1 Coríntios 8
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs BKJ
1 Indari rorou itido era ainda ge awa sadena. Ingodena berari awa jiro gari nembogamo de ra awa sedo ewa awa gebe ra te ruvegeove jiro gari nembodiba amimi ari embo jariga embo adira. Edo umo jariga awodo adira amimi embo mana kondade adira te ingode embo dubo badera amimi ungoda tumonda ari awa goroba adira.
1 Ora, no tocante às coisas oferecidas aos ídolos, nós sabemos que todos temos conhecimento. O conhecimento envaidece, mas a caridade edifica.
2 — ausente —
2 E, se algum homem pensa que sabe alguma coisa, ele ainda não o sabe como deveria saber.
3 — ausente —
3 Mas, se algum homem ama a Deus, esse é conhecido dele.
4 Awara ingode indari ove kekevegari da yei rorou itido era awa kotore. Ingodena gosera embo ove kekevegari tumondebain edo era awa rora wasiri ae awa tumondebain edo era te ingodenaso God awa wasiri de atima ira. God nei da rawa wasiri de atae ra.
4 No que diz respeito ao comer das coisas oferecidas em sacrifício aos ídolos, nós sabemos que o ídolo nada é no mundo, e que não há outro Deus, somente um.
5 — ausente —
5 Porque, ainda que haja os que são chamados deuses, quer no céu ou na terra (como há muitos deuses e muitos senhores),
6 — ausente —
6 todavia, para nós há um só Deus, o Pai, de quem são todas as coisas, e nós nele; e um Senhor, Jesus Cristo, pelo qual são todas as coisas, e nós por ele.
7 Awarate Iesu gebe ari embobo nenei awa ge eiawa be gido gogo ae edo era. Edo Iesu gebe ari embobo nenei matu iji berari ove kekevegari gido isera awasedo boroko embo nenei mi indari ove kekevegari da yei rorou itido era awa ungo kotedo era awa indari awa ove kewari da topo awodo kotedo era. Edo ungo awodo kotedo ungo ungoda joda mina biae budo era ainda be awa ungo kotedo era awa indari awa indadera amimi ari ungo wasiri bebegae adera awa kotedo era.
7 Todavia não há este conhecimento em todos os homens; porque alguns, conscientes do ídolo, até agora comem coisas oferecidas ao ídolo; e a sua consciência, sendo fraca, é contaminada.
8 Awarate indari awa indaderi ta ko indadi aeri amimi ari God ingodena ewamei adi ae aera. Edo ingodena indari awa indae adera amimi ari God ingodena ewamei adi aera edo ingodena indari awa indadera amimi ari God ingodenaso yei biae adi aera. Ainda be awa Iesu Keriso da betari mi ingodena wujegurisira.
8 Mas o alimento não nos faz mais aceitos ante Deus, porque se comemos não somos melhores, se não comemos, não somos piores.
9 Awarate gaegae edo aso Iesu gebe ari embo uso tumonda ari kiambu awa wasiri biae eure ta kotedo gogowo edo wasiri rawodo adesi awa eio.
9 Mas tomeis cuidado para que essa liberdade não se torne de alguma maneira pedra de tropeço para os fracos.
10 Eiedo sane Iesu gebe ari embobo nenei mi kotedo era indari awa embo nenei mi ove kekevegari da yei rorou itido era awa biae awodo kotedo era. Awarate embo da ave awodo kotedo ira awa ingo jiro gari embobo ove kekevegari tumondebain ari oro da anumbedo atise ove kewari da indari awa indirowo gadira awa amimi ari awase umo indari embo nenei mi ove kekevegari da yei rorou itido era awa daedo indadi ta rora.
10 Pois, se alguém te vir a ti, que tens conhecimento, sentado à mesa no templo dos ídolos, não será a consciência do que é fraco motivada a comer das coisas que são oferecidas aos ídolos?
11 Edo emboro awodo da Iesu gebe ari embo iso namendi Keriso umo embo bebetisira awa uso tumonda ari awa garasa edo ambadira ainda be awa imo wasiri rawodo adesa awa kotedo gogowo edo ae etesa awasedo.
11 E, por teu conhecimento, perecerá o irmão fraco, pelo qual Cristo morreu?
12 Edo emboro awodo da iso wasiri biae mi iso namendi da ari ewamei ari da kotari awa aso biae edo ari goroba ae adira ainda be awa uso tumonda ari awa goroba aera. Edo da awodo iso wasiri biae mi ari Keriso memesi tambadira.
12 Mas, pecando assim contra os irmãos, e ferindo a sua fraca consciência, pecais contra Cristo.
13 Awasedo nanemi embo nenei mi indari ove kekevegari da yei rorou ititera awa indadena amimi ari naso namendi wasiri biae adira awa na indari awa mana indadena ainda be awa na ano umo wasiri biae eurase dipapa ae ena awasedo.
13 Portanto, se a comida ofender ao meu irmão, eu não comerei carne enquanto no mundo estiver, para que meu irmão não se ofenda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.