1 João 3
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs VC
1 Mamo ingodena dubo budo gogowo edo ira awa giwo. Edo umo iji berari ingodena dubo budo gogo ise ingodena uso kinapeina sedo ira. Edo awa gebe ra ingodena awa God da kinapeina na awasedo embo God gae embobo awa ingodena gaera.
1 Considerai com que amor nos amou o Pai, para que sejamos chamados filhos de Deus. E nós o somos de fato. Por isso, o mundo não nos conhece, porque não o conheceu.
2 Naso otatao ewagaewa boroko ingodena awa God da kinapeina na awarate amboda ingodenaso yei mo ro eiri? Edo boroko awa isaga aera awarate ingodena gosera Keriso bugadira iji ainde ingodena teta Keriso ingege adera ainda be awa ingodena uso dombu gosise umo gadera.
2 Caríssimos, desde agora somos filhos de Deus, mas não se manifestou ainda o que havemos de ser. Sabemos que, quando isto se manifestar, seremos semelhantes a Deus, porquanto o veremos como ele é.
3 Edo embo ave Keriso bugadira awa gosise umo simba ira embo awa edo gogo edo atare teta Keriso umo ewamei awodo.
3 E todo aquele que nele tem esta esperança torna-se puro, como ele é puro.
4 Edo embo ave wasiri biae ira embo awa umo God da agodari bejira ainda be awa wasiri biae awa God da agodari bejari rora ra.
4 Todo aquele que peca transgride a lei, porque o pecado é transgressão da lei.
5 Edo ingo gosewa Keriso umo embobo da wasiri bebegae kumbudo mambadi sedo awa umo isaga da bugusira. Edo ingo gosewa Keriso awa wasiri biae aera.
5 Sabeis que {Jesus} apareceu para tirar os pecados, e que nele não há pecado.
6 Awasedo embo ave Keriso da demonda atira embo awa umo iji berari wasiri biae aera te embo ave iji berari wasiri bebegae edo ira embo awa umo Keriso gaera edo umo awa Keriso da embo aera.
6 Todo aquele que permanece nele não peca; e todo o que peca não o viu, nem o conheceu.
7 Naso kinapeina memeinya embo da amemi ingo gandubadi ari gido uso ge ingove. Edo embo ave ro ewamei ira embo awa embo ewamei na teta Keriso embo ewamei awodo ra.
7 Filhinhos, ninguém vos seduza: aquele que pratica a justiça é justo, como também {Jesus} é justo.
8 Edo embo ave iji berari wasiri bebegae edo ira embo awa Satan da embo ra ainda be awa tuturo da edo bugudo boroko awa Satan umo wasiri biae edo ira awasedo. Edo God da mei awa umo Satan da buro awa usibesi adi sedo bugusira.
8 Aquele que peca é do demônio, porque o demônio peca desde o princípio. Eis por que o Filho de Deus se manifestou: para destruir as obras do demônio.
9 Edo embo ave awa God da kinapeina awa God da wasiri awa ungoda jo da atira awasedo ungo iji berari wasiri biae aera. Edo God awa ungoda Mamo na awasedo ungo iji berari mana wasiri bebegae adera.
9 Todo o que é nascido de Deus não peca, porque o germe divino reside nele; e não pode pecar, porque nasceu de Deus.
10 Edo ungo God da kinapeina ta ko Satan da kinapeina ri awa ungo ro adera amimi isaga ari gadewa. Edo embo ave ro ewamei awa ae era edo ungoda namendi dubo bae era embo awa God da mei aera.
10 É nisto que se conhece quais são os filhos de Deus e quais os do demônio: todo o que não pratica a justiça não é de Deus, como também aquele que não ama o seu irmão.
11 Binga ingo mi tuturo da gebe isewa amone eire dubo mina bara ewo.
11 Pois esta é a mensagem que tendes ouvido desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
12 Edo ingode Cain mi arago mana adera. Cain awa embo wasiri bebegae berari da susu da mei awasedo umo uso namendi detiri bebetisira. Edo Cain roedo uso namendi dorisiri? Umo uso namendi dorisira ainda be awa wasiri umo edo isira awa bebegae rate wasiri uso namendi mi edo isira awa ewagaewa awasedo.
12 Não façamos como Caim, que era do Maligno e matou seu irmão. E por que o matou? Porque as suas obras eram más, e as do seu irmão, justas.
13 Awasedo naso nanonamendi embo God gae mi ingo ujo ae iriroro gido kove eove.
13 Não vos admireis, irmãos, se o mundo vos odeia.
14 Edo ingodena gosera ingodena awa matu teta betari da awodo rate ingodena wasiri seka kumbusera. Edo ingodena awa gosera ainda be awa ingodena ingodenaso nanonamendi dubo burera awasedo. Edo embo ave embo nei dubo bae adira embo awa betari embo inge ra.
14 Nós sabemos que fomos trasladados da morte para a vida, porque amamos nossos irmãos. Quem não ama permanece na morte.
15 Edo embo ave uso namendi ujo ae adira embo awa uso jo da embo nenei dari betari embo ra. Edo ingo gosewa embo nenei dari betari embo awa wasiri matawa atari kumbae ra.
15 Quem odeia seu irmão é assassino. E sabeis que a vida eterna não permanece em nenhum assassino.
16 Edo Keriso uso wasiri awa ingodena embo ititisira awodo da ingode gosera ge dubo bari da be awa. Awasedo ingode ingodenaso nanonamendi awa embo ingodenaso wasiri awa itore.
16 Nisto temos conhecido o amor: {Jesus} deu sua vida por nós. Também nós outros devemos dar a nossa vida pelos nossos irmãos.
17 Edo embo rora jiwae embo mi uso namendi rora ae embo awa rora ro dipapa irirari dodo kondade ae adira amomo God da dubo bari mo embo ainda joda atita mo atae ri? Atae be ra.
17 Quem possuir bens deste mundo e vir o seu irmão sofrer necessidade, mas lhe fechar o seu coração, como pode estar nele o amor de Deus?
18 Edo naso kinapeina ingode tepo be mi ge jiwae sise ingode embo dubo bari mana sadera awarate ingode ari ewagaewa embo nenei da yei adira amimi isaga adira awa ingodena embo nenei dubo burera.
18 Meus filhinhos, não amemos com palavras nem com a língua, mas por atos e em verdade.
19 Edo ingode awodo ise ingodena Iesu gebe ari embobo da teda atera awa gore. Edo ingode God da dombu da oju ae atore.
19 Nisto é que conheceremos se somos da verdade, e tranqüilizaremos a nossa consciência diante de Deus,
20 Edo ingodenaso jo da ge mi ingodena bekuba ari gido ingode mana ruvegadera God da ge mi ingodenaso jo da ge awa derigurira awa gore. Edo ingodena gosera God rora berari awa garira.
20 caso nossa consciência nos censure, pois Deus é maior do que nossa consciência e conhece todas as coisas.
21 Awasedo naso otatao ingodenaso jo da ge mi ingodena bekuba ae adira awa ingodena oju ae God da dombu da goroba de atadera.
21 Caríssimos, se a nossa consciência nada nos censura, temos confiança diante de Deus,
22 Edo ingodena ro God da yei itarase sedo gosera awa kumbutera ainda be awa ingodena uso agodari ge awa kera era edo ingodena ro era amimi iri umo iaviri ira awasedo.
22 e tudo o que lhe pedirmos, receberemos dele porque guardamos os seus mandamentos e fazemos o que é agradável a seus olhos.
23 Edo God umo ingodenanemi agodari kera orase sira amone eire. God mi ingodena uso mei Iesu Keriso da jawo da tumonda orase sira edo ingodena dubo mina bara orase sira teta Keriso mi ingodena dubo mina bara orase sisira da awodo.
23 Eis o seu mandamento: que creiamos no nome do seu Filho Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, como ele nos mandou.
24 Edo embo ave God da agodari ge kera ira embo awa iji berari God ga da pepeta ira edo God ungae da pepeta edo ira. Edo emboro eiedo da ingodena gosera God iji berari ingode nangae pepeta edo ira awa. Edo ingodena gosera ainde be awa God uso Asisi Kotopu ingodenaso yei ititisira awasedo.
24 Quem observa os seus mandamentos permanece em {Deus} e {Deus} nele. É nisto que reconhecemos que ele permanece em nós: pelo Espírito que nos deu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.