2 Coríntios 2

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Awasedo na ingoda yei bugudo ano ingo sekago dubo vevera tambowase kotetena na mambadi ae kotetena.
1 Por isso resolvi não entristecê-los com outra visita dolorosa.
2 Ko na ano ingo dubo vevera tambadewa awa na dubo vevera tambadena edo amemi ari na dubo ewamei eni? Edo embo nanemi ano dubo vevera adera da awodo atadera.
2 Pois, se eu lhes causar tristeza, quem me alegrará? Certamente não serão aqueles a quem entristeci.
3 Edo ingo na bugae atinono wasiri bebegae ingoda teda bugira awa budo ewamei awase sedo na ingoda yei ove nei awa isena. Edo na ingoda teda bugano ingo mi na awo dubo ewamei adena awa ano dubo vevera tambowase sedo na ujo ae ena. Edo na gosena na iaviri adena awa ingo berari awa iaviri adewa.
3 Esse foi o motivo de eu ter escrito como o fiz, para que, quando eu for, não seja entristecido por aqueles que deveriam me alegrar. Sem dúvida, vocês sabem que minha alegria vem do fato de vocês estarem alegres.
4 Edo na jo memesi de ji de ove awa ingoda yei gaisena. Edo na ano dubo vevera tambowase ujo ae isena awarate na ingo dubo nembodiba budo ena awa gawase dipapa ena.
4 Escrevi aquela carta com grande angústia, com o coração aflito e muitas lágrimas. Minha intenção não era entristecê-los, mas mostrar-lhes quanto amo vocês.
5 Embo da ingoda teda amimi wasiri biae ari embo nenei dubo vevera tambadera awa dubo vevera naso yei da bugae rate ingoda yei bugira. Edo na ge okain sari dipapa aerate umo etiri embo jiwae be teda awa uso wasiri bebegae awasedo dubo vevera tambutewa.
5 Não exagero quando digo que o homem que causou tantos problemas magoou não somente a mim, mas, até certo ponto, a todos vocês.
6 Edo ingo embo jiwae be mi riroga awa itititawa edo riroga amone inono na.
6 A maioria de vocês se opôs a ele, e isso já foi castigo suficiente.
7 Edo boroko umo dubo vevera tambudo edo uso jo ambure ta uso wasiri biae awa kotembedo dowo. Edo kotembedo dodo umo kondade ewo uso jo awa goroba are.
7 Agora, porém, é hora de perdoá-lo e confortá-lo; do contrário, pode acontecer de ele ser vencido pela tristeza excessiva.
8 Edo na ingoda yei sedo gosena uso yei ingo umo be dubo burewa awa edo gogo edo sewo gare.
8 Peço, portanto, que reafirmem seu amor por ele.
9 Matu na ingo itido gadi na ingoda yei ove nei awa gautana. Ko ingo naso ge awa kera evi ta mo kera adi aeri awa gadi sedo na ove nei awa jiwutana.
9 Eu lhes escrevi daquela forma para testá-los e ver se seguiriam todas as minhas instruções.
10 Ingo wasiri biae embo nei mi etira awa kotembedo doadewa gido awa na daedo embo ainda wasiri biae awa kotembedo doadena. Edo embo nei mi naso yei biae adira awa Keriso da diti da na embo ainda wasiri biae awa ingo embo kotembedo doadena.
10 Se vocês perdoam esse homem, eu também o perdoo. E, quando eu perdoo o que precisa ser perdoado, faço-o na presença de Cristo, em favor de vocês,
11 Edo nango gosera Satan umo ro adi sia ira awa awasedo gaegae oro Satan mi ingodena paturase sedo ingode ingodenaso wasiri bebegae awa kotembedo mina doa era.
11 para que Satanás não tenha vantagem sobre nós, pois conhecemos seus planos malignos.
12 Edo na Troas nati da Keriso da binga ewamei awa minonu sadi bugeno God mi naso buro awasedo emboro pirigurisira.
12 Quando cheguei à cidade de Trôade para anunciar as boas-novas de Cristo, o Senhor me abriu uma porta de oportunidade.
13 Awarate na jo isira ainda be awa ingodenaso namendi Titus awa ainda tambae isira awasedo na embomei da yei atiwo sedo na Macedonia busu da mambusena.
13 Contudo, não tive paz em meu espírito, pois meu querido irmão Tito ainda não havia chegado com notícias de vocês. Assim, despedi-me dos irmãos dali e fui à Macedônia para procurá-lo.
14 Awarate ingode God jasiga ore ainda be awa unemi ingodena kondade etiri ingodena Keriso da goroba mi gitopo awa papotera awasedo. Edo God mi nango uso buro orase itiri bugusera edo uso ge awa teta joino muno mi mando da sirido ira da awodo God da ge awa yei berari da ravira.
14 Mas graças a Deus, que, em Cristo, sempre nos conduz triunfantemente. Agora, por nosso intermédio, ele espalha o conhecimento de Cristo por toda parte, como um doce perfume.
15 — ausente —
15 Somos o aroma de Cristo que se eleva até Deus. Mas esse aroma é percebido de forma diferente por aqueles que estão sendo salvos e por aqueles que estão perecendo.
16 — ausente —
16 Para os que estão perecendo, somos cheiro terrível de morte e condenação. Mas, para os que estão sendo salvos, somos perfume que dá vida. E quem está à altura de uma tarefa como essa?
17 Embo jiwae be God da binga ewamei awa mina badi sedo era te nango awa embomei emimi era awodo aera. God mi nango itiri bugusera awasedo nango wataki edo tumonda ari mi awodo awa uso binga awa minonu sera.
17 Não somos como muitos que fazem da palavra de Deus um artigo de comércio. Pregamos a palavra de Deus com sinceridade e com a autoridade de Cristo, sabendo que Deus nos observa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.