2 Pedro 1

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na Simon Peter Iesu Keriso da kondade ari embo edo Iesu da binga atopatari embo mi ove eiawa jivena.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que receberam conosco a preciosa fé, através da justiça de Deus e nosso Salvador Jesus Cristo:
2 Edo ingoda gari God da edo ingodenaso Bada Iesu da amimi ari ewamei ari de jo jamo jamo de ingoda yei jiwae be bugare.
2 Graça e paz vos sejam multiplicadas, por meio do conhecimento de Deus, e de Jesus nosso Senhor.
3 Edo emboro God dipapa ira eiedo ingodenanemi atorase edo uso gari burise God uso goroba mi kondade ari rora berari awa ingodenaso yei ititisira. Edo God uso usasa de ewamei ari de kumborase jawo sisira awa ingodena umo gari ra awasedo umo kondade ari rora berari awa ingodenaso yei ititisira.
3 Conforme o seu divino poder, deu-nos todas as coisas que dizem respeito à vida e à piedade, pelo conhecimento daquele que nos chamou para a glória e virtude.
4 Edo God goroba nembodiba da amimi ingodenaso yei kando mina nembogamo de itadi sisira awa ititisira. Edo embo busu da atera awa ungoda dipapa awa bebegae ra. Edo gaegae edo dipapa da amimi ingodenaso jo da poka edo erido ingodena usibesi eurase sedo God mi kando eiawa ingodenaso yei ititisira. Edo ingodena kando awa kumberero ungo mi ingodena kondade oro ingodena dipapa bebegae da emboro awa dodo sumbudo God da yei mambadera. Edo uso yei da sumbudo mambudo uso wasiri awa kumbadera.
4 Pelas quais nos são concedidas grandíssimas e preciosas promessas, para que através destas possais ser participantes da natureza divina, havendo escapado da corrupção que há no mundo, através da concupiscência.
5 Awasedo kotedo gogo edo ingo Iesu Keriso awa tumonda ise daedo ewamei ewo. Edo ingo ewamei ise daedo jiro gari mi ewo.
5 E além disto, com toda a diligência, acrescentai virtude à vossa fé, e à virtude o conhecimento,
6 Edo ingo jiro gari mi ise daedo kakana ewo. Edo ingo kakana ise daedo goroba ewo. Edo ingo goroba ise God rawodo atawase dipapa ira awodo atiwo.
6 e ao conhecimento a temperança, e à temperança a paciência, e à paciência a piedade,
7 Edo God rawodo atawase dipapa ira ingo awodo atise daedo jao namendi ari wasiri awa mina ara ewo. Edo ingo jao namendi ari wasiri mina ara ise daedo embo berari dubo buwo.
7 e à piedade a gentileza fraternal, e à gentileza fraternal a caridade.
8 Edo ingo awodo irirowo rora ewagaewa berari amimi bajido nembodiba edo ari ingo Bada Iesu Keriso da gebe moka awa gadewa. Edo ingo uso gebe moka awa gosise buro irirowo edo be jiwae be adira.
8 Porque se em vós houver estas coisas, e com abundância, eles não vos deixarão estéreis e nem infrutíferos no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Awarate embo ave awodo ae adira embo awa diti guba adi aikambu ari edo umo rora besaun be awa gadi jaradira. Edo embo awa embo ainda wasiri bebegae matu awa God mi kotembedo dodo edo uso jo biae segisira awa ruvegadira.
9 Porém aquele que não tem estas coisas é cego, e não consegue enxergar ao longe, e esqueceu-se de que foi purificado dos seus antigos pecados.
10 Awasedo naso nanonamendi God ingo jawo sira awa be arase sedo edo uso ewamei ari awa ingode da atarase sedo awa buro goroba edo ewo. Edo ingo awodo adewa awa ingoda tumonda ari goroba edo atirari ingo mana duradewa.
10 Portanto, irmãos, procurai diligentemente firmar o vosso chamado e eleição; porque, se fizerdes essas coisas, jamais caireis.
11 Edo ingo awodo adewa awa amboda ingo ingodenaso Bada edo soregari embo Iesu Keriso da gitijigari yei matawa atari da toradewa iji ainde unemi sadira puio torase sadira.
11 Porque assim uma entrada vos será amplamente ministrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Edo ingo rora einda be awa gido gogowo edo edo ingo gebe moka ingisewa awa gebe ise goroba de dederewa te gaegae edo ruvegeowase sedo nanemi ge awawa matawodo sise atadena.
12 Portanto, não serei negligente em lembrar-vos a respeito destas coisas, embora as saibais, e estejais estabelecidos na presente verdade.
13 Edo na wasiri de atena ingo de nanemi rora eiawa ingoda yei sekago sadena amone awara.
13 E penso que convém, enquanto eu estiver neste tabernáculo, animá-los através de recordações,
14 Edo ingodenaso Bada Iesu Keriso mi isaga naso yei siutara naso tamo eiawa kongedo itadena ainda iji awa aikambu etira.
14 sabendo que brevemente devo deixar este meu tabernáculo, assim como o nosso Senhor Jesus Cristo me mostrou.
15 Awasedo gaegae edo ingo rora eiawa ruvegeowase sedo na ingoda yei emboro da itano kotokoto ise atadewa. Edo awodo da na betano ingo mi iji berari rora eiawa kotise atadewa.
15 Além disso, esforçar-me-ei para que, depois da minha morte, tenhais estas coisas sempre em vossa lembrança.
16 Nango ingoda yei Bada Iesu Keriso goroba de bugadira sewora awa tepo ewowo kiki saera. Te nango nangoda diti mi uso goroba awa gosisera.
16 Porque não seguimos astuciosamente fábulas imaginárias, ao vos anunciar o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, porém fomos testemunhas oculares de sua majestade.
17 Edo God Mamo mi Keriso da yei usasa itiri uso dombu da batitibedo janiburisira teta waiko janibedo ira da awodo edo uso bosini janiburisira iji ainde nango awa Keriso da demo da derido atise ro isira awa gosisera. Edo nango ro isira awa gosise edo javi utu usasa de ainda ingisera amimi sisira, “Emone naso mei na awa na dubo bari ena. Edo na uso yei iaviri ena.”
17 Porquanto ele recebeu de Deus o Pai, honra e glória, quando lhe veio uma voz da magnífica glória: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
18 Edo nango Keriso ga da doriri kotopu da atise edo ge javi awa utu da edo siri ingisera.
18 E ouvimos esta voz que veio do céu, quando estávamos nós com ele no monte santo.
19 Awasedo ingodena binga God da binga sari embobo mi minonu sedo isera awa gebe be ira. Edo ingo binga awa kotedo gogo ewo ainda be awa binga awa teta usasa mi yei umenga da janibarago isira. Awasedo boroko tuturo edo mambudo Keriso engenembadira iji ainda awa binga ewamei gebe ise atiwo. Edo uso engenembari iji awa teta sipo damana sipo ateteuri batitibedo janibedo ira da awodo ra.
19 E temos também uma palavra de profecia mais segura, à qual bem fazeis em estar atentos, como a uma luz que brilha em um lugar es­curo, até que o dia amanheça, e a estrela da manhã surja em vossos corações.
20 Awarate eiawa kotewo God da ge jiwari kato da gaisera awa embo da amemi uso jiro gari mi ujugadi ae be ra.
20 Sabendo isto primeiramente: Que nenhuma profecia da escritura é de particular interpretação.
21 Ainda be awa embobo awa ungoda kotari mi sae awasedo awarate God mi binga awa itiri Asisi Kotopu mi embobo ainda yei ro sadera awa sisira.
21 Porque a profecia não veio no tempo antigo por vontade de homem algum, mas os homens santos de Deus falaram à medida que eram movidos pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.