo edo deoro betedo era edo embo sino da wasiri bebegae edo era edo embo inja edo era edo embo ove kekevegari tumondebain edo era edo embo ge busedo era awa ungo berari riawo matawa ewuse atima ira ainda mambudo betari nei awa kumbadera.”
8 Mas os covardes, os incrédulos, os depravados, os assassinos, os que cometem imoralidade sexual, os que praticam feitiçaria, os idólatras e todos os mentirosos — o lugar deles será no lago de fogo que arde com enxofre. Esta é a segunda morte".
9 Asisi ewamei 7 aga 7 awodo memesi 7 awodo jigido atisera ainda teda asisi ewamei da mi bugudo naso yei sisira, “Puio, Iesu gebe ari embobo Lamb simba era teta evetu mi jimbadi sia edo iu simba arago era awa itano gase.”
9 Um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas aproximou-se e me disse: "Venha, eu lhe mostrarei a noiva, a esposa do Cordeiro".
10 Edo umo awa sedo Asisi Kotopu naso joda goroba edo gitijijigurise asisi ewamei mi na kumbiri na doriri in be inda ainda tamo da vivitisena. Edo God mi Jerusalem nati kotopu awa itiri utu da edo wowosiri asisi ewamei amimi isaga etiri na gosisena.
10 Ele me levou no Espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a Cidade Santa, Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus.
11 Edo God da usasa mi nati awa janiburisira. Edo nati ainda usasa awa nembodiba be isira teta ganuma mina nembogamo de mi birigi jaraga arago isira.
11 Ela resplandecia com a glória de Deus, e o seu brilho era como o de uma jóia muito preciosa, como jaspe, clara como cristal.
12 Edo ganuma mi nati awa puga digido jiroroka isera in be inda. Edo mangiro berari 12 awodo awa puga ainda edo asisi ewamei 12 awodo mi mangiro awa simba edo isera. Edo mangiro ainda awa Israel embobo da orobe 12 ainda jawo awa gaiari ra.
12 Tinha uma grande e alta muralha com doze portas e doze anjos junto às portas. Nas portas estavam escritos os nomes das doze tribos de Israel.
13 Edo mangiro berari tamonde awa puga ainda demo berari ainda ra. Edo sawari kena da awa mangiro tamonde ijari kena da awa mangiro tamonde edo iji vitido yari kena da awa mangiro tamonde iji wosedo purari kena awa mangiro tamonde ra.
13 Havia três portas ao oriente, três ao norte, três ao sul e três ao ocidente.
14 Edo puga ainda jangi sangove sangove awa ganuma berari 12 awodo ra. Edo ganuma ainda begiti da Lamb da binga atopatari embobo 12 da jawo awa gaiari ra.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos, e neles estavam os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Edo asisi ewamei naso yei ge sisira awa umo nati ainda tega de uso mangiro da tega de puga da tega de awa kumbadi sedo umo tega bari ituka gold mi ari awa jijigurisira.
15 O anjo que falava comigo tinha como medida uma vara feita de ouro, para medir a cidade, suas portas e seus muros.
16 Edo nati ainda demo demo da tega awa da awara. Edo asisi ewamei mi nati awa jiroroka ise uso tega bari ituka mi tega kumbusira. Edo demo demo ainda tega awa 2,400 km ra. Edo inda vitari da tega awa 2,400 km ra.
16 A cidade era quadrangular, de comprimento e largura iguais. Ele mediu a cidade com a vara; tinha dois mil e duzentos quilômetros de comprimento; a largura e a altura eram iguais ao comprimento.
17 Edo asisi ewamei tega bari rora embo mi ungoda mando da tega kumbudo era awa jingama edo nati gajari rora da tega awa kumbusira. Edo inda vitari da tega awa 72 metres ra.
17 Ele mediu a muralha, e deu sessenta e cinco metros de espessura, segundo a medida humana que o anjo estava usando.
18 Edo nati ainda puga awa ganuma ewagaewa mi egari ra. Edo nati awa gold mi ari ra. Edo nati awa isaga be teta dombu gari atiti da awodo gido imo uso joda ro atira awa gadesa.
18 A muralha era feita de jaspe e a cidade de ouro puro, semelhante ao vidro puro.
19 Edo tutuvi sangove da derari da ganuma ainda demo da awa ove gari neinde kainde ari ra ganuma mina nembogamo ari gido biribiri edo isira.
19 Os fundamentos das muros da cidade eram ornamentados com toda sorte de pedras preciosas. O primeiro fundamento era ornamentado com jaspe; o segundo com safira; o terceiro com calcedônia; o quarto com esmeralda;
20 Edo tutuvi da ainda ganuma ainda mina nembodiba edo teta waiko mi janibarago edo isira. Edo ganuma tutuvi nei da awa umenga inge ra. Edo ganuma tutuvi nei da awa parara edo tutuvi nei da ganuma awa jejeuga edo tutuvi nei da ganuma awa kokoi edo tutuvi nei da ganuma awa parara inge edo tutuvi nei da ganuma awa kokoi edo tutuvi nei da ganuma awa injibari edo tutuvi nei da ganuma awa umenga be edo tutuvi nei da ganuma awa karako edo tutuvi nei da ganuma awa daedo karako edo tutuvi nei da ganuma awa umenga inge edo tutuvi nei da ganuma awa kokoi ra.
20 o quinto com sardônio; o sexto com sárdio; o sétimo com crisólito; o oitavo com berilo; o nono com topázio; o décimo com crisópraso; o décimo primeiro com jacinto; e o décimo segundo com ametista.
21 Edo mangiro 12 awawa sameme nembogamo mi egari ra. Edo mangiro dada awa sameme dada mi egari ra. Edo nati jo da emboro awa gold teta atiti gari rora da awodo mi ari ra.
21 As doze portas eram doze pérolas, cada porta feita de uma única pérola. A rua principal da cidade era de ouro puro, como vidro transparente.
22 Edo na tumondebain ari mando nati ainda gae isena ainda be awa Bada God goroba jiwae umo umosuka edo Lamb de da awa nati ainda tumondebain ari mando awasedo.
22 Não vi templo algum na cidade, pois o Senhor Deus todo-poderoso e o Cordeiro são o seu templo.
23 Edo kariga de waiko de awa ainda atae ra ainda be awa God uso usasa mi janibedo isira edo Lamb awa nati ainda goriwo awasedo.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua para brilharem sobre ela, pois a glória de Deus a ilumina, e o Cordeiro é a sua candeia.
24 Edo busu berari da embobo awa nati ainda usasa mi atadera. Edo busu berari da gitijijigegari berari awa ungoda gorotu rora awa kumbudo nati ainda toradera.
24 As nações andarão em sua luz, e os reis da terra lhe trarão a sua glória.
25 Edo tumba da umenga awa nati ainda bugadi aera awasedo nati ainda mangiro awa mana gajadera te pirigari berari iji nembodiba de atadira.
25 Suas portas jamais se fecharão de dia, pois ali não haverá noite.
26 Edo busu berari da embobo mi ungoda rora mina nembogamo de edo ungoda gorotu de kumbudo nati ainda toradera.
26 A glória e a honra das nações lhe serão trazidas.
27 Awarate rora dongono de edo embo ge busedo era ainde edo embo rora eoro men gido era ainde awa mana nati ainda toradera. Awarate embo ungoda jawo Lamb da wasiri da jiwari kato da ungoda jawo atira amimi nati ainda toradera.
27 Nela jamais entrará algo impuro, nem ninguém que pratique o que é vergonhoso ou enganoso, mas unicamente aqueles cujos nomes estão escritos no livro da vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.