1 Timóteo 5

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Embo ogo da yei awodo eose awa seose ta iso imamo da yei rawodo sae etesa awodo seio. Edo singa banga awa teta iso namendi da yei ae etesa awodo awa eio.
1 Ao ancião não repreendas com aspereza, mas adverte-o como a um pai, aos moços como a irmãos,
2 Edo emboevetu ogogo awa iso inyei da yei ae etesa awodo awa eio. Edo ademei awa da yei awa iso ru da ae etesa awodo awa eio. Edo iji berari kotari ewamei de jo ewamei de da atio.
2 às mulheres de idade como a mães, às jovens como a irmãs, com toda a pureza.
3 Saboa ari mi rori garori topo egae awasedo kondade ari embo ae awasedo sapo eio.
3 Honra as viúvas que são realmente viúvas.
4 Awarate evetu rori ainda kinapeina de apipie de atadera awa doio uso kinapeina mi umo kondade ore. Edo kinapeina awa awodo adera amimi God iaviri adira. Edo ungo awodo adira awa ungo ungoda ai mamo mi simba edo isera ainda mina awa adera.
4 Se uma viúva tem filhos ou netos, como primeira obrigação aprendam estes a exercer com a própria família o dever da piedade filial e a retribuir aos pais o que deles receberam, porque isto é agradável a Deus.
5 Edo evetu rori umo teotopo ae edo umo kondade ari ae gido awa umo iji berari God tumonda ise edo sedo gari God mi umo kondade are.
5 Mas a que verdadeiramente é viúva e desamparada, põe a sua esperança em Deus e persevera noite e dia em orações e súplicas.
6 Awarate rori garori nenei gano badi sedo wasiri bebegae edo era edo rori garori eiawa ungo wasiri de atera awa teta ungo bebetegari ingege isera.
6 Aquela, pelo contrário, que vive nos prazeres, embora viva, está morta.
7 Edo rori uso kinapeina awa embo mi bekuba eorase sedo re ge eiawa kinapeina da yei seio.
7 Recorda-lhes isto, para que sejam irrepreensíveis.
8 Embo ave uso orobe simba ae edo ira embo amone teta umo awa Iesu gebe ae embo da wasiri awa edo ira ainda be awa embo Iesu gebe ae edo ira embo amimi uso orobe simba edo ira amimi embo gebe ari embo mi uso orobe simba edo ira awa derigedo ira.
8 Quem se descuida dos seus, e principalmente dos de sua própria família, é um renegado, pior que um infiel.
9 Edo rori uso gaeko 60 awa derigae atirari gido uso jawo awa rorigarori kondade ari budo era ainda jawo de teda itove. Edo daedo uso iubono umo matu jimbusira ainda ajigari da derigadira awa uso jawo awa gaiove.
9 Poderá ser inscrita como viúva apenas quem tenha pelo menos sessenta anos de idade, casada uma só vez,
10 Edo embo mi rori da rawai wasiri ewamei edo ira edo da awodo umo uso kinapeina edo gogo edo simba edo ira edo esega embobo uso mando da budo ita edo God da embobo da tei segedo ita edo embo bouga ro budo jarera awa kondade edo ita edo umo ari wasiri neinde kainde ewagaewa jiwae edo ita awa uso jawo awa gaiewo.
10 conhecida pelo seu bom comportamento, tenha educado bem os filhos, exercido a hospitalidade, lavado os pés dos santos, socorrido os infelizes e praticado toda espécie de boas obras.
11 Awarate rori gagara seka awa jawo itove ainda be awa amboda ungo sekago iu jimbadi dipapa adera edo Keriso da buro ari awa doadera.
11 Não admitas viúvas jovens, porque, ao sentirem os atrativos da paixão contrária a Cristo, quererão casar-se outra vez
12 Edo ungo Keriso da buro atae adera awa ungo Keriso da yei ro adera sisera awa adi aera.
12 e incorrerão na censura de ter violado o primeiro compromisso.
13 Edo daedo rori emboevetu emimi yima mando da puma mando da ise begogo emboevetu adera. Edo embo nenei da jawo da ge iji berari sise rora ro da jawo da ge ungo mi sari katogo ae awa sadera.
13 Além disso, habituam-se a andar ociosas de casa em casa; e não só ociosas, mas também indiscretas e curiosas, falando coisas que não devem.
14 Awasedo naso kotari rori seka da awa ungo sekago jimbadera. Edo ungo jimbudo kinapeina budo ungoda kinapeina awa simba ise atore. Edo ungo awodo adera awa ingodenaso gitopo awa mana ingodena bekuba adira.
14 Quero, pois, que as viúvas jovens se casem, cumpram os deveres de mãe e cuidem do próprio lar, para não dar a ninguém ensejo de crítica.
15 Ko emboevetu rori nenei Keriso dodo Satan da yei wareregedo umo ambo ambo era.
15 Algumas já se perverteram, para irem após Satanás.
16 Awarate evetu Iesu gebe ari evetu awa evetu rori ainda orobe awa umo rori awa simba are. Edo Iesu gebe ari embobo mi evetu rori awa simba adi aera te ungo re evetu rori embo topo ae awa simba adera.
16 Se algum fiel tem viúvas em casa, procure dar-lhes assistência, de tal maneira que elas não sejam um peso para a Igreja, a fim de que esta possa socorrer as que verdadeiramente são viúvas.
17 Edo Iesu gebe ari embobo da gitijijigegari ungoda buro ewamei edo era awa ungo mina nembodiba bore. Edo gitijijigegari binga ewamei minonu sise God da ge atopatido era awa ungo daedo mina nembodiba bore.
17 Os presbíteros que desempenham bem o encargo de presidir sejam honrados com dupla remuneração, principalmente os que trabalham na pregação e no ensino.
18 Ko jiwari da tano mi sira,
18 Pois diz a Escritura: Não atarás a boca ao boi quando ele pisar o grão {Dt 25,4}; e ainda: O operário é digno do seu salário {Lc 10,7}.
19 Edo embo da mi Iesu gebe ari embobo da gitijigari bekuba adira awa ingove te embo etoto ta tamonde mi umo bekuba adera awa embobo ainda ge awa ingiwo.
19 Não recebas acusação contra um presbítero, senão por duas ou três testemunhas.
20 Edo Iesu gebe ari embobo da gitijijigegari da teda embo amemi wasiri biae ari gido embo ainda yei embo berari da jo da sewo awodo sekago eose sewo awa embo nenei mi ingido oju ore.
20 Aos que faltam às suas obrigações, repreende-os diante de todos, para que também os demais se atemorizem.
21 God da dombu da edo Iesu Keriso de asisi ewagaewa de da dombu da nanemi sena ge eiawa kera eio. Edo imo ge eiawa kera ise imo mana embo dakain da yei ewamei ise mambudo embo nei da yei biae mana adesa. Awodo aera te embo berari da yei ari da awodo adesa.
21 Eu te conjuro, diante de Deus e de Cristo Jesus e dos anjos escolhidos, a que guardes essas regras sem prevenção, nada fazendo por espírito de parcialidade.
22 Edo embo da Iesu gebe ari embobo da gitijigari ari dipapa ari gido iso ingo awa uso kopiri da itae giti da iji tupo simba eio. Edo embo awa wasiri bebegae iriroro gido daedo mambose ta iso jo awa doio dagari ae be awodo atare.
22 A ninguém imponhas as mãos inconsideradamente, para que não venhas a tornar-te cúmplice dos pecados alheios. Conserva-te puro.
23 Iji jiwae imo karu edo esa awasedo iji berari sasaka awa indose te iji dada ri be grape da uso ngamo awa indio, iso tini awasedo.
23 Não continues a beber só água, mas toma também um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas freqüentes indisposições.
24 Embo nenei wasiri bebega eoro embo mi ungoda wasiri biae awa gido ungo kasari badera awa gido era. Awarate embo nenei wasiri bebegae gae tu da edo era awa ungoda wasiri biae awa embo mi gaera te amboda embobo ainda wasiri biae awa God mi isaga adira.
24 Os pecados dos homens às vezes são conhecidos já antes de levados a juízo; outras vezes o serão depois.
25 Da awodo embo nenei da ari ewagaewa awa embo nenei mi isaga gido era te embo nenei da ari ewagaewa gae tu da edo era awa ari ewagaewa awa God mi isaga adira.
25 Da mesma forma, as boas obras: ou já são manifestas ou não poderão permanecer ocultas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.