2 Pedro 1

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na Simon Peter Iesu Keriso da kondade ari embo edo Iesu da binga atopatari embo mi ove eiawa jivena.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que, pela justiça do nosso Deus e do Salvador Jesus Cristo, alcançaram por partilha uma fé tão preciosa como a nossa,
2 Edo ingoda gari God da edo ingodenaso Bada Iesu da amimi ari ewamei ari de jo jamo jamo de ingoda yei jiwae be bugare.
2 graça e paz vos sejam dadas em abundância por um profundo conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor!
3 Edo emboro God dipapa ira eiedo ingodenanemi atorase edo uso gari burise God uso goroba mi kondade ari rora berari awa ingodenaso yei ititisira. Edo God uso usasa de ewamei ari de kumborase jawo sisira awa ingodena umo gari ra awasedo umo kondade ari rora berari awa ingodenaso yei ititisira.
3 O poder divino deu-nos tudo o que contribui para a vida e a piedade, fazendo-nos conhecer aquele que nos chamou por sua glória e sua virtude.
4 Edo God goroba nembodiba da amimi ingodenaso yei kando mina nembogamo de itadi sisira awa ititisira. Edo embo busu da atera awa ungoda dipapa awa bebegae ra. Edo gaegae edo dipapa da amimi ingodenaso jo da poka edo erido ingodena usibesi eurase sedo God mi kando eiawa ingodenaso yei ititisira. Edo ingodena kando awa kumberero ungo mi ingodena kondade oro ingodena dipapa bebegae da emboro awa dodo sumbudo God da yei mambadera. Edo uso yei da sumbudo mambudo uso wasiri awa kumbadera.
4 Por elas, temos entrado na posse das maiores e mais preciosas promessas, a fim de tornar-vos por este meio participantes da natureza divina, subtraindo-vos à corrupção que a concupiscência gerou no mundo.
5 Awasedo kotedo gogo edo ingo Iesu Keriso awa tumonda ise daedo ewamei ewo. Edo ingo ewamei ise daedo jiro gari mi ewo.
5 Por estes motivos, esforçai-vos quanto possível por unir à vossa fé a virtude, à virtude a ciência,
6 Edo ingo jiro gari mi ise daedo kakana ewo. Edo ingo kakana ise daedo goroba ewo. Edo ingo goroba ise God rawodo atawase dipapa ira awodo atiwo.
6 à ciência a temperança, à temperança a paciência, à paciência a piedade,
7 Edo God rawodo atawase dipapa ira ingo awodo atise daedo jao namendi ari wasiri awa mina ara ewo. Edo ingo jao namendi ari wasiri mina ara ise daedo embo berari dubo buwo.
7 à piedade o amor fraterno, e ao amor fraterno a caridade.
8 Edo ingo awodo irirowo rora ewagaewa berari amimi bajido nembodiba edo ari ingo Bada Iesu Keriso da gebe moka awa gadewa. Edo ingo uso gebe moka awa gosise buro irirowo edo be jiwae be adira.
8 Se estas virtudes se acharem em vós abundantemente, elas não vos deixarão inativos nem infrutuosos no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Awarate embo ave awodo ae adira embo awa diti guba adi aikambu ari edo umo rora besaun be awa gadi jaradira. Edo embo awa embo ainda wasiri bebegae matu awa God mi kotembedo dodo edo uso jo biae segisira awa ruvegadira.
9 Porque quem não tiver estas coisas é míope, cego: esqueceu-se da purificação dos seus antigos pecados.
10 Awasedo naso nanonamendi God ingo jawo sira awa be arase sedo edo uso ewamei ari awa ingode da atarase sedo awa buro goroba edo ewo. Edo ingo awodo adewa awa ingoda tumonda ari goroba edo atirari ingo mana duradewa.
10 Portanto, irmãos, cuidai cada vez mais em assegurar a vossa vocação e eleição. Procedendo deste modo, não tropeçareis jamais.
11 Edo ingo awodo adewa awa amboda ingo ingodenaso Bada edo soregari embo Iesu Keriso da gitijigari yei matawa atari da toradewa iji ainde unemi sadira puio torase sadira.
11 Assim vos será aberta largamente a entrada no Reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Edo ingo rora einda be awa gido gogowo edo edo ingo gebe moka ingisewa awa gebe ise goroba de dederewa te gaegae edo ruvegeowase sedo nanemi ge awawa matawodo sise atadena.
12 Eis por que não cessarei de vos trazer à memória essas coisas, embora estejais instruídos e confirmados na presente verdade.
13 Edo na wasiri de atena ingo de nanemi rora eiawa ingoda yei sekago sadena amone awara.
13 Tenho por meu dever, enquanto estiver neste tabernáculo, de manter-vos vigilantes com minhas admoestações.
14 Edo ingodenaso Bada Iesu Keriso mi isaga naso yei siutara naso tamo eiawa kongedo itadena ainda iji awa aikambu etira.
14 Porque sei que em breve terei que deixá-lo, assim como nosso Senhor Jesus Cristo me fez conhecer.
15 Awasedo gaegae edo ingo rora eiawa ruvegeowase sedo na ingoda yei emboro da itano kotokoto ise atadewa. Edo awodo da na betano ingo mi iji berari rora eiawa kotise atadewa.
15 Mas cuidarei para que, ainda depois do meu falecimento, possais conservar sempre a lembrança dessas coisas.
16 Nango ingoda yei Bada Iesu Keriso goroba de bugadira sewora awa tepo ewowo kiki saera. Te nango nangoda diti mi uso goroba awa gosisera.
16 Na realidade, não é baseando-nos em hábeis fábulas imaginadas que nós vos temos feito conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, mas por termos visto a sua majestade com nossos próprios olhos.
17 Edo God Mamo mi Keriso da yei usasa itiri uso dombu da batitibedo janiburisira teta waiko janibedo ira da awodo edo uso bosini janiburisira iji ainde nango awa Keriso da demo da derido atise ro isira awa gosisera. Edo nango ro isira awa gosise edo javi utu usasa de ainda ingisera amimi sisira, “Emone naso mei na awa na dubo bari ena. Edo na uso yei iaviri ena.”
17 Porque ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando do seio da glória magnífica lhe foi dirigida esta voz: Este é o meu Filho muito amado, em quem tenho posto todo o meu afeto.
18 Edo nango Keriso ga da doriri kotopu da atise edo ge javi awa utu da edo siri ingisera.
18 Esta mesma voz que vinha do céu nós a ouvimos, quando estávamos com ele no monte santo.
19 Awasedo ingodena binga God da binga sari embobo mi minonu sedo isera awa gebe be ira. Edo ingo binga awa kotedo gogo ewo ainda be awa binga awa teta usasa mi yei umenga da janibarago isira. Awasedo boroko tuturo edo mambudo Keriso engenembadira iji ainda awa binga ewamei gebe ise atiwo. Edo uso engenembari iji awa teta sipo damana sipo ateteuri batitibedo janibedo ira da awodo ra.
19 Assim demos ainda maior crédito à palavra dos profetas, à qual fazeis bem em atender, como a uma lâmpada que brilha em um lugar tenebroso até que desponte o dia e a estrela da manhã se levante em vossos corações.
20 Awarate eiawa kotewo God da ge jiwari kato da gaisera awa embo da amemi uso jiro gari mi ujugadi ae be ra.
20 Antes de tudo, sabei que nenhuma profecia da Escritura é de interpretação pessoal.
21 Ainda be awa embobo awa ungoda kotari mi sae awasedo awarate God mi binga awa itiri Asisi Kotopu mi embobo ainda yei ro sadera awa sisira.
21 Porque jamais uma profecia foi proferida por efeito de uma vontade humana. Homens inspirados pelo Espírito Santo falaram da parte de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.