1 Timóteo 1

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na Paul mi Timothy Keriso gebe edo naso mei inge isira ainda yei ove eiawa jivena. God ingodenaso soregari embo de Iesu Keriso de mi eoro ingodena ro God mi ingodenaso yei adira awa gido era ungo mi na awa Iesu da binga atopatari embo anase ititisera.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pelo mandato de Deus, nosso Salvador, e de Cristo Jesus, nossa esperança,
2 God Mamo de ingodenaso Bada Iesu Keriso de mi ingoda yei ewamei ari de jo ari de jo jamo jamo ari de itore.
2 a Timóteo, verdadeiro filho na fé, graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor.
3 Na imo Ephesus nati da atasase dipapa ena ge amone na Macedonia busu da mambuse iso yei sisena. Edo Ephesus nati embobo nenei mi ge biae awa atopapotera awasedo imo ungoda yei seio awodo atopatove seio.
3 Quando eu estava de viagem, rumo da Macedônia, te roguei permanecesses ainda em Éfeso para admoestares a certas pessoas, a fim de que não ensinem outra doutrina,
4 Edo ungo awa kiki gebe ae awa atopapotera edo ungo awa ge embo God gae da ge awa atopapotera. Edo atopatari awodo mi euri embo ge mina baga edo era te amimi embo kondade ae God da ge awa gae awasedo embobo awa seio atopatari awodo awa dove. Edo embo God gebe adera awa ungo uso ge awa gadera.
4 nem se ocupem com fábulas e genealogias sem fim, que, antes, promovem discussões do que o serviço de Deus, na fé.
5 Edo ungoda yei da seio ato awodo papotera awawa doro dubo bari awa ungoda teda eradira awasedo. Ainda be awa dubo bari awa jo ewamei da uso be ra edo kotari ewamei de tumonda ari be de awa.
5 Ora, o intuito da presente admoestação visa ao amor que procede de coração puro, e de consciência boa, e de fé sem hipocrisia.
6 Edo embo nenei ge eiawa doturisera awa iji berari embo nenei de da jo da jo da be ro atae kiki awa mina dira ise emboro nei da pepeta era.
6 Desviando-se algumas pessoas destas coisas, perderam-se em loquacidade frívola,
7 Edo embobo awa God da agodari ge awa atopatari dipapa era te ungo uso ge awa gaera. Edo ungo goroba de ge sera ainde ungo ge ro seri ainda be awa ungo gaera.
7 pretendendo passar por mestres da lei, não compreendendo, todavia, nem o que dizem, nem os assuntos sobre os quais fazem ousadas asseverações.
8 Edo embo mi God da agodari ge awa dengoro adera God mi dengoro orase dipapa ira awodo awa ungo agodari ge awa ewamei awa gadera.
8 Sabemos, porém, que a lei é boa, se alguém dela se utiliza de modo legítimo,
9 — ausente —
9 tendo em vista que não se promulga lei para quem é justo, mas para transgressores e rebeldes, irreverentes e pecadores, ímpios e profanos, parricidas e matricidas, homicidas,
10 — ausente —
10 impuros, sodomitas, raptores de homens, mentirosos, perjuros e para tudo quanto se opõe à sã doutrina,
11 Edo na ro boroko setena awa na atopatari binga ewamei da ro sira awodo awa na setena. Edo binga ewamei eiawa God wasiri biae ae rora berari inda atira awawa nanemi simba anase ititisira edo embo berari da yei minonu sanase ititisira.
11 segundo o evangelho da glória do Deus bendito, do qual fui encarregado.
12 — ausente —
12 Sou grato para com aquele que me fortaleceu, Cristo Jesus, nosso Senhor, que me considerou fiel, designando-me para o ministério,
13 — ausente —
13 a mim, que, noutro tempo, era blasfemo, e perseguidor, e insolente. Mas obtive misericórdia, pois o fiz na ignorância, na incredulidade.
14 Edo Keriso mi na edo gogo edo isira. Edo uso ewamei ari awa teta umo uriri mi naso jo da sumbudo beda ari inge isira. Edo na ungae da dada isena ainde na umo na dubo be burira edo unemi etiri na umo gebe nembodiba isena awa gosisena.
14 Transbordou, porém, a graça de nosso Senhor com a fé e o amor que há em Cristo Jesus.
15 Edo unemi embo wasiri bebegae embobo awa soregadi Iesu Keriso busu da bugusira awa gebe moka ra awa gebe eio. Edo wasiri bebegae eiawa nanemi matu edo isena wasiri bebegae nembogamo amimi wasiri bebegae embo nenei mi edo isera awa derigurisira.
15 Fiel é a palavra e digna de toda aceitação: que Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores, dos quais eu sou o principal.
16 Awarate God na jo isira ainda be awa umo embo mi Keriso awa saboa ari mi gorase dipapa edo ira embo wasiri bebegae edo era awa saboa ari mi edo gogo edo ira na saboa ari mi edo gogo isira da awodo. Edo wasiri bebegae nanemi isena amimi embo nenei wasiri bebegae isera awa derigurisira awasedo embo mi God mi na jo isira ainda emboro awa gosisera edo ungo daedo gosisera God ungo jo adira awa. Edo God mi ungo jo ari ungo Keriso gebe edo ungo wasiri matawa atari awa badera.
16 Mas, por esta mesma razão, me foi concedida misericórdia, para que, em mim, o principal, evidenciasse Jesus Cristo a sua completa longanimidade, e servisse eu de modelo a quantos hão de crer nele para a vida eterna.
17 Edo gitijigari nembodiba God matawa atise gitijigadira awa mana betadira edo ingodenanemi mana gadera awa embo berari mi sapo ise iji berari jasiga ore. Awara.
17 Assim, ao Rei eterno, imortal, invisível, Deus único, honra e glória pelos séculos dos séculos. Amém!
18 Timothy naso mei na iso yei ge eiawa ititena awa simba edo gogo eio. Edo imo awa Keriso da isoro embo ra awasedo atopapotegari bebegae embobo awa ro atopapotera awa atae orase seio. Edo ge nanemi iso yei ititena awa ge awa isoro embo mi uso isoro da gi emi jingama edo ira da awodo jingama eio. Edo na God mi iso jawo da matu ro sisira awa iso yei sena.
18 Este é o dever de que te encarrego, ó filho Timóteo, segundo as profecias de que antecipadamente foste objeto: combate, firmado nelas, o bom combate,
19 Keriso gebe ari awa dose. Edo ro ewamei edo ro biae ri awa iso kotari awa ewamei atare. Edo ro biae ri edo ro ewamei ri awa embo nenei da kotari awa biae isira awasedo ungoda tumonda ari Keriso da yei awa atae isira.
19 mantendo fé e boa consciência, porquanto alguns, tendo rejeitado a boa consciência, vieram a naufragar na fé.
20 Edo Hymenaeus de Alexander de awa embobo einda teda ra awasedo na ungo God da jawo da ge bebegae sera awa gido ge dorase na ungo Satan da ingo da ititisena.
20 E dentre esses se contam Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás, para serem castigados, a fim de não mais blasfemarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.