1 João 5

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Embo amemi Iesu awa soregari embo God mi itari bugarase sisira awa gebe adira embo awa umo God da mei adira. Edo embo ave God dubo burira embo da amimi God da kinapeina dubo badira.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus; e todo aquele que ama ao que o gerou também ama ao que dele é nascido.
2 Edo emboro eiedo da ingodena God da kinapeina dubo burera awa gosera. Ingodena God dubo burise edo uso ge kera era amimi isaga ira awa ingodena God da kinapeina dubo burera.
2 Nisto conhecemos que amamos os filhos de Deus: quando amamos a Deus e guardamos os seus mandamentos.
3 Edo ingodena God da agodari kera era ainda be awa God dubo burera awasedo.
3 Porque este é o amor de Deus: que guardemos os seus mandamentos; e os seus mandamentos não são pesados.
4 Edo uso agodari kera era awa ingodenaso yei bouga aera ainda be awa God da kinapeina berari mi busu da bagari awa patadera. Edo ingodena tumonda ari de daedo atadera awa emboro awodo da ingode busu da bagari awa patadera.
4 Porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Edo embo amemi busu da bagari awa pateiri? Embo Iesu awa God da mei awodo gebe ira embo amimi busu da bagari awa patadira.
5 Quem é que vence o mundo, senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 — ausente —
6 Este é aquele que veio por água e sangue, isto é, Jesus Cristo; não só por água, mas por água e por sangue. E o Espírito é o que testifica, porque o Espírito é a verdade.
7 — ausente —
7 Porque três são os que testificam no céu: o Pai, a Palavra e o Espírito Santo; e estes três são um.
8 Awasedo umo de ororo de Asisi Kotopu de rora tamonde emimi ge da awa sera amimi isaga ira awa Iesu awa God da mei na.
8 E três são os que testificam na terra: o Espírito, e a água, e o sangue; e estes três concordam num.
9 Edo embo da mi rora da ro awa sari ingodena umo gebe adera edo God ingodenaso yei rora da ro awa sari ingode umo gebe ore ainda be awa uso ge mi embo da ge awa derigedo ira awasedo. Edo God uso mei da jawo da ingodenaso yei ro sisira awa gebe sisira.
9 Se recebemos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é maior; porque o testemunho de Deus é este, que de seu Filho testificou.
10 Edo embo ave God da mei gebe adira embo awa umo gosira uso jo da God da ge uso mei da jawo da awa gebe ra. Awarate embo amemi God da ge awa gebe ae ise edo God awa ge busari embo sadira ainda be awa embo awa God mi uso mei da jawo da ro sisira awa gebe aera.
10 Quem crê no Filho de Deus em si mesmo tem o testemunho; quem em Deus não crê mentiroso o fez, porquanto não creu no testemunho que Deus de seu Filho deu.
11 Edo God ingodenaso yei ge mo rori sisiri? Umo sisira umo wasiri matawa atari ingodenaso yei ititisira edo ingode wasiri matawa atari eiawa uso mei da yei awodo tamborase sisira.
11 E o testemunho é este: que Deus nos deu a vida eterna; e esta vida está em seu Filho.
12 Edo embo ave uso mei kumbusera embo awa wasiri matawa atari eiawa kumbusira te embo ave God da mei kumbae awa embo awa wasiri natopo atari awa kumbae ra.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Embobo ingo awa God da mei da jawo awa gebe ewa. Edo ingo mi wasiri matawa atari awawa burisewa gawase sedo na ove eiawa ingoda yei jivena.
13 Estas coisas vos escrevi, para que saibais que tendes a vida eterna e para que creiais no nome do Filho de Deus.
14 Edo ingodena oju ae God da dombu da atadera ainda be awa ingodena gosera ingodena God da wasiri da awodo atise rora ro itarase sedo gadera awa umo ingodenaso yei dengoro adira.
14 E esta é a confiança que temos nele: que, se pedirmos alguma coisa, segundo a sua vontade, ele nos ouve.
15 Edo iji nonde ingodena God da yei sedo gadera awa umo ingodenaso ge ingadira. Edo ingodena gosera umo ingodenaso ge ingido ira awasedo ingodena gosera umo ingodenanemi ro embo sedo gosera awa ititira.
15 E, se sabemos que nos ouve em tudo o que pedimos, sabemos que alcançamos as petições que lhe fizemos.
16 Edo ingo namendi da wasiri biae ari gadewa amimi umo mana budo betari matawa atari da emboro da mambadira awa God da yei sedo giwo embo da wasiri biae awa kotembedo doare. Edo God uso wasiri biae awa kotembedo dodo wasiri itadira. Edo na ge sena amone embo umo wasiri biae edo ira te amimi gitijigido betari matawa atari da emboro da mambae edo ira ainde sena. Edo wasiri biae embo gitijigido betari da emboro da mambudo ira atira wasiri biae na ainda ge saera. Edo imo ungo embo God manunugadi adewa awa jigido gogo edo ewo.
16 Se alguém vir seu irmão cometer pecado que não é para morte, orará, e Deus dará a vida àqueles que não pecarem para morte. Há pecado para morte, e por esse não digo que ore.
17 Edo wasiri bebegae berari atira amone biae ra awarate wasiri biae embo gitijigido betari matawa atari da emboro da mambae edo ira amone atira.
17 Toda iniquidade é pecado, e há pecado que não é para morte.
18 Edo ingodena gosera embo ave umo Iesu gebe ari embo edo ira awa umo iji berari wasiri biae ae edo ira ainda be awa God da mei mi umo simba edo ira awasedo. Edo God da mei mi embo awa simba eono edo embo wasiri bebegae da susu embo awa embo awa usibesi ae edo ira.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não vive pecando; mas o que de Deus é gerado conserva-se a si mesmo, e o maligno não lhe toca.
19 Edo embo wasiri bebegae da susu awa busu da embo berari awa gitijijigurira awarate ingodena gosera ingodena awa God da totopo ra.
19 Sabemos que somos de Deus e que todo o mundo está no maligno.
20 Edo ingodena gosera God da mei bugudo jiro gari ingodenaso yei ititisira awasedo ingodena God be moka garira. Edo ingodena iji berari God be moka da demo da atima era ainda be awa ingodena iji berari uso mei Iesu Keriso da demonda atima era awasedo. Edo Iesu Keriso awa God be moka ra. Edo Keriso awa wasiri matawa atari ra.
20 E sabemos que já o Filho de Deus é vindo e nos deu entendimento para conhecermos o que é verdadeiro; e no que é verdadeiro estamos, isto é, em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Naso kinapeina gaegae edo ove kekevegari tumondebain eove ta iji berari gido gogo ewo.
21 Filhinhos, guardai-vos dos ídolos. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.