2 Coríntios 8
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs VC
1 Nanonamendi God mi Iesu gebe ari embobo Macedonia busu da awa kondade etiri embomei eiawa Iesu gebe ari embobo nenei da yei ari ewagaewa era. Edo kiki awa sano gave.
1 Desejamos dar-vos a conhecer, irmãos, a graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Bouga jiwae be ungoda yei bugusira. Edo ungo rora ae embobo awodo atewora te ungoda tumonda ari mi ungo iaviri nembodiba be ise edo ungo Iesu gebe ari embobo nenei awa kondade adi dipapa edo ungoda gano awa dada edo edo gano jiwae be itititara.
2 Em meio a tantas tribulações com que foram provadas, espalharam generosamente e com transbordante alegria, apesar de sua extrema pobreza, os tesouros de sua liberalidade.
3 Edo ungo ro edo era awa na gosena ungo ungoda kando mi siri ititera. Edo da awa aera te ungoda kando ititera amimi ungoda kando itari da dipapa edo era awa derigurira.
3 Sou testemunha de que, segundo as suas forças, e até além dessas forças, contribuíram espontaneamente
4 Edo nango mi itorase sae itae rate ungoda dipapa mi ititera. Edo God da embobo Judea busu da awa kondade adi dipapa edo nango mi awara soro adi sititara.
4 e nos pediam com muita insistência o favor de poderem se associar neste socorro destinado aos irmãos.
5 Edo ungoda ari mi nango ungo ro adi kotera awa derigurara. Giti awa ungo ungosuka awa God da yei ititara. Awa edo gano dada ari da buro awa kondade adi sedo nangoda yei bugutitara.
5 E ultrapassaram nossas expectativas. Primeiro deram-se a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Awasedo Titus gano dada ari buro eiawa unemi ingo Corinth nati embobo Iesu gebe ari embobo da yei tuturo isira awasedo uso yei sititara imo Iesu gebe ari embobo Corinth nati da ainda mambudo kondade eio embobo gano dada ari buro tuturo isesa awa atae ore sititara.
6 De maneira que recomendamos a Tito que leve a termo entre vós esta obra de caridade, como havia começado.
7 Iso tumonda ari edo iso God da ge sari de iso jiro gari de iso embo nenei kondade adi dipapa edo esa ainda iso dubo bari nangoda yei da ainde awa berari awa nembodiba ra awasedo iso gano dada kondade ari buro awa eio nembodiba be are.
7 Vós vos distinguis em tudo: na fé, na eloqüência, no conhecimento, no zelo de todo o gênero e no afeto para conosco. Cuidai de ser notáveis também nesta obra de caridade.
8 Edo na eiawa ingo mi awase sae ra. Awarate na Iesu gebe ari embobo nenei mi ungoda embo nenei kondade adi dipapa nembodiba era ainda emboro awa ingoda yei ujugurena edo na ingoda gano kando itari awa ingo rawodo God dubo burevi awa isaga adi dipapa ena.
8 Não o digo como quem manda, mas, para exemplo do zelo dos outros, quisera pôr em prova a sinceridade de vossa caridade.
9 Edo ko gosewa ingodenaso Bada Iesu Keriso uso kando awa etiri gosisewa awara. Umo awa itipapo de mei na te ingo awa embo umo rora ae embo inge isira. Edo umo rora ae embo isira awa uso rora ae inge ainda susu da edo ingo rora jiwae be bawase isira.
9 Vós conheceis a bondade de nosso Senhor Jesus Cristo. Sendo rico, se fez pobre por vós, a fim de vos enriquecer por sua pobreza.
10 Edo naso kotari re eire. Gaeko nei gun da ainda ingo embo nenei dodo ingo gano dada adi buro awa tuturo isewa.
10 Aqui vos dou apenas um conselho. Isso vos convém. Há um ano fostes os primeiros, não só a iniciar esta obra, mas mesmo os primeiros a sugeri-la.
11 Edo gano nenei awa budo dada edo buro awa edo mambudo atae ewo. Gaeko gun da ainda ingo jo ingoda berari amimi buro awa tuturo isewa awasedo da awodo jo ingoda berari mi buro awa atae ewo. Ingoda jo mi roinge itadi evi awodo awa itiwo.
11 Agora, pois, levai a termo a obra, para que, como houve prontidão em querer, assim também haja para a concluir, segundo as vossas posses.
12 Edo ingo ingoda kando mi sari itari dipapa adewa awa God ingoda kando awa badira. Edo God umo rora ingo ro ae ta atiri awodo awa gosise itawase ujo ae ra.
12 Quando se dá de bom coração segundo as posses {evidentemente não do que não se tem}, sempre se é bem recebido.
13 — ausente —
13 Não se trata de aliviar os outros fazendo-vos sofrer penúria, mas sim que haja igualdade entre vós.
14 — ausente —
14 Nas atuais circunstâncias, vossa abundância supra a indigência daqueles, para que, por seu turno, a abundância deles venha a suprir a vossa indigência. Assim reinará a igualdade,
15 Edo jiwari mi sira,
15 como está escrito: O que colheu muito, não teve sobra; e o que pouco colheu, não teve falta {Ex 16,18}.
16 Nango God ategurera ainda be awa unemi etiri Titus ingo kondade adi dipapa jo de etira nango ingo kondade adi era da awodo.
16 Bendito seja Deus, por ter posto no coração de Tito a mesma solicitude por vós.
17 Edo nango mi unemi mambarase sedo getero umo awara setira. Edo da nango mi setera awa embo aera te umo ingoda yei bugadi kotise edo dipapa be evira awasedo.
17 Não só recebeu bem o meu pedido, mas, no ardor do seu zelo, espontaneamente partiu para vos visitar.
18 Edo Iesu gebe ari embobo berari mi ingodenaso namendi nei binga ewamei awa ujugedo gogowo edo ira awasedo umo sapo edo era edo awasedo umonde Titus de awa ingoda yei ititera.
18 Juntamente com ele enviamos o irmão, cujo renome na pregação do Evangelho se espalha em todas as igrejas.
19 Edo Iesu gebe ari embobo berari mi umo dipapa edo gido umo nangode tembarase sisera. Edo umo nangode tembuse gano dada ari buro eiawa kondade evira. Edo nangoda buro era emimi ari embo God jasiga adera edo nango kondade mina ara adi dipapa era awa isaga adira.
19 Não só isto, mas foi destinado também pelos sufrágios das igrejas para nosso companheiro de viagem, nesta obra de caridade, que por nós é administrada para a glória do Senhor, em testemunho da nossa boa vontade.
20 Awasedo gae gae edo embo nenei mi nango gano jiwae be simba era ainda emboro da ge busorase sedo nango buro awa edo gogo edo era.
20 Queremos evitar assim que alguém nos censure por motivo desta importante coleta que empreendemos,
21 Edo nango embo da diti da edo God da diti da ro gebe ri awa adi dipapa era.
21 porque procuramos fazer o bem, não só diante do Senhor, senão também diante dos homens.
22 Awasedo na embo etoto einde namendi nei de da iteno mambutera. Iji jiwae be nango namendi awa uso buro da awa itido gosisera edo uso buro ewamei awa gebe isira. Edo umo ingo awasedo iaviri ise kondade adi dipapa nembodiba be ira.
22 Com eles enviamos ainda outro nosso irmão, cujo zelo pudemos comprovar várias vezes e em diversas ocasiões. Desta vez se mostrará ainda mais zeloso, em razão da grande confiança que tem em vós.
23 Edo embo amemi embo emomo averi soro gido ungoda yei seio, “Titus Paul da kondade ari embo ra. Edo umo Paul ga da buro dada edo ise ingo kondade adi dipapa ira. Edo Iesu gebe ari embobo mi nanonamendi etoto eiawa itero bugera. Edo ungo buro era amimi iri embo Keriso jasiga era.
23 Quanto a Tito, é o meu companheiro e o meu colaborador junto de vós; quanto aos nossos irmãos, são legados das igrejas, que são a glória de Cristo.
24 Edo embomei eiawa ingoda yei bugoro gido jao namendi ari wasiri awa ewo awo Iesu gebe ari embobo berari mi nango mi ingo jasiga ari ge sedo era awa gebe awa gore.
24 Portanto, em presença das igrejas, demonstrai-lhes vossa caridade e o verdadeiro motivo da ufania que sentimos por vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.