1 Timóteo 5
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NAA
1 Embo ogo da yei awodo eose awa seose ta iso imamo da yei rawodo sae etesa awodo seio. Edo singa banga awa teta iso namendi da yei ae etesa awodo awa eio.
1 Não repreenda um homem mais velho; pelo contrário, exorte-o como você faria com o seu pai. Trate os mais jovens como irmãos,
2 Edo emboevetu ogogo awa iso inyei da yei ae etesa awodo awa eio. Edo ademei awa da yei awa iso ru da ae etesa awodo awa eio. Edo iji berari kotari ewamei de jo ewamei de da atio.
2 as mulheres mais velhas, como mães, e as mais jovens, como irmãs, com toda a pureza.
3 Saboa ari mi rori garori topo egae awasedo kondade ari embo ae awasedo sapo eio.
3 Honre as viúvas que não têm ninguém para cuidar delas.
4 Awarate evetu rori ainda kinapeina de apipie de atadera awa doio uso kinapeina mi umo kondade ore. Edo kinapeina awa awodo adera amimi God iaviri adira. Edo ungo awodo adira awa ungo ungoda ai mamo mi simba edo isera ainda mina awa adera.
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, que estes aprendam primeiro a exercer piedade para com a própria casa e a recompensar os seus pais, pois isto é aceitável diante de Deus.
5 Edo evetu rori umo teotopo ae edo umo kondade ari ae gido awa umo iji berari God tumonda ise edo sedo gari God mi umo kondade are.
5 Aquela que é viúva de fato e não tem ninguém para cuidar dela espera em Deus e persevera em súplicas e orações, noite e dia.
6 Awarate rori garori nenei gano badi sedo wasiri bebegae edo era edo rori garori eiawa ungo wasiri de atera awa teta ungo bebetegari ingege isera.
6 Entretanto, a que se entrega aos prazeres, mesmo viva, está morta.
7 Edo rori uso kinapeina awa embo mi bekuba eorase sedo re ge eiawa kinapeina da yei seio.
7 Ordene estas coisas, para que sejam irrepreensíveis.
8 Embo ave uso orobe simba ae edo ira embo amone teta umo awa Iesu gebe ae embo da wasiri awa edo ira ainda be awa embo Iesu gebe ae edo ira embo amimi uso orobe simba edo ira amimi embo gebe ari embo mi uso orobe simba edo ira awa derigedo ira.
8 Se alguém não tem cuidado dos seus e, especialmente, dos da própria casa, esse negou a fé e é pior do que o descrente.
9 Edo rori uso gaeko 60 awa derigae atirari gido uso jawo awa rorigarori kondade ari budo era ainda jawo de teda itove. Edo daedo uso iubono umo matu jimbusira ainda ajigari da derigadira awa uso jawo awa gaiove.
9 Somente poderá ser incluída na lista de viúvas aquela que tiver mais de sessenta anos, que tiver sido esposa de um só marido
10 Edo embo mi rori da rawai wasiri ewamei edo ira edo da awodo umo uso kinapeina edo gogo edo simba edo ira edo esega embobo uso mando da budo ita edo God da embobo da tei segedo ita edo embo bouga ro budo jarera awa kondade edo ita edo umo ari wasiri neinde kainde ewagaewa jiwae edo ita awa uso jawo awa gaiewo.
10 e que seja recomendada pelo testemunho de boas obras: se criou filhos, se exercitou hospitalidade, se lavou os pés dos santos, se socorreu os atribulados, se viveu na prática zelosa de todo tipo de boa obra.
11 Awarate rori gagara seka awa jawo itove ainda be awa amboda ungo sekago iu jimbadi dipapa adera edo Keriso da buro ari awa doadera.
11 Mas não inclua na lista viúvas mais novas, porque, quando seus desejos fazem com que se afastem de Cristo, querem casar,
12 Edo ungo Keriso da buro atae adera awa ungo Keriso da yei ro adera sisera awa adi aera.
12 tornando-se condenáveis por anularem o seu primeiro compromisso.
13 Edo daedo rori emboevetu emimi yima mando da puma mando da ise begogo emboevetu adera. Edo embo nenei da jawo da ge iji berari sise rora ro da jawo da ge ungo mi sari katogo ae awa sadera.
13 Além do mais, elas aprendem também a viver ociosas, andando de casa em casa; e não somente ficam ociosas, mas ainda se tornam fofoqueiras e intrometidas, falando o que não devem.
14 Awasedo naso kotari rori seka da awa ungo sekago jimbadera. Edo ungo jimbudo kinapeina budo ungoda kinapeina awa simba ise atore. Edo ungo awodo adera awa ingodenaso gitopo awa mana ingodena bekuba adira.
14 Por isso, quero que as viúvas mais novas casem, criem filhos, sejam boas donas de casa e não deem ao adversário motivo algum para falar mal de nós.
15 Ko emboevetu rori nenei Keriso dodo Satan da yei wareregedo umo ambo ambo era.
15 Pois algumas já se desviaram, seguindo Satanás.
16 Awarate evetu Iesu gebe ari evetu awa evetu rori ainda orobe awa umo rori awa simba are. Edo Iesu gebe ari embobo mi evetu rori awa simba adi aera te ungo re evetu rori embo topo ae awa simba adera.
16 Se alguma mulher crente tem viúvas em sua família, socorra-as, para que a igreja não fique sobrecarregada e possa socorrer as viúvas que não têm ninguém.
17 Edo Iesu gebe ari embobo da gitijijigegari ungoda buro ewamei edo era awa ungo mina nembodiba bore. Edo gitijijigegari binga ewamei minonu sise God da ge atopatido era awa ungo daedo mina nembodiba bore.
17 Devem ser considerados merecedores de pagamento em dobro os presbíteros que presidem bem, especialmente os que se esforçam na pregação da palavra e no ensino.
18 Ko jiwari da tano mi sira,
18 Pois a Escritura declara: “Não amordace o boi quando ele pisa o trigo.” E, ainda: “O trabalhador é digno do seu salário.”
19 Edo embo da mi Iesu gebe ari embobo da gitijigari bekuba adira awa ingove te embo etoto ta tamonde mi umo bekuba adera awa embobo ainda ge awa ingiwo.
19 Não aceite denúncia contra presbítero, a não ser exclusivamente sob o depoimento de duas ou três testemunhas.
20 Edo Iesu gebe ari embobo da gitijijigegari da teda embo amemi wasiri biae ari gido embo ainda yei embo berari da jo da sewo awodo sekago eose sewo awa embo nenei mi ingido oju ore.
20 Quanto aos que vivem no pecado, repreenda-os na presença de todos, para que também os demais temam.
21 God da dombu da edo Iesu Keriso de asisi ewagaewa de da dombu da nanemi sena ge eiawa kera eio. Edo imo ge eiawa kera ise imo mana embo dakain da yei ewamei ise mambudo embo nei da yei biae mana adesa. Awodo aera te embo berari da yei ari da awodo adesa.
21 Diante de Deus, de Cristo Jesus e dos anjos eleitos, peço com insistência que você guarde estes conselhos, sem discriminação, nada fazendo com espírito de parcialidade.
22 Edo embo da Iesu gebe ari embobo da gitijigari ari dipapa ari gido iso ingo awa uso kopiri da itae giti da iji tupo simba eio. Edo embo awa wasiri bebegae iriroro gido daedo mambose ta iso jo awa doio dagari ae be awodo atare.
22 Não tenha pressa para impor as mãos sobre alguém. Não seja cúmplice dos pecados dos outros. Conserve-se puro.
23 Iji jiwae imo karu edo esa awasedo iji berari sasaka awa indose te iji dada ri be grape da uso ngamo awa indio, iso tini awasedo.
23 Não beba somente água; beba também um pouco de vinho, por causa do seu estômago e das suas frequentes enfermidades.
24 Embo nenei wasiri bebega eoro embo mi ungoda wasiri biae awa gido ungo kasari badera awa gido era. Awarate embo nenei wasiri bebegae gae tu da edo era awa ungoda wasiri biae awa embo mi gaera te amboda embobo ainda wasiri biae awa God mi isaga adira.
24 Os pecados de alguns são notórios, mesmo antes do juízo, mas os de outros só se manifestam mais tarde.
25 Da awodo embo nenei da ari ewagaewa awa embo nenei mi isaga gido era te embo nenei da ari ewagaewa gae tu da edo era awa ari ewagaewa awa God mi isaga adira.
25 Do mesmo modo também as boas obras se evidenciam e aquelas que ainda não são manifestas não poderão ficar escondidas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.