1 Pedro 3
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs VC
1 Ingo aro asini da awodo na ingoda yei ge sadena. Ingoda iubono kera ewo. Edo ingoda iubono nenei awa God da ge gebe ae edo era awa ingo edo gogo edo atadewa awa ungo ingoda ari ewagaewa awa gido God da ge awa gebe adera awasedo ingoda ge awa kiambu are.
1 — ausente —
2 Edo ingoda ge awa inono aera te ungo ingoda atari ewamei awa gido God da ge awa gebe adera.
2 having witnessed your pure conversation {carried out} in fear;
3 Edo giro sagiro ingoda beo da ewa edo giro sagiro ingoda tamo da edo ingo gari ewagaewa adi ewa awa iji berari awawa kotove.
3 whose adorning let it not be that outward one of tressing of hair, and wearing gold, or putting on apparel;
4 Awarate ingo dubo jamo jamo de edo jo ewamei de da awa giro sagiro kotewa awa are. Edo giro sagiro eiawa matawa atadira. Edo God mi sira giro sagiro einda mina awa nembogamo na sira.
4 but the hidden man of the heart, in the incorruptible {ornament} of a meek and quiet spirit, which in the sight of God is of great price.
5 Edo God tumondebain ari emboevetu matu atima isera awa God tumonda ise ungoda iubono kera edo isera. Edo ungo kera ari awa ungoda jo da giro sagiro ewagaewa ra.
5 For thus also the holy women who have hoped in God heretofore adorned themselves, being subject to their own husbands;
6 Edo Sarah re awodo atisira. Edo umo uso iu Abraham awa kera edo uso bajari sedo isira. Edo ingo oju ae ari ewagaewa teta Sarah mi ewagaewa isira awodo adewa awa ingo teta uso mei gagara awodo edo ingoda inyei Sarah mi isira awodo adewa.
6 as Sarah obeyed Abraham, calling him lord; whose children ye have become, doing good, and not fearing with any kind of consternation.
7 Edo ingo iubono ingo ingoda aro asini de atise gido ruvegeove ungoda goroba awa memeinya teta ingoda goroba aera awasedo ungo awa saboa ari mi sapo ewo. Edo ungo awa ingode daedo dada wasiri be God mi itido ira awa kumbadera awasedo. Edo gae gae edo rora mi ingoda ge God da yei sadewa awa gajurase sedo awa ingoda aro asini sapo ise simba ewo.
7 {Ye} husbands likewise, dwell with {them} according to knowledge, as with a weaker, {even} the female, vessel, giving {them} honour, as also fellow-heirs of {the} grace of life, that your prayers be not hindered.
8 Na ro setena berari ainda ge ambo awa sadena. Ingo berari awa jo da edo kotari da ewo. Edo ingo Keriso gebe edo jao namendi isewa awasedo dubo mina bara ewo. Edo saboa edo ari ewagaewa mina ara ewo.
8 — ausente —
9 Edo embo da amemi ingoda yei biae oro gido mina biae eove. Edo embo amemi ingoda yei ge biae soro gido embo ainda yei mina ge biae seove. Awarate embobo ainda yei ewamei ewo ainda be awa God mi ingo jawo sisira iji ainda ingo ewamei adi sari gari sisira awasedo.
9 not rendering evil for evil, or railing for railing; but on the contrary, blessing {others}, because ye have been called to this, that ye should inherit blessing.
10 Edo jiwari mi sira,
10 For he that will love life and see good days, let him cause his tongue to cease from evil and his lips that they speak no guile.
11 “Edo umo wasiri bebegae doari ewagaewa are. Edo umo jo jamo jamo de atise edo umo awodo iji berari atadi dipapa are.
11 And let him avoid evil, and do good; let him seek peace and pursue it;
12 “Edo God awa iji berari embo ungae da umo jigari ewamei isera awa ditini ise atira edo ungo uso yei ge sera awa umo iji berari dengoro edo ira awarate God embo wasiri bebegae eoro gido ira awa tini gambari edo ira.”
12 because {the} eyes of {the} Lord {are} on {the} righteous, and his ears towards their supplications; but {the} face of {the} Lord {is} against them that do evil.
13 Edo ingo ari ewagaewa adi dipapa ewa mo embo amemi ari memesi ingoda yei peiri?
13 And who shall injure you if ye have become imitators of that which {is} good?
14 Edo ingo ro ewamei awa ise edo memesi badewa awa iaviri ewo dubo vevera eove. Edo embo oju eove edo ingoda kotari awa tepo tapo eove.
14 E até sereis felizes, se padecerdes alguma coisa por causa da justiça!
15 Awarate ingoda jo da Keriso sapo ise sedo giwo umo ingoda gitijigari are. Edo embo jiwae be mi imo ro edo Keriso gebe edo esi awa ujugaso gadi sadera awasedo ungoda yei iso tumonda ari awa ujugari sia ise atio.
15 Portanto, não temais as suas ameaças e não vos turbeis. Antes santificai em vossos corações Cristo, o Senhor. Estai sempre prontos a responder para vossa defesa a todo aquele que vos pedir a razão de vossa esperança, mas fazei-o com suavidade e respeito.
16 Awarate doio sari de edo sapo ari de mi ungoda yei iso tumonda ari awa ujugeio. Edo iso kotari mi imo bekuba eurase sedo iji berari ewamei eio. Edo embo jiwae be ingo awa Iesu gebe ari embobo awasedo ingoda jawo da ge bebegae sadera te ungo ingo mi ewagaewa ewa awa gido ungo ro sera awa men gadera.
16 Tende uma consciência reta a fim de que, mesmo naquilo em que dizem mal de vós, sejam confundidos os que desacreditam o vosso santo procedimento em Cristo.
17 Edo ingo ari ewagaewa ise God da dipapa awodo memesi badewa amone biae ra te ingo wasiri biae ise memesi kumbadewa amone biae be biae ra.
17 Aliás, é melhor padecer, se Deus assim o quiser, por fazer o bem do que por fazer o mal.
18 Ko Keriso ingo awasedo bebetisira. Edo umo embo da wasiri bebegae awasedo iji da bebetisira. Edo God mi umo jigiri eririsira edo umo sekago mana betadira. Edo Keriso mi ingodena budo God da yei bugadi sedo umo embo ewamei mi ingodena embo bebegae awasedo bebetisira. Edo umo embo da tamo de busu da atiri ungoi dorisera te God mi umo jigiri eririsira awa umo tamo teta embo utu da ainda awodo de da atira.
18 Pois também Cristo morreu uma vez pelos nossos pecados - o Justo pelos injustos - para nos conduzir a Deus. Padeceu a morte em sua carne, mas foi vivificado quanto ao espírito.
19 Edo God mi umo jigiri erido umo mambudo asisi gajari yei da atera ainda ge minonu sisira.
19 É neste mesmo espírito que ele foi pregar aos espíritos que eram detidos no cárcere, àqueles que outrora, nos dias de Noé, tinham sido rebeldes,
20 Edo asisi amone asisi embomei Noah mi God da binga minonu setiri ingido kera ae isera ainda asisi ra. Edo God Noah nga nembodiba angisira iji ainde saboa edo embo mi uso binga awa gebe orase simba isira te ungo awodo aera. Awarate umo nembodiba bojetiri embo enumba ae ajigari 8 awodo mi nga nembodiba da torero peko peko isira umo tamo edo God mi ungo soregurisira.
20 quando Deus aguardava com paciência, enquanto se edificava a arca, na qual poucas pessoas, isto é, apenas oito se salvaram através da água.
21 Edo ingodena umo ainda ge sise umo amimi ari ingode umo mi ari ewamei ari wasiri awa kotore. Edo ingodena umo mi ari ewamei ari wasiri awa kumbuse awa ingodena sedo goro God mi ingodena soregadira. Edo nango ingodenaso tamo dongono segari da ge saera te nango re ingodenaso jo bebegae segari da ge awa sera. Edo ingodenaso jo ewamei ari edo ingodenaso kotari mana ingodena bekuba adira. Edo God Iesu Keriso da sekago erari awasedo ingodena soregadira.
21 Esta água prefigurava o batismo de agora, que vos salva também a vós, não pela purificação das impurezas do corpo, mas pela que consiste em pedir a Deus uma consciência boa, pela ressurreição de Jesus Cristo.
22 Edo Iesu Keriso utu da vitido edo boroko God da ingo be da atira. Edo Keriso ainda aturi asisi ewamei berari de utu da gitijijigegari berari de mi uso diti da tumondebain ise ungo umo kera edo era.
22 Esse Jesus Cristo, tendo subido ao céu, está assentado à direita de Deus, depois de ter recebido a submissão dos anjos, dos principados e das potestades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.