2 Pedro 1

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na Simon Peter Iesu Keriso da kondade ari embo edo Iesu da binga atopatari embo mi ove eiawa jivena.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco obtiveram fé igualmente preciosa na justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo.
2 Edo ingoda gari God da edo ingodenaso Bada Iesu da amimi ari ewamei ari de jo jamo jamo de ingoda yei jiwae be bugare.
2 Que a graça e a paz lhes sejam multiplicadas, no pleno conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 Edo emboro God dipapa ira eiedo ingodenanemi atorase edo uso gari burise God uso goroba mi kondade ari rora berari awa ingodenaso yei ititisira. Edo God uso usasa de ewamei ari de kumborase jawo sisira awa ingodena umo gari ra awasedo umo kondade ari rora berari awa ingodenaso yei ititisira.
3 Pelo poder de Deus nos foram concedidas todas as coisas que conduzem à vida e à piedade, pelo pleno conhecimento daquele que nos chamou para a sua própria glória e virtude.
4 Edo God goroba nembodiba da amimi ingodenaso yei kando mina nembogamo de itadi sisira awa ititisira. Edo embo busu da atera awa ungoda dipapa awa bebegae ra. Edo gaegae edo dipapa da amimi ingodenaso jo da poka edo erido ingodena usibesi eurase sedo God mi kando eiawa ingodenaso yei ititisira. Edo ingodena kando awa kumberero ungo mi ingodena kondade oro ingodena dipapa bebegae da emboro awa dodo sumbudo God da yei mambadera. Edo uso yei da sumbudo mambudo uso wasiri awa kumbadera.
4 Por meio delas, ele nos concedeu as suas preciosas e mui grandes promessas, para que por elas vocês se tornem coparticipantes da natureza divina, tendo escapado da corrupção das paixões que há no mundo.
5 Awasedo kotedo gogo edo ingo Iesu Keriso awa tumonda ise daedo ewamei ewo. Edo ingo ewamei ise daedo jiro gari mi ewo.
5 Por causa disso, concentrando todos os seus esforços, acrescentem à fé que vocês têm a virtude; à virtude, o conhecimento;
6 Edo ingo jiro gari mi ise daedo kakana ewo. Edo ingo kakana ise daedo goroba ewo. Edo ingo goroba ise God rawodo atawase dipapa ira awodo atiwo.
6 ao conhecimento, o domínio próprio; ao domínio próprio, a perseverança; à perseverança, a piedade;
7 Edo God rawodo atawase dipapa ira ingo awodo atise daedo jao namendi ari wasiri awa mina ara ewo. Edo ingo jao namendi ari wasiri mina ara ise daedo embo berari dubo buwo.
7 à piedade, a fraternidade; à fraternidade, o amor.
8 Edo ingo awodo irirowo rora ewagaewa berari amimi bajido nembodiba edo ari ingo Bada Iesu Keriso da gebe moka awa gadewa. Edo ingo uso gebe moka awa gosise buro irirowo edo be jiwae be adira.
8 Porque essas qualidades, estando presentes e aumentando cada vez mais, farão com que vocês não sejam nem inativos, nem infrutíferos no pleno conhecimento do nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Awarate embo ave awodo ae adira embo awa diti guba adi aikambu ari edo umo rora besaun be awa gadi jaradira. Edo embo awa embo ainda wasiri bebegae matu awa God mi kotembedo dodo edo uso jo biae segisira awa ruvegadira.
9 Pois aquele que não tem estas coisas é cego, vendo só o que está perto, e se esqueceu da purificação dos seus antigos pecados.
10 Awasedo naso nanonamendi God ingo jawo sira awa be arase sedo edo uso ewamei ari awa ingode da atarase sedo awa buro goroba edo ewo. Edo ingo awodo adewa awa ingoda tumonda ari goroba edo atirari ingo mana duradewa.
10 Por isso, irmãos, procurem, com empenho cada vez maior, confirmar a vocação e a eleição de vocês; porque, fazendo assim, vocês jamais tropeçarão.
11 Edo ingo awodo adewa awa amboda ingo ingodenaso Bada edo soregari embo Iesu Keriso da gitijigari yei matawa atari da toradewa iji ainde unemi sadira puio torase sadira.
11 Pois desta maneira é que lhes será amplamente suprida a entrada no Reino eterno do nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Edo ingo rora einda be awa gido gogowo edo edo ingo gebe moka ingisewa awa gebe ise goroba de dederewa te gaegae edo ruvegeowase sedo nanemi ge awawa matawodo sise atadena.
12 Por esta razão, sempre estarei pronto para fazer com que vocês se lembrem destas coisas, embora já as conheçam e tenham sido confirmados na verdade que receberam.
13 Edo na wasiri de atena ingo de nanemi rora eiawa ingoda yei sekago sadena amone awara.
13 Também considero justo, enquanto estou neste tabernáculo, despertar essas lembranças em vocês,
14 Edo ingodenaso Bada Iesu Keriso mi isaga naso yei siutara naso tamo eiawa kongedo itadena ainda iji awa aikambu etira.
14 certo de que estou prestes a deixar o meu tabernáculo, como efetivamente nosso Senhor Jesus Cristo me revelou.
15 Awasedo gaegae edo ingo rora eiawa ruvegeowase sedo na ingoda yei emboro da itano kotokoto ise atadewa. Edo awodo da na betano ingo mi iji berari rora eiawa kotise atadewa.
15 Mas, de minha parte, me esforçarei ao máximo para que sempre, mesmo depois da minha partida, vocês se lembrem dessas coisas.
16 Nango ingoda yei Bada Iesu Keriso goroba de bugadira sewora awa tepo ewowo kiki saera. Te nango nangoda diti mi uso goroba awa gosisera.
16 Porque não lhes demos a conhecer o poder e a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo seguindo fábulas engenhosamente inventadas, mas nós mesmos fomos testemunhas oculares da sua majestade.
17 Edo God Mamo mi Keriso da yei usasa itiri uso dombu da batitibedo janiburisira teta waiko janibedo ira da awodo edo uso bosini janiburisira iji ainde nango awa Keriso da demo da derido atise ro isira awa gosisera. Edo nango ro isira awa gosise edo javi utu usasa de ainda ingisera amimi sisira, “Emone naso mei na awa na dubo bari ena. Edo na uso yei iaviri ena.”
17 Porque ele recebeu honra e glória da parte de Deus Pai, quando, pela Suprema Glória, lhe foi enviada a seguinte voz: “Este é o meu Filho amado, em quem me agrado.”
18 Edo nango Keriso ga da doriri kotopu da atise edo ge javi awa utu da edo siri ingisera.
18 Ora, nós ouvimos esta voz vinda do céu quando estávamos com ele no monte santo.
19 Awasedo ingodena binga God da binga sari embobo mi minonu sedo isera awa gebe be ira. Edo ingo binga awa kotedo gogo ewo ainda be awa binga awa teta usasa mi yei umenga da janibarago isira. Awasedo boroko tuturo edo mambudo Keriso engenembadira iji ainda awa binga ewamei gebe ise atiwo. Edo uso engenembari iji awa teta sipo damana sipo ateteuri batitibedo janibedo ira da awodo ra.
19 Assim, temos ainda mais segura a palavra profética, e vocês fazem bem em dar atenção a ela, como a uma luz que brilha em lugar escuro, até que o dia clareie e a estrela da alva nasça no coração de vocês.
20 Awarate eiawa kotewo God da ge jiwari kato da gaisera awa embo da amemi uso jiro gari mi ujugadi ae be ra.
20 Primeiramente, porém, saibam que nenhuma profecia da Escritura provém de interpretação pessoal;
21 Ainda be awa embobo awa ungoda kotari mi sae awasedo awarate God mi binga awa itiri Asisi Kotopu mi embobo ainda yei ro sadera awa sisira.
21 porque nunca jamais qualquer profecia foi dada por vontade humana; entretanto, homens falaram da parte de Deus, movidos pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.