2 Coríntios 2

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Awasedo na ingoda yei bugudo ano ingo sekago dubo vevera tambowase kotetena na mambadi ae kotetena.
1 Isto deliberei por mim mesmo: não voltar a encontrar-me convosco em tristeza.
2 Ko na ano ingo dubo vevera tambadewa awa na dubo vevera tambadena edo amemi ari na dubo ewamei eni? Edo embo nanemi ano dubo vevera adera da awodo atadera.
2 Porque, se eu vos entristeço, quem me alegrará, senão aquele que está entristecido por mim mesmo?
3 Edo ingo na bugae atinono wasiri bebegae ingoda teda bugira awa budo ewamei awase sedo na ingoda yei ove nei awa isena. Edo na ingoda teda bugano ingo mi na awo dubo ewamei adena awa ano dubo vevera tambowase sedo na ujo ae ena. Edo na gosena na iaviri adena awa ingo berari awa iaviri adewa.
3 E isto escrevi para que, quando for, não tenha tristeza da parte daqueles que deveriam alegrar-me, confiando em todos vós de que a minha alegria é também a vossa.
4 Edo na jo memesi de ji de ove awa ingoda yei gaisena. Edo na ano dubo vevera tambowase ujo ae isena awarate na ingo dubo nembodiba budo ena awa gawase dipapa ena.
4 Porque, no meio de muitos sofrimentos e angústias de coração, vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que ficásseis entristecidos, mas para que conhecêsseis o amor que vos consagro em grande medida.
5 Embo da ingoda teda amimi wasiri biae ari embo nenei dubo vevera tambadera awa dubo vevera naso yei da bugae rate ingoda yei bugira. Edo na ge okain sari dipapa aerate umo etiri embo jiwae be teda awa uso wasiri bebegae awasedo dubo vevera tambutewa.
5 Ora, se alguém causou tristeza, não o fez apenas a mim, mas, para que eu não seja demasiadamente áspero, digo que em parte a todos vós;
6 Edo ingo embo jiwae be mi riroga awa itititawa edo riroga amone inono na.
6 basta-lhe a punição pela maioria.
7 Edo boroko umo dubo vevera tambudo edo uso jo ambure ta uso wasiri biae awa kotembedo dowo. Edo kotembedo dodo umo kondade ewo uso jo awa goroba are.
7 De modo que deveis, pelo contrário, perdoar-lhe e confortá-lo, para que não seja o mesmo consumido por excessiva tristeza.
8 Edo na ingoda yei sedo gosena uso yei ingo umo be dubo burewa awa edo gogo edo sewo gare.
8 Pelo que vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 Matu na ingo itido gadi na ingoda yei ove nei awa gautana. Ko ingo naso ge awa kera evi ta mo kera adi aeri awa gadi sedo na ove nei awa jiwutana.
9 E foi por isso também que vos escrevi, para ter prova de que, em tudo, sois obedientes.
10 Ingo wasiri biae embo nei mi etira awa kotembedo doadewa gido awa na daedo embo ainda wasiri biae awa kotembedo doadena. Edo embo nei mi naso yei biae adira awa Keriso da diti da na embo ainda wasiri biae awa ingo embo kotembedo doadena.
10 A quem perdoais alguma coisa, também eu perdoo; porque, de fato, o que tenho perdoado (se alguma coisa tenho perdoado), por causa de vós o fiz na presença de Cristo;
11 Edo nango gosera Satan umo ro adi sia ira awa awasedo gaegae oro Satan mi ingodena paturase sedo ingode ingodenaso wasiri bebegae awa kotembedo mina doa era.
11 para que Satanás não alcance vantagem sobre nós, pois não lhe ignoramos os desígnios.
12 Edo na Troas nati da Keriso da binga ewamei awa minonu sadi bugeno God mi naso buro awasedo emboro pirigurisira.
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, e uma porta se me abriu no Senhor,
13 Awarate na jo isira ainda be awa ingodenaso namendi Titus awa ainda tambae isira awasedo na embomei da yei atiwo sedo na Macedonia busu da mambusena.
13 não tive, contudo, tranquilidade no meu espírito, porque não encontrei o meu irmão Tito; por isso, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Awarate ingode God jasiga ore ainda be awa unemi ingodena kondade etiri ingodena Keriso da goroba mi gitopo awa papotera awasedo. Edo God mi nango uso buro orase itiri bugusera edo uso ge awa teta joino muno mi mando da sirido ira da awodo God da ge awa yei berari da ravira.
14 Graças, porém, a Deus, que, em Cristo, sempre nos conduz em triunfo e, por meio de nós, manifesta em todo lugar a fragrância do seu conhecimento.
15 — ausente —
15 Porque nós somos para com Deus o bom perfume de Cristo, tanto nos que são salvos como nos que se perdem.
16 — ausente —
16 Para com estes, cheiro de morte para morte; para com aqueles, aroma de vida para vida. Quem, porém, é suficiente para estas coisas?
17 Embo jiwae be God da binga ewamei awa mina badi sedo era te nango awa embomei emimi era awodo aera. God mi nango itiri bugusera awasedo nango wataki edo tumonda ari mi awodo awa uso binga awa minonu sera.
17 Porque nós não estamos, como tantos outros, mercadejando a palavra de Deus; antes, em Cristo é que falamos na presença de Deus, com sinceridade e da parte do próprio Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.