2 Coríntios 8
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NVI
1 Nanonamendi God mi Iesu gebe ari embobo Macedonia busu da awa kondade etiri embomei eiawa Iesu gebe ari embobo nenei da yei ari ewagaewa era. Edo kiki awa sano gave.
1 Agora, irmãos, queremos que vocês tomem conhecimento da graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Bouga jiwae be ungoda yei bugusira. Edo ungo rora ae embobo awodo atewora te ungoda tumonda ari mi ungo iaviri nembodiba be ise edo ungo Iesu gebe ari embobo nenei awa kondade adi dipapa edo ungoda gano awa dada edo edo gano jiwae be itititara.
2 No meio da mais severa tribulação, a grande alegria e a extrema pobreza deles transbordaram em rica generosidade.
3 Edo ungo ro edo era awa na gosena ungo ungoda kando mi siri ititera. Edo da awa aera te ungoda kando ititera amimi ungoda kando itari da dipapa edo era awa derigurira.
3 Pois dou testemunho de que eles deram tudo quanto podiam, e até além do que podiam. Por iniciativa própria
4 Edo nango mi itorase sae itae rate ungoda dipapa mi ititera. Edo God da embobo Judea busu da awa kondade adi dipapa edo nango mi awara soro adi sititara.
4 eles nos suplicaram insistentemente o privilégio de participar da assistência aos santos.
5 Edo ungoda ari mi nango ungo ro adi kotera awa derigurara. Giti awa ungo ungosuka awa God da yei ititara. Awa edo gano dada ari da buro awa kondade adi sedo nangoda yei bugutitara.
5 E não somente fizeram o que esperávamos, mas entregaram-se primeiramente a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Awasedo Titus gano dada ari buro eiawa unemi ingo Corinth nati embobo Iesu gebe ari embobo da yei tuturo isira awasedo uso yei sititara imo Iesu gebe ari embobo Corinth nati da ainda mambudo kondade eio embobo gano dada ari buro tuturo isesa awa atae ore sititara.
6 Assim, recomendamos a Tito, visto que ele já havia começado, que completasse esse ato de graça da parte de vocês.
7 Iso tumonda ari edo iso God da ge sari de iso jiro gari de iso embo nenei kondade adi dipapa edo esa ainda iso dubo bari nangoda yei da ainde awa berari awa nembodiba ra awasedo iso gano dada kondade ari buro awa eio nembodiba be are.
7 Todavia, assim como vocês se destacam em tudo: na fé, na palavra, no conhecimento, na dedicação completa e no amor que vocês têm por nós, destaquem-se também neste privilégio de contribuir.
8 Edo na eiawa ingo mi awase sae ra. Awarate na Iesu gebe ari embobo nenei mi ungoda embo nenei kondade adi dipapa nembodiba era ainda emboro awa ingoda yei ujugurena edo na ingoda gano kando itari awa ingo rawodo God dubo burevi awa isaga adi dipapa ena.
8 Não lhes estou dando uma ordem, mas quero verificar a sinceridade do amor de vocês, comparando-o com a dedicação dos outros.
9 Edo ko gosewa ingodenaso Bada Iesu Keriso uso kando awa etiri gosisewa awara. Umo awa itipapo de mei na te ingo awa embo umo rora ae embo inge isira. Edo umo rora ae embo isira awa uso rora ae inge ainda susu da edo ingo rora jiwae be bawase isira.
9 Pois vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que por meio de sua pobreza vocês se tornassem ricos.
10 Edo naso kotari re eire. Gaeko nei gun da ainda ingo embo nenei dodo ingo gano dada adi buro awa tuturo isewa.
10 Este é meu conselho: convém que vocês contribuam, já que desde o ano passado vocês foram os primeiros, não somente a contribuir, mas também a propor esse plano.
11 Edo gano nenei awa budo dada edo buro awa edo mambudo atae ewo. Gaeko gun da ainda ingo jo ingoda berari amimi buro awa tuturo isewa awasedo da awodo jo ingoda berari mi buro awa atae ewo. Ingoda jo mi roinge itadi evi awodo awa itiwo.
11 Agora, completem a obra, para que a forte disposição de realizá-la seja igualada pelo zelo em concluí-la, de acordo com os bens que vocês possuem.
12 Edo ingo ingoda kando mi sari itari dipapa adewa awa God ingoda kando awa badira. Edo God umo rora ingo ro ae ta atiri awodo awa gosise itawase ujo ae ra.
12 Porque, se há prontidão, a contribuição é aceitável de acordo com aquilo que alguém tem, e não de acordo com o que não tem.
13 — ausente —
13 Nosso desejo não é que outros sejam aliviados enquanto vocês são sobrecarregados, mas que haja igualdade.
14 — ausente —
14 No presente momento, a fartura de vocês suprirá a necessidade deles, para que, por sua vez, a fartura deles supra a necessidade de vocês. Então haverá igualdade,
15 Edo jiwari mi sira,
15 como está escrito: "Quem tinha recolhido muito não teve demais, e não faltou a quem tinha recolhido pouco".
16 Nango God ategurera ainda be awa unemi etiri Titus ingo kondade adi dipapa jo de etira nango ingo kondade adi era da awodo.
16 Agradeço a Deus, que pôs no coração de Tito o mesmo cuidado que tenho por vocês,
17 Edo nango mi unemi mambarase sedo getero umo awara setira. Edo da nango mi setera awa embo aera te umo ingoda yei bugadi kotise edo dipapa be evira awasedo.
17 pois Tito não apenas aceitou o nosso pedido, mas está indo até vocês, com muito entusiasmo e por iniciativa própria.
18 Edo Iesu gebe ari embobo berari mi ingodenaso namendi nei binga ewamei awa ujugedo gogowo edo ira awasedo umo sapo edo era edo awasedo umonde Titus de awa ingoda yei ititera.
18 Com ele estamos enviando o irmão que é recomendado por todas as igrejas por seu serviço no evangelho.
19 Edo Iesu gebe ari embobo berari mi umo dipapa edo gido umo nangode tembarase sisera. Edo umo nangode tembuse gano dada ari buro eiawa kondade evira. Edo nangoda buro era emimi ari embo God jasiga adera edo nango kondade mina ara adi dipapa era awa isaga adira.
19 Não só por isso, mas ele também foi escolhido pelas igrejas para nos acompanhar quando formos ministrar esta doação, o que fazemos para honrar o próprio Senhor e mostrar a nossa disposição.
20 Awasedo gae gae edo embo nenei mi nango gano jiwae be simba era ainda emboro da ge busorase sedo nango buro awa edo gogo edo era.
20 Queremos evitar que alguém nos critique quanto ao nosso modo de ministrar essa generosa oferta,
21 Edo nango embo da diti da edo God da diti da ro gebe ri awa adi dipapa era.
21 pois estamos tendo o cuidado de fazer o que é correto, não apenas aos olhos do Senhor, mas também aos olhos dos homens.
22 Awasedo na embo etoto einde namendi nei de da iteno mambutera. Iji jiwae be nango namendi awa uso buro da awa itido gosisera edo uso buro ewamei awa gebe isira. Edo umo ingo awasedo iaviri ise kondade adi dipapa nembodiba be ira.
22 Além disso, estamos enviando com eles o nosso irmão que muitas vezes e de muitas maneiras já nos provou que é muito dedicado, e agora ainda mais, por causa da grande confiança que ele tem em vocês.
23 Edo embo amemi embo emomo averi soro gido ungoda yei seio, “Titus Paul da kondade ari embo ra. Edo umo Paul ga da buro dada edo ise ingo kondade adi dipapa ira. Edo Iesu gebe ari embobo mi nanonamendi etoto eiawa itero bugera. Edo ungo buro era amimi iri embo Keriso jasiga era.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto a nossos irmãos, eles são representantes das igrejas e uma honra para Cristo.
24 Edo embomei eiawa ingoda yei bugoro gido jao namendi ari wasiri awa ewo awo Iesu gebe ari embobo berari mi nango mi ingo jasiga ari ge sedo era awa gebe awa gore.
24 Portanto, diante das demais igrejas, demonstrem a esses irmãos a prova do amor que vocês têm e a razão do orgulho que temos de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.