Apocalipse 21

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ainda amboda utu seka de busu seka de gosisena. Edo utu matu de busu matu de atae isira. Edo ewa daedo atae isira.
1 E vi um novo céu e uma nova terra. Porque já se foram o primeiro céu e a primeira terra, e o mar já não existe.
2 Edo na Jerusalem nati seka God mi utu da edo itiri wowosiri gosisena. Edo gagara jimbadi euri giro sagiro tamo da vituri gari ewamei edo ira da awodo God mi nati awa gongoburisira.
2 E vi a santa cidade, a nova Jerusalém, que descia do céu da parte de Deus, adereçada como uma noiva ataviada para o seu noivo.
3 Edo ge javi nembodiba gitijigari embo da anumba da edo bugutiri ingisena edo ge javi awa eiedo sisira, “Boroko God embo da teda atira. Edo umo ungoda teda atirari ungo uso embobo adera.
3 E ouvi uma grande voz, vinda do trono, que dizia: Eis que o tabernáculo de Deus está com os homens, pois com eles habitará, e eles serão o seu povo, e Deus mesmo estará com eles.
4 Edo unemi ungoda dombu da jijiu awa gaimbadira. Edo betari de dubo vevera de ji de memesi de awa atae adira ainda be awa rovi ravi berari mamatu awa atae etira.”
4 Ele enxugará de seus olhos toda lágrima; e não haverá mais morte, nem haverá mais pranto, nem lamento, nem dor; porque já as primeiras coisas são passadas.
5 Edo ge javi awodo setiri embo gitijigari embo da anumba da anumbedo atisira amimi sisira, “Gio nanemi ano rora berari awa seka adira.” Edo umo awodo sedo naso yei daedo sisira, “Ge awawa gebe moka ra awasedo jiveio.”
5 E o que estava assentado sobre o trono disse: Eis que faço novas todas as coisas. E acrescentou: Escreve; porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Edo awodo sedo sisira, “Nanemi eteno ijegetira. Edo rora berari da tuturo edo sangove awa nanasuka ra. Embo ave umo ujo ira awa embo ainda yei nanemi umo uriri kapuru da ainda dimbudo umo awa tepo mina itae itano indadira.
6 Disse-me ainda: está cumprido: Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim. A quem tiver sede, de graça lhe darei a beber da fonte da água da vida.
7 Edo embo amemi na embo embogo edo derigadira awa na embo ainda God ano edo embo awa naso mei adira edo ewamei ari re awa itano kumbadira.
7 Aquele que vencer herdará estas coisas; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Awarate embo embogo ari oju adira edo embo embogo edo oju sumbadira edo embo iji berari wasiri bebegae adi kotedo sia edo ira edo embo edo deoro betedo era edo embo sino da wasiri bebegae edo era edo embo inja edo era edo embo ove kekevegari tumondebain edo era edo embo ge busedo era awa ungo berari riawo matawa ewuse atima ira ainda mambudo betari nei awa kumbadera.”
8 Mas, quanto aos medrosos, e aos incrédulos, e aos abomináveis, e aos homicidas, e aos adúlteros, e aos feiticeiros, e aos idólatras, e a todos os mentirosos, a sua parte será no lago ardente de fogo e enxofre, que é a segunda morte.
9 Asisi ewamei 7 aga 7 awodo memesi 7 awodo jigido atisera ainda teda asisi ewamei da mi bugudo naso yei sisira, “Puio, Iesu gebe ari embobo Lamb simba era teta evetu mi jimbadi sia edo iu simba arago era awa itano gase.”
9 E veio um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das sete últimas pragas, e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Edo umo awa sedo Asisi Kotopu naso joda goroba edo gitijijigurise asisi ewamei mi na kumbiri na doriri in be inda ainda tamo da vivitisena. Edo God mi Jerusalem nati kotopu awa itiri utu da edo wowosiri asisi ewamei amimi isaga etiri na gosisena.
10 E levou-me em espírito a um grande e alto monte, e mostrou-me a santa cidade de Jerusalém, que descia do céu da parte de Deus,
11 Edo God da usasa mi nati awa janiburisira. Edo nati ainda usasa awa nembodiba be isira teta ganuma mina nembogamo de mi birigi jaraga arago isira.
11 tendo a glória de Deus; e o seu brilho era semelhante a uma pedra preciosíssima, como se fosse jaspe cristalino;
12 Edo ganuma mi nati awa puga digido jiroroka isera in be inda. Edo mangiro berari 12 awodo awa puga ainda edo asisi ewamei 12 awodo mi mangiro awa simba edo isera. Edo mangiro ainda awa Israel embobo da orobe 12 ainda jawo awa gaiari ra.
12 e tinha um grande e alto muro com doze portas, e nas portas doze anjos, e nomes escritos sobre elas, que são os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Edo mangiro berari tamonde awa puga ainda demo berari ainda ra. Edo sawari kena da awa mangiro tamonde ijari kena da awa mangiro tamonde edo iji vitido yari kena da awa mangiro tamonde iji wosedo purari kena awa mangiro tamonde ra.
13 Ao oriente havia três portas, ao norte três portas, ao sul três portas, e ao ocidente três portas.
14 Edo puga ainda jangi sangove sangove awa ganuma berari 12 awodo ra. Edo ganuma ainda begiti da Lamb da binga atopatari embobo 12 da jawo awa gaiari ra.
14 O muro da cidade tinha doze fundamentos, e neles estavam os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Edo asisi ewamei naso yei ge sisira awa umo nati ainda tega de uso mangiro da tega de puga da tega de awa kumbadi sedo umo tega bari ituka gold mi ari awa jijigurisira.
15 E aquele que falava comigo tinha por medida uma cana de ouro, para medir a cidade, as suas portas e o seu muro.
16 Edo nati ainda demo demo da tega awa da awara. Edo asisi ewamei mi nati awa jiroroka ise uso tega bari ituka mi tega kumbusira. Edo demo demo ainda tega awa 2,400 km ra. Edo inda vitari da tega awa 2,400 km ra.
16 A cidade era quadrangular; e o seu comprimento era igual à sua largura. E mediu a cidade com a cana e tinha ela doze mil estádios; e o seu cumprimento, largura e altura eram iguais.
17 Edo asisi ewamei tega bari rora embo mi ungoda mando da tega kumbudo era awa jingama edo nati gajari rora da tega awa kumbusira. Edo inda vitari da tega awa 72 metres ra.
17 Também mediu o seu muro, e era de cento e quarenta e quatro côvados, segundo a medida de homem, isto é, de anjo.
18 Edo nati ainda puga awa ganuma ewagaewa mi egari ra. Edo nati awa gold mi ari ra. Edo nati awa isaga be teta dombu gari atiti da awodo gido imo uso joda ro atira awa gadesa.
18 O muro era construído de jaspe, e a cidade era de ouro puro, semelhante a vidro límpido.
19 Edo tutuvi sangove da derari da ganuma ainda demo da awa ove gari neinde kainde ari ra ganuma mina nembogamo ari gido biribiri edo isira.
19 Os fundamentos do muro da cidade estavam adornados de toda espécie de pedras preciosas. O primeiro fundamento era de jaspe; o segundo, de safira; o terceiro, de calcedônia; o quarto, de esmeralda;
20 Edo tutuvi da ainda ganuma ainda mina nembodiba edo teta waiko mi janibarago edo isira. Edo ganuma tutuvi nei da awa umenga inge ra. Edo ganuma tutuvi nei da awa parara edo tutuvi nei da ganuma awa jejeuga edo tutuvi nei da ganuma awa kokoi edo tutuvi nei da ganuma awa parara inge edo tutuvi nei da ganuma awa kokoi edo tutuvi nei da ganuma awa injibari edo tutuvi nei da ganuma awa umenga be edo tutuvi nei da ganuma awa karako edo tutuvi nei da ganuma awa daedo karako edo tutuvi nei da ganuma awa umenga inge edo tutuvi nei da ganuma awa kokoi ra.
20 o quinto, de sardônica; o sexto, de sárdio; o sétimo, de crisólito; o oitavo, de berilo; o nono, de topázio; o décimo, de crisópraso; o undécimo, de jacinto; o duodécimo, de ametista.
21 Edo mangiro 12 awawa sameme nembogamo mi egari ra. Edo mangiro dada awa sameme dada mi egari ra. Edo nati jo da emboro awa gold teta atiti gari rora da awodo mi ari ra.
21 As doze portas eram doze pérolas: cada uma das portas era de uma só pérola; e a praça da cidade era de ouro puro, transparente como vidro.
22 Edo na tumondebain ari mando nati ainda gae isena ainda be awa Bada God goroba jiwae umo umosuka edo Lamb de da awa nati ainda tumondebain ari mando awasedo.
22 Nela não vi santuário, porque o seu santuário é o Senhor Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Edo kariga de waiko de awa ainda atae ra ainda be awa God uso usasa mi janibedo isira edo Lamb awa nati ainda goriwo awasedo.
23 A cidade não necessita nem do sol, nem da lua, para que nela resplandeçam, porém a glória de Deus a tem alumiado, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 Edo busu berari da embobo awa nati ainda usasa mi atadera. Edo busu berari da gitijijigegari berari awa ungoda gorotu rora awa kumbudo nati ainda toradera.
24 As nações andarão à sua luz; e os reis da terra trarão para ela a sua glória.
25 Edo tumba da umenga awa nati ainda bugadi aera awasedo nati ainda mangiro awa mana gajadera te pirigari berari iji nembodiba de atadira.
25 As suas portas não se fecharão de dia, e noite ali não haverá;
26 Edo busu berari da embobo mi ungoda rora mina nembogamo de edo ungoda gorotu de kumbudo nati ainda toradera.
26 e a ela trarão a glória e a honra das nações.
27 Awarate rora dongono de edo embo ge busedo era ainde edo embo rora eoro men gido era ainde awa mana nati ainda toradera. Awarate embo ungoda jawo Lamb da wasiri da jiwari kato da ungoda jawo atira amimi nati ainda toradera.
27 E não entrará nela coisa alguma impura, nem o que pratica abominação ou mentira; mas somente os que estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.