1 Timóteo 5

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Embo ogo da yei awodo eose awa seose ta iso imamo da yei rawodo sae etesa awodo seio. Edo singa banga awa teta iso namendi da yei ae etesa awodo awa eio.
1 Não repreendas um ancião, mas admoesta-o como a um pai; e aos jovens, como a irmãos;
2 Edo emboevetu ogogo awa iso inyei da yei ae etesa awodo awa eio. Edo ademei awa da yei awa iso ru da ae etesa awodo awa eio. Edo iji berari kotari ewamei de jo ewamei de da atio.
2 às mulheres idosas, como a mães, às jovens, como a irmãs, com toda a pureza.
3 Saboa ari mi rori garori topo egae awasedo kondade ari embo ae awasedo sapo eio.
3 Honra as viúvas que verdadeiramente são viúvas.
4 Awarate evetu rori ainda kinapeina de apipie de atadera awa doio uso kinapeina mi umo kondade ore. Edo kinapeina awa awodo adera amimi God iaviri adira. Edo ungo awodo adira awa ungo ungoda ai mamo mi simba edo isera ainda mina awa adera.
4 Mas, se alguma viúva tiver filhos ou sobrinhos, aprendam eles primeiro a exercer piedade em casa, e a recompensar seus pais; porque isto é bom e aceitável diante de Deus.
5 Edo evetu rori umo teotopo ae edo umo kondade ari ae gido awa umo iji berari God tumonda ise edo sedo gari God mi umo kondade are.
5 Ora, a que é verdadeiramente viúva e desamparada confia em Deus e continua em súplicas e orações noite e dia;
6 Awarate rori garori nenei gano badi sedo wasiri bebegae edo era edo rori garori eiawa ungo wasiri de atera awa teta ungo bebetegari ingege isera.
6 mas a que vive em prazer, está morta enquanto ela vive.
7 Edo rori uso kinapeina awa embo mi bekuba eorase sedo re ge eiawa kinapeina da yei seio.
7 Ordena estas coisas, para que elas sejam irrepreensíveis.
8 Embo ave uso orobe simba ae edo ira embo amone teta umo awa Iesu gebe ae embo da wasiri awa edo ira ainda be awa embo Iesu gebe ae edo ira embo amimi uso orobe simba edo ira amimi embo gebe ari embo mi uso orobe simba edo ira awa derigedo ira.
8 Contudo, se alguém não tem cuidado dos seus e principalmente dos da sua casa, negou a fé e é pior do que um infiel.
9 Edo rori uso gaeko 60 awa derigae atirari gido uso jawo awa rorigarori kondade ari budo era ainda jawo de teda itove. Edo daedo uso iubono umo matu jimbusira ainda ajigari da derigadira awa uso jawo awa gaiove.
9 Não deixe que uma viúva seja inscrita na lista com menos de sessenta anos; tendo sido a esposa de um homem;
10 Edo embo mi rori da rawai wasiri ewamei edo ira edo da awodo umo uso kinapeina edo gogo edo simba edo ira edo esega embobo uso mando da budo ita edo God da embobo da tei segedo ita edo embo bouga ro budo jarera awa kondade edo ita edo umo ari wasiri neinde kainde ewagaewa jiwae edo ita awa uso jawo awa gaiewo.
10 tendo testemunho de boas obras, se criou filhos, se hospedou estranhos, se lavou os pés dos santos, se socorreu os aflitos, se diligentemente praticou toda boa obra.
11 Awarate rori gagara seka awa jawo itove ainda be awa amboda ungo sekago iu jimbadi dipapa adera edo Keriso da buro ari awa doadera.
11 Mas recuse as viúvas mais novas, porque, quando se tornarem levianas contra Cristo, se casarão;
12 Edo ungo Keriso da buro atae adera awa ungo Keriso da yei ro adera sisera awa adi aera.
12 tendo já a sua condenação por haverem aniquilado sua primeira fé.
13 Edo daedo rori emboevetu emimi yima mando da puma mando da ise begogo emboevetu adera. Edo embo nenei da jawo da ge iji berari sise rora ro da jawo da ge ungo mi sari katogo ae awa sadera.
13 E, além disto, aprendem também a ser ociosas, perambulando de casa em casa; e não só ociosas, mas também paroleiras e intrometidas, falando coisas que não deviam.
14 Awasedo naso kotari rori seka da awa ungo sekago jimbadera. Edo ungo jimbudo kinapeina budo ungoda kinapeina awa simba ise atore. Edo ungo awodo adera awa ingodenaso gitopo awa mana ingodena bekuba adira.
14 Quero, pois, que as jovens mulheres se casem, gerem filhos, governem a casa e não deem ocasião ao adversário de maldizer.
15 Ko emboevetu rori nenei Keriso dodo Satan da yei wareregedo umo ambo ambo era.
15 Porque já algumas se desviaram, indo após Satanás.
16 Awarate evetu Iesu gebe ari evetu awa evetu rori ainda orobe awa umo rori awa simba are. Edo Iesu gebe ari embobo mi evetu rori awa simba adi aera te ungo re evetu rori embo topo ae awa simba adera.
16 Se algum crente ou alguma crente tem viúvas, socorra-as, e não se sobrecarregue a igreja, para que possa sustentar as que de fato são viúvas.
17 Edo Iesu gebe ari embobo da gitijijigegari ungoda buro ewamei edo era awa ungo mina nembodiba bore. Edo gitijijigegari binga ewamei minonu sise God da ge atopatido era awa ungo daedo mina nembodiba bore.
17 Os anciãos que governam bem sejam dignos com dupla honra, principalmente os que trabalham na palavra e na doutrina.
18 Ko jiwari da tano mi sira,
18 Pois a Escritura diz: Não porás focinheira no boi que pisa o grão. E: O trabalhador é digno da sua remuneração.
19 Edo embo da mi Iesu gebe ari embobo da gitijigari bekuba adira awa ingove te embo etoto ta tamonde mi umo bekuba adera awa embobo ainda ge awa ingiwo.
19 Não aceites acusação contra um ancião, senão com duas ou três testemunhas.
20 Edo Iesu gebe ari embobo da gitijijigegari da teda embo amemi wasiri biae ari gido embo ainda yei embo berari da jo da sewo awodo sekago eose sewo awa embo nenei mi ingido oju ore.
20 Aos que pecarem, repreende-os diante de todos, para que também os outros tenham temor.
21 God da dombu da edo Iesu Keriso de asisi ewagaewa de da dombu da nanemi sena ge eiawa kera eio. Edo imo ge eiawa kera ise imo mana embo dakain da yei ewamei ise mambudo embo nei da yei biae mana adesa. Awodo aera te embo berari da yei ari da awodo adesa.
21 Conjuro-te, diante de Deus, e do Senhor Jesus Cristo, e dos anjos eleitos, que, observem estas coisas, sem preferir um antes do outro, nada fazendo por parcialidade.
22 Edo embo da Iesu gebe ari embobo da gitijigari ari dipapa ari gido iso ingo awa uso kopiri da itae giti da iji tupo simba eio. Edo embo awa wasiri bebegae iriroro gido daedo mambose ta iso jo awa doio dagari ae be awodo atare.
22 A nenhum homem imponhas precipitadamente as mãos, nem participes dos pecados alheios; conserva-te a ti mesmo puro.
23 Iji jiwae imo karu edo esa awasedo iji berari sasaka awa indose te iji dada ri be grape da uso ngamo awa indio, iso tini awasedo.
23 Não bebas somente água, mas usa um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas frequentes enfermidades.
24 Embo nenei wasiri bebega eoro embo mi ungoda wasiri biae awa gido ungo kasari badera awa gido era. Awarate embo nenei wasiri bebegae gae tu da edo era awa ungoda wasiri biae awa embo mi gaera te amboda embobo ainda wasiri biae awa God mi isaga adira.
24 Os pecados de alguns homens são manifestos antecipadamente, precedendo o julgamento; e em alguns manifestam-se depois.
25 Da awodo embo nenei da ari ewagaewa awa embo nenei mi isaga gido era te embo nenei da ari ewagaewa gae tu da edo era awa ari ewagaewa awa God mi isaga adira.
25 Da mesma forma também as boas obras de alguns são manifestas antecipadamente, e as que são de outra maneira não podem ser ocultas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.