Apocalipse 20

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Edo na asisi ewamei uro umenga tu be tuda awa pirigari rora de esi bouga de awa jigido utu dodo wowosiri gosisena.
1 Então vi descendo do céu um anjo que tinha nas mãos a chave do abismo e uma corrente pesada.
2 Edo anela mi wo nembodiba teta ingaba inge uso jawo Jingabu Ogo edo Binei edo Satan awa jigido edo gaeko 1,000 awodo atarase bundisira.
2 Ele agarrou o dragão, aquela velha cobra que é o Diabo ou Satanás, e o amarrou por mil anos.
3 Edo bundedo asisi ewamei mi uro nembodiba jo umenga de ainda jo da pigisira. Edo ainda pigedo gaegae edo gaeko 1,000 ainda joda busu embobo awawa gandubeurase sedo be awa didigurisira. Edo embo mi bugudo be awawa pirigaderi ta awa gadi sedo itari gambari umbaka vibu mi mangiro be awa itiri gambudo mina semba edo begiti mina gamba isira. Edo gaeko 1,000 atae ari ungo mi Satan awa iji tupo wujegoro atadira.
3 Então o anjo jogou o Diabo no abismo e trancou e selou a porta para que ele não enganasse mais as nações até terminarem os mil anos. Depois desses mil anos é preciso que ele seja solto por um pouco de tempo.
4 Edo na gitijigari embo da anumba de edo embo ainda anumbedo era ainde awa gosisena. Edo embo anumba ainda anumbedo era awa embo kasadi sedo goroba ari kumbusera. Edo na embo God da ge minonu sedo isera edo gebe moka Iesu mi isaga edo isira awa minonu sedo isera awa embo deoro betedo isera ainda asisi awawa gosisena. Edo embobo awa wo nembodiba ta uso ove kewari ta ko wo nembodiba ewa tuda edo vivitisira ainda taroro ungoda kopiri da ta ingo da awa kumbae edo tumondebain ae embobo ra. Edo embobo awawa ungoda uje be da edo eririgedo Keriso ga da gitijijigegari da buro awa gaeko 1,000 awodo isera.
4 Em seguida vi alguns tronos, e os que estavam sentados neles receberam o poder de julgar. Vi também as almas das pessoas que tinham sido degoladas porque haviam anunciado a mensagem de Deus e a verdade que Jesus revelou. Elas não tinham adorado o monstro nem a sua imagem, nem tinham recebido o seu sinal na testa ou na mão. Essas pessoas tornaram a viver e reinaram com Cristo durante os mil anos.
5 Edo bebetegari embobo awa eririsera awa erari tuturo awa ra. Edo gaeko 1,000 atae etiri embo nenei bebetegurisera awa ungo eririsera.
5 Os outros mortos não tornaram a viver até que os mil anos terminaram. Esta é a primeira ressurreição.
6 Edo embo erari tuturo eradera embobo awa ungo iaviri adera edo God mi ungo ewamei adira. Edo riawo matawa ewuse atari jawo sedo era betari nei amimi mana embobo eiawa usibesi adira. Edo ungo matawa atise edo ungo God da edo Keriso da priest embobo adera. Edo ungo Keriso ga da gaeko 1,000 awodo gitijigadera.
6 Felizes e abençoadas as pessoas que forem incluídas nessa primeira ressurreição, pois a segunda morte não tem poder sobre elas! Serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele durante os mil anos.
7 Edo gaeko 1,000 atae ari ungo mi Satan wujegoro uro jo umenga da awa dodo vitadira.
7 Depois que os mil anos terminarem, Satanás será solto da sua prisão
8 Edo umo vitido busu da embobo gandubadira Gog de Magog de. Edo umo busu da embobo berari awawa gandubedo sari ungo dada edo embogo adera. Edo embobo ainda ajigari tega awa nembodiba be ra teta ewa kora da kora jiwae be awodo ra.
8 e sairá para enganar os povos de todas as nações do mundo, isto é, Gogue e Magogue . Satanás os juntará para a batalha, e eles serão tantos como os grãos de areia da praia do mar.
9 Edo Satan da uso embobo mi dada edo God da embobo awawa jiroroka isera edo nati God mi dubo budo ira ainde da awarate riawo mi utu da edo wosedo Satan da embobo awawa evetiri ungo bebetisera.
9 Eles se espalharam pelo mundo e cercaram o acampamento do povo de Deus e a cidade que ele ama , mas um fogo desceu do céu e os destruiu.
10 Edo ungo betetero Satan ungo ganduburisira awa God mi riawo matawa atari da pigetiri wowosisira. Edo ungo mi matu wo nembodiba ewa tuda edo vivitisira de binga pasega sari embo de pigetero riawo matawa atari da wowosisera da ainda wowosisira. Edo ungo iji de tumba de mata awodo memesi kumbuse atadera.
10 Aí o Diabo, que os havia enganado, foi jogado no lago de fogo e enxofre, onde o monstro e o falso profeta já haviam sido lançados. E lá eles serão atormentados para todo o sempre, de dia e de noite.
11 Ainda amboda na gitijigari embo da anumba nembodiba parara edo embo ainda anumbedo atiri gosisena. Edo busu de utu de uso dombu da awa inono ae edo sumbudo mambudo atae be atae isira. Edo ungo atae isera awa embo mi ungo awa sekago gaera.
11 Então vi um grande trono branco e aquele que está sentado nele. A terra e o céu fugiram da sua presença e não foram vistos mais.
12 Edo embo nembogamo de embo memeinya de bebetisera awa ungo gitijigari da anumba be da dederigedo atisera. Edo ungo ainda dederigedo atero umo jiwari kato nenei awa pirigurisira. Edo awa pirigedo umo jiwari kato neinda uso jawo wasiri da jiwari kato awa pirigurisira. Edo embo bebetegurisera amimi ro edo iseri awa jiwari kato ainda jiwusera. Edo jiwari kato ainda ro jiwusera awodo da God mi embobo ainda mina awa ititisira.
12 Vi também os mortos, tanto os importantes como os humildes, que estavam de pé diante do trono. Foram abertos livros, e também foi aberto outro livro, o Livro da Vida . Os mortos foram julgados de acordo com o que cada um havia feito, conforme estava escrito nos livros.
13 Edo embo ewa da mambuse bebetegurisera awa ungoda tamo awa ewa da atiri embobo awa ewa da edo vivitisera. Edo embo berari bebetegedo betari da yei da atima isera awa ungo vivitisera. Edo embobo awa ro edo isera awodo da God mi ungo kasisira.
13 Aí o mar entregou os mortos que estavam nele. A morte e o mundo dos mortos também entregaram os que eles tinham em seu poder. E todos foram julgados de acordo com o que cada um tinha feito.
14 Edo God mi betari da yei de betari de kumbudo riawo mata awodo ewuse atima ira ainda pigisira. (Edo riawo matawa atari sena emone betari nei embo mi mambudo kumbudo era awa ra.)
14 Então a morte e o mundo dos mortos foram jogados no lago de fogo. Esse lago de fogo é a segunda morte.
15 Edo embo amenda jawo wasiri da jiwari kato da jiwari tambae edo isera embo awa pigoro riawo matawa ewuse atari da wosedo isira.
15 Quem não tinha o seu nome escrito no Livro da Vida foi jogado no lago de fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.