1 João 3
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs ARIB
1 Mamo ingodena dubo budo gogowo edo ira awa giwo. Edo umo iji berari ingodena dubo budo gogo ise ingodena uso kinapeina sedo ira. Edo awa gebe ra ingodena awa God da kinapeina na awasedo embo God gae embobo awa ingodena gaera.
1 Vede que grande amor nos tem concedido o Pai: que fôssemos chamados filhos de Deus; e nós o somos. Por isso o mundo não nos conhece; porque não conheceu a ele.
2 Naso otatao ewagaewa boroko ingodena awa God da kinapeina na awarate amboda ingodenaso yei mo ro eiri? Edo boroko awa isaga aera awarate ingodena gosera Keriso bugadira iji ainde ingodena teta Keriso ingege adera ainda be awa ingodena uso dombu gosise umo gadera.
2 Amados, agora somos filhos de Deus, e ainda não é manifesto o que havemos de ser. Mas sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele; porque assim como é, o veremos.
3 Edo embo ave Keriso bugadira awa gosise umo simba ira embo awa edo gogo edo atare teta Keriso umo ewamei awodo.
3 E todo o que nele tem esta esperança, purifica-se a si mesmo, assim como ele é puro.
4 Edo embo ave wasiri biae ira embo awa umo God da agodari bejira ainda be awa wasiri biae awa God da agodari bejari rora ra.
4 Todo aquele que vive habitualmente no pecado também vive na rebeldia, pois o pecado é rebeldia.
5 Edo ingo gosewa Keriso umo embobo da wasiri bebegae kumbudo mambadi sedo awa umo isaga da bugusira. Edo ingo gosewa Keriso awa wasiri biae aera.
5 E bem sabeis que ele se manifestou para tirar os pecados; e nele não há pecado.
6 Awasedo embo ave Keriso da demonda atira embo awa umo iji berari wasiri biae aera te embo ave iji berari wasiri bebegae edo ira embo awa umo Keriso gaera edo umo awa Keriso da embo aera.
6 Todo o que permanece nele não vive pecando; todo o que vive pecando não o viu nem o conhece.
7 Naso kinapeina memeinya embo da amemi ingo gandubadi ari gido uso ge ingove. Edo embo ave ro ewamei ira embo awa embo ewamei na teta Keriso embo ewamei awodo ra.
7 Filhinhos, ninguém vos engane; quem pratica a justiça é justo, assim como ele é justo;
8 Edo embo ave iji berari wasiri bebegae edo ira embo awa Satan da embo ra ainda be awa tuturo da edo bugudo boroko awa Satan umo wasiri biae edo ira awasedo. Edo God da mei awa umo Satan da buro awa usibesi adi sedo bugusira.
8 quem comete pecado é do Diabo; porque o Diabo peca desde o princípio. Para isto o Filho de Deus se manifestou: para destruir as obras do Diabo.
9 Edo embo ave awa God da kinapeina awa God da wasiri awa ungoda jo da atira awasedo ungo iji berari wasiri biae aera. Edo God awa ungoda Mamo na awasedo ungo iji berari mana wasiri bebegae adera.
9 Aquele que é nascido de Deus não peca habitualmente; porque a semente de Deus permanece nele, e não pode continuar no pecado, porque é nascido de Deus.
10 Edo ungo God da kinapeina ta ko Satan da kinapeina ri awa ungo ro adera amimi isaga ari gadewa. Edo embo ave ro ewamei awa ae era edo ungoda namendi dubo bae era embo awa God da mei aera.
10 Nisto são manifestos os filhos de Deus, e os filhos do Diabo: quem não pratica a justiça não é de Deus, nem o que não ama a seu irmão.
11 Binga ingo mi tuturo da gebe isewa amone eire dubo mina bara ewo.
11 Porque esta é a mensagem que ouvistes desde o princípio, que nos amemos uns aos outros,
12 Edo ingode Cain mi arago mana adera. Cain awa embo wasiri bebegae berari da susu da mei awasedo umo uso namendi detiri bebetisira. Edo Cain roedo uso namendi dorisiri? Umo uso namendi dorisira ainda be awa wasiri umo edo isira awa bebegae rate wasiri uso namendi mi edo isira awa ewagaewa awasedo.
12 não sendo como Caim, que era do Maligno, e matou a seu irmão. E por que o matou? Porque as suas obras eram más e as de seu irmão justas.
13 Awasedo naso nanonamendi embo God gae mi ingo ujo ae iriroro gido kove eove.
13 Meus irmãos, não vos admireis se o mundo vos odeia.
14 Edo ingodena gosera ingodena awa matu teta betari da awodo rate ingodena wasiri seka kumbusera. Edo ingodena awa gosera ainda be awa ingodena ingodenaso nanonamendi dubo burera awasedo. Edo embo ave embo nei dubo bae adira embo awa betari embo inge ra.
14 Nós sabemos que já passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos. Quem não ama permanece na morte.
15 Edo embo ave uso namendi ujo ae adira embo awa uso jo da embo nenei dari betari embo ra. Edo ingo gosewa embo nenei dari betari embo awa wasiri matawa atari kumbae ra.
15 Todo o que odeia a seu irmão é homicida; e vós sabeis que nenhum homicida tem a vida eterna permanecendo nele.
16 Edo Keriso uso wasiri awa ingodena embo ititisira awodo da ingode gosera ge dubo bari da be awa. Awasedo ingode ingodenaso nanonamendi awa embo ingodenaso wasiri awa itore.
16 Nisto conhecemos o amor: que Cristo deu a sua vida por nós; e nós devemos dar a vida pelos irmãos.
17 Edo embo rora jiwae embo mi uso namendi rora ae embo awa rora ro dipapa irirari dodo kondade ae adira amomo God da dubo bari mo embo ainda joda atita mo atae ri? Atae be ra.
17 Quem, pois, tiver bens do mundo, e, vendo o seu irmão necessitando, lhe fechar o seu coração, como permanece nele o amor de Deus?
18 Edo naso kinapeina ingode tepo be mi ge jiwae sise ingode embo dubo bari mana sadera awarate ingode ari ewagaewa embo nenei da yei adira amimi isaga adira awa ingodena embo nenei dubo burera.
18 Filhinhos, não amemos de palavra, nem de língua, mas por obras e em verdade.
19 Edo ingode awodo ise ingodena Iesu gebe ari embobo da teda atera awa gore. Edo ingode God da dombu da oju ae atore.
19 Nisto conheceremos que somos da verdade, e diante dele tranqüilizaremos o nosso coração;
20 Edo ingodenaso jo da ge mi ingodena bekuba ari gido ingode mana ruvegadera God da ge mi ingodenaso jo da ge awa derigurira awa gore. Edo ingodena gosera God rora berari awa garira.
20 porque se o coração nos condena, maior é Deus do que o nosso coração, e conhece todas as coisas.
21 Awasedo naso otatao ingodenaso jo da ge mi ingodena bekuba ae adira awa ingodena oju ae God da dombu da goroba de atadera.
21 Amados, se o coração não nos condena, temos confiança para com Deus;
22 Edo ingodena ro God da yei itarase sedo gosera awa kumbutera ainda be awa ingodena uso agodari ge awa kera era edo ingodena ro era amimi iri umo iaviri ira awasedo.
22 e qualquer coisa que lhe pedirmos, dele a receberemos, porque guardamos os seus mandamentos, e fazemos o que é agradável à sua vista.
23 Edo God umo ingodenanemi agodari kera orase sira amone eire. God mi ingodena uso mei Iesu Keriso da jawo da tumonda orase sira edo ingodena dubo mina bara orase sira teta Keriso mi ingodena dubo mina bara orase sisira da awodo.
23 Ora, o seu mandamento é este, que creiamos no nome de seu Filho Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, como ele nos ordenou.
24 Edo embo ave God da agodari ge kera ira embo awa iji berari God ga da pepeta ira edo God ungae da pepeta edo ira. Edo emboro eiedo da ingodena gosera God iji berari ingode nangae pepeta edo ira awa. Edo ingodena gosera ainde be awa God uso Asisi Kotopu ingodenaso yei ititisira awasedo.
24 Quem guarda os seus mandamentos, em Deus permanece e Deus nele. E nisto conhecemos que ele permanece em nós: pelo Espírito que nos tem dado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.