1 João 5
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NTLH
1 Embo amemi Iesu awa soregari embo God mi itari bugarase sisira awa gebe adira embo awa umo God da mei adira. Edo embo ave God dubo burira embo da amimi God da kinapeina dubo badira.
1 Todos aqueles que creem que Jesus é o Messias são filhos de Deus. E quem ama um pai ama também os filhos desse pai.
2 Edo emboro eiedo da ingodena God da kinapeina dubo burera awa gosera. Ingodena God dubo burise edo uso ge kera era amimi isaga ira awa ingodena God da kinapeina dubo burera.
2 Nós sabemos que amamos os filhos de Deus quando amamos a Deus e obedecemos aos seus mandamentos.
3 Edo ingodena God da agodari kera era ainda be awa God dubo burera awasedo.
3 Pois amar a Deus é obedecer aos seus mandamentos. E os seus mandamentos não são difíceis de obedecer
4 Edo uso agodari kera era awa ingodenaso yei bouga aera ainda be awa God da kinapeina berari mi busu da bagari awa patadera. Edo ingodena tumonda ari de daedo atadera awa emboro awodo da ingode busu da bagari awa patadera.
4 porque todo filho de Deus pode vencer o mundo. Assim, com a nossa fé conseguimos a vitória sobre o mundo.
5 Edo embo amemi busu da bagari awa pateiri? Embo Iesu awa God da mei awodo gebe ira embo amimi busu da bagari awa patadira.
5 Quem pode vencer o mundo? Somente aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 — ausente —
6 Jesus Cristo é aquele que veio com a água do seu batismo e com o sangue da sua morte. Ele veio com a água e com o sangue e não somente com a água. E o próprio Espírito Santo é testemunha de que isso é verdade porque o Espírito é a verdade.
7 — ausente —
7 Há três testemunhas:
8 Awasedo umo de ororo de Asisi Kotopu de rora tamonde emimi ge da awa sera amimi isaga ira awa Iesu awa God da mei na.
8 o Espírito, a água e o sangue; e esses três estão de pleno acordo.
9 Edo embo da mi rora da ro awa sari ingodena umo gebe adera edo God ingodenaso yei rora da ro awa sari ingode umo gebe ore ainda be awa uso ge mi embo da ge awa derigedo ira awasedo. Edo God uso mei da jawo da ingodenaso yei ro sisira awa gebe sisira.
9 Nós aceitamos o testemunho dos seres humanos, mas o testemunho de Deus tem mais valor. E esse é o testemunho que Deus deu a respeito do seu Filho.
10 Edo embo ave God da mei gebe adira embo awa umo gosira uso jo da God da ge uso mei da jawo da awa gebe ra. Awarate embo amemi God da ge awa gebe ae ise edo God awa ge busari embo sadira ainda be awa embo awa God mi uso mei da jawo da ro sisira awa gebe aera.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem esse testemunho no seu próprio coração. Mas quem não crê em Deus faz de Deus um mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus deu a respeito do seu Filho.
11 Edo God ingodenaso yei ge mo rori sisiri? Umo sisira umo wasiri matawa atari ingodenaso yei ititisira edo ingode wasiri matawa atari eiawa uso mei da yei awodo tamborase sisira.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu a vida eterna, e essa vida é nossa por meio do seu Filho.
12 Edo embo ave uso mei kumbusera embo awa wasiri matawa atari eiawa kumbusira te embo ave God da mei kumbae awa embo awa wasiri natopo atari awa kumbae ra.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Embobo ingo awa God da mei da jawo awa gebe ewa. Edo ingo mi wasiri matawa atari awawa burisewa gawase sedo na ove eiawa ingoda yei jivena.
13 Eu escrevo essas coisas a vocês que creem no Filho de Deus, para que vocês saibam que têm a vida eterna.
14 Edo ingodena oju ae God da dombu da atadera ainda be awa ingodena gosera ingodena God da wasiri da awodo atise rora ro itarase sedo gadera awa umo ingodenaso yei dengoro adira.
14 Quando estamos na presença de Deus, temos coragem por causa do seguinte: se pedimos alguma coisa de acordo com a sua vontade, temos a certeza de que ele nos ouve.
15 Edo iji nonde ingodena God da yei sedo gadera awa umo ingodenaso ge ingadira. Edo ingodena gosera umo ingodenaso ge ingido ira awasedo ingodena gosera umo ingodenanemi ro embo sedo gosera awa ititira.
15 Assim sabemos que ele nos ouve quando lhe pedimos alguma coisa. E, como sabemos que isso é verdade, sabemos também que ele nos dá o que lhe pedimos.
16 Edo ingo namendi da wasiri biae ari gadewa amimi umo mana budo betari matawa atari da emboro da mambadira awa God da yei sedo giwo embo da wasiri biae awa kotembedo doare. Edo God uso wasiri biae awa kotembedo dodo wasiri itadira. Edo na ge sena amone embo umo wasiri biae edo ira te amimi gitijigido betari matawa atari da emboro da mambae edo ira ainde sena. Edo wasiri biae embo gitijigido betari da emboro da mambudo ira atira wasiri biae na ainda ge saera. Edo imo ungo embo God manunugadi adewa awa jigido gogo edo ewo.
16 Se alguém vê o seu irmão cometer algum pecado que não traz a morte, deve orar a Deus, e ele dará a vida a essa pessoa. Isso, no caso de pecados que não trazem a morte. Mas há pecado que traz a morte, e eu não digo que vocês orem a respeito desse pecado.
17 Edo wasiri bebegae berari atira amone biae ra awarate wasiri biae embo gitijigido betari matawa atari da emboro da mambae edo ira amone atira.
17 Toda maldade é pecado; porém há pecados que não trazem a morte.
18 Edo ingodena gosera embo ave umo Iesu gebe ari embo edo ira awa umo iji berari wasiri biae ae edo ira ainda be awa God da mei mi umo simba edo ira awasedo. Edo God da mei mi embo awa simba eono edo embo wasiri bebegae da susu embo awa embo awa usibesi ae edo ira.
18 Sabemos que os filhos de Deus não continuam pecando, porque o Filho de Deus os guarda, e o Maligno não pode tocar neles.
19 Edo embo wasiri bebegae da susu awa busu da embo berari awa gitijijigurira awarate ingodena gosera ingodena awa God da totopo ra.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo todo está debaixo do poder do Maligno.
20 Edo ingodena gosera God da mei bugudo jiro gari ingodenaso yei ititisira awasedo ingodena God be moka garira. Edo ingodena iji berari God be moka da demo da atima era ainda be awa ingodena iji berari uso mei Iesu Keriso da demonda atima era awasedo. Edo Iesu Keriso awa God be moka ra. Edo Keriso awa wasiri matawa atari ra.
20 Sabemos também que o Filho de Deus já veio e nos deu entendimento para conhecermos o Deus verdadeiro. A nossa vida está unida com o Deus verdadeiro, unida com o seu Filho, Jesus Cristo. Este é o Deus verdadeiro, e esta é a vida eterna.
21 Naso kinapeina gaegae edo ove kekevegari tumondebain eove ta iji berari gido gogo ewo.
21 Meus filhinhos , cuidado com os falsos deuses!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.