2 Coríntios 8
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NVT
1 Nanonamendi God mi Iesu gebe ari embobo Macedonia busu da awa kondade etiri embomei eiawa Iesu gebe ari embobo nenei da yei ari ewagaewa era. Edo kiki awa sano gave.
1 Agora, irmãos, queremos que saibam o que Deus, em sua graça, tem feito por meio das igrejas da Macedônia.
2 Bouga jiwae be ungoda yei bugusira. Edo ungo rora ae embobo awodo atewora te ungoda tumonda ari mi ungo iaviri nembodiba be ise edo ungo Iesu gebe ari embobo nenei awa kondade adi dipapa edo ungoda gano awa dada edo edo gano jiwae be itititara.
2 Elas têm sido provadas com muitas aflições, mas sua grande alegria e extrema pobreza transbordaram em rica generosidade.
3 Edo ungo ro edo era awa na gosena ungo ungoda kando mi siri ititera. Edo da awa aera te ungoda kando ititera amimi ungoda kando itari da dipapa edo era awa derigurira.
3 Posso testemunhar que deram não apenas o que podiam, mas muito além disso, e o fizeram por iniciativa própria.
4 Edo nango mi itorase sae itae rate ungoda dipapa mi ititera. Edo God da embobo Judea busu da awa kondade adi dipapa edo nango mi awara soro adi sititara.
4 Eles nos suplicaram repetidamente o privilégio de participar da oferta ao povo santo.
5 Edo ungoda ari mi nango ungo ro adi kotera awa derigurara. Giti awa ungo ungosuka awa God da yei ititara. Awa edo gano dada ari da buro awa kondade adi sedo nangoda yei bugutitara.
5 Fizeram até mais do que esperávamos, pois seu primeiro passo foi entregar-se ao Senhor e a nós, como era desejo de Deus.
6 Awasedo Titus gano dada ari buro eiawa unemi ingo Corinth nati embobo Iesu gebe ari embobo da yei tuturo isira awasedo uso yei sititara imo Iesu gebe ari embobo Corinth nati da ainda mambudo kondade eio embobo gano dada ari buro tuturo isesa awa atae ore sititara.
6 Por isso pedimos a Tito, que inicialmente encorajou vocês a contribuírem, que os visitasse outra vez e os animasse a completar esse serviço de generosidade.
7 Iso tumonda ari edo iso God da ge sari de iso jiro gari de iso embo nenei kondade adi dipapa edo esa ainda iso dubo bari nangoda yei da ainde awa berari awa nembodiba ra awasedo iso gano dada kondade ari buro awa eio nembodiba be are.
7 Visto que vocês se destacam em tantos aspectos — na fé, nos discursos eloquentes, no conhecimento, no entusiasmo e no amor que receberam de nós —, queríamos que também se destacassem no generoso ato de contribuir.
8 Edo na eiawa ingo mi awase sae ra. Awarate na Iesu gebe ari embobo nenei mi ungoda embo nenei kondade adi dipapa nembodiba era ainda emboro awa ingoda yei ujugurena edo na ingoda gano kando itari awa ingo rawodo God dubo burevi awa isaga adi dipapa ena.
8 Não estou ordenando que o façam, mas sim testando a sinceridade de seu amor ao compará-lo com a dedicação de outros.
9 Edo ko gosewa ingodenaso Bada Iesu Keriso uso kando awa etiri gosisewa awara. Umo awa itipapo de mei na te ingo awa embo umo rora ae embo inge isira. Edo umo rora ae embo isira awa uso rora ae inge ainda susu da edo ingo rora jiwae be bawase isira.
9 Vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo. Embora fosse rico, por amor a vocês ele se fez pobre, para que por meio da pobreza dele vocês se tornassem ricos.
10 Edo naso kotari re eire. Gaeko nei gun da ainda ingo embo nenei dodo ingo gano dada adi buro awa tuturo isewa.
10 Este é meu conselho: seria bom que terminassem o que começaram há um ano, quando foram os primeiros a querer contribuir e a efetivamente fazê-lo.
11 Edo gano nenei awa budo dada edo buro awa edo mambudo atae ewo. Gaeko gun da ainda ingo jo ingoda berari amimi buro awa tuturo isewa awasedo da awodo jo ingoda berari mi buro awa atae ewo. Ingoda jo mi roinge itadi evi awodo awa itiwo.
11 Assim, completem o que começaram. Que a boa vontade demonstrada no princípio seja igualada, agora, por sua contribuição. Doem proporcionalmente àquilo que possuem.
12 Edo ingo ingoda kando mi sari itari dipapa adewa awa God ingoda kando awa badira. Edo God umo rora ingo ro ae ta atiri awodo awa gosise itawase ujo ae ra.
12 Tudo que derem será aceitável, desde que o façam de boa vontade, de acordo com o que têm, e não com o que não têm.
13 — ausente —
13 Não que sua contribuição deva facilitar a vida dos outros e dificultar a de vocês. Quero dizer apenas que deve haver igualdade.
14 — ausente —
14 No momento, vocês têm fartura e podem ajudar os que passam por necessidades. Em outra ocasião, eles terão fartura e poderão compartilhar com vocês quando for necessário. Assim, haverá igualdade.
15 Edo jiwari mi sira,
15 Como dizem as Escrituras: “Para aqueles que muito recolheram nada sobrou, e para aqueles que pouco recolheram nada faltou”.
16 Nango God ategurera ainda be awa unemi etiri Titus ingo kondade adi dipapa jo de etira nango ingo kondade adi era da awodo.
16 Agradeço a Deus porque ele concedeu a Tito a mesma dedicação que eu tenho por vocês.
17 Edo nango mi unemi mambarase sedo getero umo awara setira. Edo da nango mi setera awa embo aera te umo ingoda yei bugadi kotise edo dipapa be evira awasedo.
17 Tito recebeu com prazer nosso pedido para que os visitasse outra vez. Na verdade, ele mesmo estava ansioso para ir vê-los.
18 Edo Iesu gebe ari embobo berari mi ingodenaso namendi nei binga ewamei awa ujugedo gogowo edo ira awasedo umo sapo edo era edo awasedo umonde Titus de awa ingoda yei ititera.
18 Com ele estamos enviando outro irmão, que é elogiado por todas as igrejas como pregador das boas-novas.
19 Edo Iesu gebe ari embobo berari mi umo dipapa edo gido umo nangode tembarase sisera. Edo umo nangode tembuse gano dada ari buro eiawa kondade evira. Edo nangoda buro era emimi ari embo God jasiga adera edo nango kondade mina ara adi dipapa era awa isaga adira.
19 Ele foi nomeado pelas igrejas para nos acompanhar quando levarmos a oferta, um serviço que visa glorificar o Senhor e mostrar nossa disposição de ajudar.
20 Awasedo gae gae edo embo nenei mi nango gano jiwae be simba era ainda emboro da ge busorase sedo nango buro awa edo gogo edo era.
20 Com isso, queremos evitar qualquer crítica à nossa maneira de administrar essa oferta generosa.
21 Edo nango embo da diti da edo God da diti da ro gebe ri awa adi dipapa era.
21 Tomamos o cuidado de agir honradamente não só aos olhos do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Awasedo na embo etoto einde namendi nei de da iteno mambutera. Iji jiwae be nango namendi awa uso buro da awa itido gosisera edo uso buro ewamei awa gebe isira. Edo umo ingo awasedo iaviri ise kondade adi dipapa nembodiba be ira.
22 Além disso, estamos enviando com eles outro irmão que muitas vezes deu provas de seu bom caráter e que, em várias ocasiões e de diversas maneiras, demonstrou enorme dedicação. E, por causa da grande confiança que ele tem em vocês, agora está ainda mais empolgado.
23 Edo embo amemi embo emomo averi soro gido ungoda yei seio, “Titus Paul da kondade ari embo ra. Edo umo Paul ga da buro dada edo ise ingo kondade adi dipapa ira. Edo Iesu gebe ari embobo mi nanonamendi etoto eiawa itero bugera. Edo ungo buro era amimi iri embo Keriso jasiga era.
23 Se alguém lhes perguntar a respeito de Tito, digam que ele é meu colaborador, que trabalha comigo para ajudar vocês. Quanto aos irmãos que o acompanham, foram enviados pelas igrejas e trazem honra a Cristo.
24 Edo embomei eiawa ingoda yei bugoro gido jao namendi ari wasiri awa ewo awo Iesu gebe ari embobo berari mi nango mi ingo jasiga ari ge sedo era awa gebe awa gore.
24 Portanto, mostrem diante deles seu amor e provem para todas as igrejas que temos razão ao elogiar vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.