2 Coríntios 8

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nanonamendi God mi Iesu gebe ari embobo Macedonia busu da awa kondade etiri embomei eiawa Iesu gebe ari embobo nenei da yei ari ewagaewa era. Edo kiki awa sano gave.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus que foi dada às igrejas da Macedônia;
2 Bouga jiwae be ungoda yei bugusira. Edo ungo rora ae embobo awodo atewora te ungoda tumonda ari mi ungo iaviri nembodiba be ise edo ungo Iesu gebe ari embobo nenei awa kondade adi dipapa edo ungoda gano awa dada edo edo gano jiwae be itititara.
2 como, em muita prova de tribulação, a abundância do seu gozo e sua profunda pobreza abundaram em riquezas da sua generosidade.
3 Edo ungo ro edo era awa na gosena ungo ungoda kando mi siri ititera. Edo da awa aera te ungoda kando ititera amimi ungoda kando itari da dipapa edo era awa derigurira.
3 Porque, dou-lhes testemunho de que, segundo as suas posses, e ainda acima das suas posses, deram voluntariamente,
4 Edo nango mi itorase sae itae rate ungoda dipapa mi ititera. Edo God da embobo Judea busu da awa kondade adi dipapa edo nango mi awara soro adi sititara.
4 pedindo-nos, com muito encarecimento, o privilégio de participarem deste serviço a favor dos santos;
5 Edo ungoda ari mi nango ungo ro adi kotera awa derigurara. Giti awa ungo ungosuka awa God da yei ititara. Awa edo gano dada ari da buro awa kondade adi sedo nangoda yei bugutitara.
5 e não somente fizeram como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós pela vontade de Deus;
6 Awasedo Titus gano dada ari buro eiawa unemi ingo Corinth nati embobo Iesu gebe ari embobo da yei tuturo isira awasedo uso yei sititara imo Iesu gebe ari embobo Corinth nati da ainda mambudo kondade eio embobo gano dada ari buro tuturo isesa awa atae ore sititara.
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também completasse entre vós ainda esta graça.
7 Iso tumonda ari edo iso God da ge sari de iso jiro gari de iso embo nenei kondade adi dipapa edo esa ainda iso dubo bari nangoda yei da ainde awa berari awa nembodiba ra awasedo iso gano dada kondade ari buro awa eio nembodiba be are.
7 Ora, assim como abundais em tudo: em fé, em palavra, em ciência, em todo o zelo, no vosso amor para conosco, vede que também nesta graça abundeis.
8 Edo na eiawa ingo mi awase sae ra. Awarate na Iesu gebe ari embobo nenei mi ungoda embo nenei kondade adi dipapa nembodiba era ainda emboro awa ingoda yei ujugurena edo na ingoda gano kando itari awa ingo rawodo God dubo burevi awa isaga adi dipapa ena.
8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, mediante o zelo de outros, a sinceridade de vosso amor;
9 Edo ko gosewa ingodenaso Bada Iesu Keriso uso kando awa etiri gosisewa awara. Umo awa itipapo de mei na te ingo awa embo umo rora ae embo inge isira. Edo umo rora ae embo isira awa uso rora ae inge ainda susu da edo ingo rora jiwae be bawase isira.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que pela sua pobreza fôsseis enriquecidos.
10 Edo naso kotari re eire. Gaeko nei gun da ainda ingo embo nenei dodo ingo gano dada adi buro awa tuturo isewa.
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto vos convém a vós que primeiro começastes, desde o ano passado, não só a participar mas também a querer;
11 Edo gano nenei awa budo dada edo buro awa edo mambudo atae ewo. Gaeko gun da ainda ingo jo ingoda berari amimi buro awa tuturo isewa awasedo da awodo jo ingoda berari mi buro awa atae ewo. Ingoda jo mi roinge itadi evi awodo awa itiwo.
11 agora, pois, levai a termo a obra, para que, assim como houve a prontidão no querer, haja também o cumprir segundo o que tendes.
12 Edo ingo ingoda kando mi sari itari dipapa adewa awa God ingoda kando awa badira. Edo God umo rora ingo ro ae ta atiri awodo awa gosise itawase ujo ae ra.
12 Porque, se há prontidão de vontade, é aceitável segundo o que alguém tem, e não segundo o que não tem.
13 — ausente —
13 Pois digo isto não para que haja alívio para outros e aperto para vós,
14 — ausente —
14 mas para que haja igualdade, suprindo, neste tempo presente, na vossa abundância a falta dos outros, para que também a abundância deles venha a suprir a vossa falta, e assim haja igualdade;
15 Edo jiwari mi sira,
15 como está escrito: Ao que muito colheu, não sobrou; e ao que pouco colheu, não faltou.
16 Nango God ategurera ainda be awa unemi etiri Titus ingo kondade adi dipapa jo de etira nango ingo kondade adi era da awodo.
16 Mas, graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por vós;
17 Edo nango mi unemi mambarase sedo getero umo awara setira. Edo da nango mi setera awa embo aera te umo ingoda yei bugadi kotise edo dipapa be evira awasedo.
17 pois, com efeito, aceitou a nossa exortação; mas sendo sobremodo zeloso, foi por sua própria vontade que partiu para vós.
18 Edo Iesu gebe ari embobo berari mi ingodenaso namendi nei binga ewamei awa ujugedo gogowo edo ira awasedo umo sapo edo era edo awasedo umonde Titus de awa ingoda yei ititera.
18 E juntamente com ele enviamos o irmão cujo louvor no evangelho se tem espalhado por todas as igrejas;
19 Edo Iesu gebe ari embobo berari mi umo dipapa edo gido umo nangode tembarase sisera. Edo umo nangode tembuse gano dada ari buro eiawa kondade evira. Edo nangoda buro era emimi ari embo God jasiga adera edo nango kondade mina ara adi dipapa era awa isaga adira.
19 e não só isto, mas também foi escolhido pelas igrejas para ser nosso companheiro de viagem no tocante a esta graça que por nós é ministrada para glória do Senhor e para provar a nossa boa vontade;
20 Awasedo gae gae edo embo nenei mi nango gano jiwae be simba era ainda emboro da ge busorase sedo nango buro awa edo gogo edo era.
20 assim evitando que alguém nos censure com referência a esta abundância, que por nós é ministrada;
21 Edo nango embo da diti da edo God da diti da ro gebe ri awa adi dipapa era.
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Awasedo na embo etoto einde namendi nei de da iteno mambutera. Iji jiwae be nango namendi awa uso buro da awa itido gosisera edo uso buro ewamei awa gebe isira. Edo umo ingo awasedo iaviri ise kondade adi dipapa nembodiba be ira.
22 Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes e em muitas coisas já experimentamos ser zeloso, mas agora muito mais zeloso ainda pela muita confiança que vós tem.
23 Edo embo amemi embo emomo averi soro gido ungoda yei seio, “Titus Paul da kondade ari embo ra. Edo umo Paul ga da buro dada edo ise ingo kondade adi dipapa ira. Edo Iesu gebe ari embobo mi nanonamendi etoto eiawa itero bugera. Edo ungo buro era amimi iri embo Keriso jasiga era.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas, glória de Cristo.
24 Edo embomei eiawa ingoda yei bugoro gido jao namendi ari wasiri awa ewo awo Iesu gebe ari embobo berari mi nango mi ingo jasiga ari ge sedo era awa gebe awa gore.
24 Portanto mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória a vosso respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.