2 Coríntios 3
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NAA
1 Nango nangoda jawo da ge sedo era mo ingo kotedo ewa nango jariga da ge sera awodo kotedo evi ta? Awodo aera nango jariga da ge saera. Embo nenei mi ingoda yei bugudo ungo embo ewagaewa awodo gawase sedo ungo ove embo nenei mi ungoda jawo da gaedo era awa budo bugudo era. Edo ingo dipapa nango mi ove awodo awa ingoda yei budo bugorase evi ta ko ingo mi nangoda yei ove awodo awa itadi dipapa evi?
1 Estamos começando outra vez a recomendar a nós mesmos? Ou será que temos necessidade, como alguns, de entregar cartas de recomendação para vocês ou pedi-las a vocês?
2 Awodo aera ainda be awa embo mi ingoda tumonda ari Keriso da yei awa gido teta ungo ingo mi nangoda buro ewamei awa ove da gaisewa awa ajigarago edo era. Edo ge eiawa na naso jo da ititisena.
2 Vocês são a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos.
3 Edo Keriso umo umosuka buro awa ingoda teda isira awa teta umo umosuka ove awa nangoda yei gaiari inge isira. Edo Keriso ganuma tamo da ove awa jiwae rate umo God da Asisi wasiri de atira amimi ove awa nangoda jo da jiwusira.
3 Vocês manifestam que são carta de Cristo, produzida pelo nosso ministério, escrita não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, nos corações.
4 Edo nango ge eiedo sera ainda be awa Keriso da desegedo nango iji berari God tumonda edo era.
4 E é por meio de Cristo que temos tal confiança em Deus.
5 Edo nango inono awasedo buro eiawa era awa saera. Awarate God mi iri nango awa inono edo buro eiawa era.
5 Não que, por nós mesmos, sejamos capazes de pensar alguma coisa, como se partisse de nós; pelo contrário, a nossa capacidade vem de Deus,
6 God da sarigari seka awa agodari gaiae rate sarigari seka awa buro ro Asisi Kotopu mi ira awa ra. Edo God mi euri nango awa inono edo nango sari gari seka da buro awa edo era. Edo agodari jiwari awa nango betorase edo ira te Asisi Kotopu mi nangoda yei wasiri itido ira.
6 o qual nos capacitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do Espírito; porque a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Edo God mi siri Moses mi agodari awa ganuma da gaisira. Edo Moses mi gaedo agodari awa budo embo da yei wowosisira. Edo Moses umo agodari awa ungoda yei ititiri God da usasa nembodiba janibetiri edo Moses da dombu awa usasa nembodiba isira. Edo usasa nembodiba awa tuturo edo atae edo mambusira te embo uso dombu awa gadi inono ae isera.
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de glória, a ponto de os filhos de Israel não poderem fixar os olhos na face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, ainda que fosse uma glória que estava desaparecendo,
8 Edo agodari awa God da usasa parara de da embo da yei bugusira te Asisi Kotopu da usasa nembodiba mi agodari da bugari da usasa nembodiba awa derigurisira.
8 como não será de maior glória o ministério do Espírito?
9 Edo buro embo bebetegorase bugusira awa usasa nembodiba de bugusira awarate God da buro da usasa nembodiba ari embo God ga da umo jigari ewamei orase bugusira amimi buro giti da usasa nembodiba awa derigurisira.
9 Porque, se o ministério da condenação teve glória, em muito maior proporção será glorioso o ministério da justiça.
10 Awasedo buro seka da usasa nembodiba amimi buro matu da usasa nembodiba awa atae isira.
10 Pois, neste particular, o que era glorioso já não tem mais glória diante da glória atual, que é muito maior.
11 Edo buro iji tupo atari da usasa nembodiba awa nembodiba rate buro matawa atari da usasa awa nembodiba be nembodiba ra.
11 Porque, se o que estava desaparecendo teve a sua glória, muito mais glória tem o que é permanente.
12 Nango gosera buro seka da usasa nembodiba awa matawa atadira awasedo nango ge unjugae rate oju ae nango God da ge awa sedo era edo goroba de buro awa edo era.
12 Tendo, pois, tal esperança, agimos com muita ousadia.
13 Edo Moses mi Israel embobo mi uso dombu da usasa nembodiba atae ira awa georase bo mi uso dombu gajisira awodo awa nango awodo aera.
13 E não somos como Moisés, que punha um véu sobre o rosto, para que os filhos de Israel não pudessem fixar os olhos no fim daquilo que estava desaparecendo.
14 Edo iji ainde embo da jiro awa gajisira. Edo ainda tuturo edo bugudo boroko ungo sari gari matu awa ajigurise ungo be gae edo isera teta bo mi ungoda dombu dogari ungo gadi jararago. Awarate embo ave Iesu Keriso ga dada adira awa Keriso God da ge awa isaga ari embo awa isaga be gadira teta ungo mi bo embo da dombu gajedo atira awa pirigari embo awa yei isaga garago adira.
14 Mas a mente deles se endureceu. Pois, até o dia de hoje, o mesmo véu permanece sobre a leitura da antiga aliança; não foi tirado, pois só em Cristo ele é removido.
15 Edo boroko embo Moses da ge awa ajigedo era te ge ainda be awa ungo be gae ra teta bo mi ungoda dombu dogari ungo gadi jararago edo era.
15 Mas, até hoje, quando Moisés é lido, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Edo jiwari mi sira,
16 Quando, porém, alguém se converte ao Senhor, o véu é tirado.
17 Edo jiwari da tano amimi sira God da jawo da ge sira amone Asisi Kotopu da jawo da ge sera. Edo yei rawainda God da Asisi atira awa embo wujegedo ira.
17 Ora, este Senhor é o Espírito; e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Awasedo ingodena berari da dombu awa pirigedo God da usasa nembodiba awa biri biri ira teta iji mi kipa da tamo da gauri biri biri edo ira da awodo. Edo ingodena awa God da Asisi da usasa nembodiba awa gosiroro ingodena awa warereguriri ingodenaso gari awa God da gari da awodo ira. Edo ingodenaso gari God da gari da awodo awa iji dada bajido nembodiba ira.
18 E todos nós, com o rosto descoberto, contemplando a glória do Senhor, somos transformados, de glória em glória, na sua própria imagem, como pelo Senhor, que é o Espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.