1 Coríntios 7
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NVT
1 Ingo matu ove edo naso yei itewo bugutara ainda ingo naso yei sedo gari ititawa. Edo na ove awa burana edo naso ge mina ingoda yei re eire. Embo ave jimbae atadira amone ewamei na.
1 Agora, quanto às perguntas que vocês me fizeram em sua carta, digo que é bom que o homem não toque em mulher.
2 Awarate embo sino da wasiri awa jiwae be era awasedo embo ari jimbari edo evetu iu jimbadira amone ewamei na.
2 Mas, uma vez que há tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter sua própria esposa, e cada mulher, seu próprio marido.
3 Edo embo uso tamo awa aro da yei itae doure edo evetu uso tamo awa iu da yei itae doure.
3 O marido deve satisfazer as necessidades conjugais de sua esposa, e a esposa deve fazer o mesmo por seu marido.
4 Edo evetu uso tamo awa umo bajari aera te uso iu bajari ra. Da awodo embo uso tamo awa umo bajari aera te uso aro mi bajari edo ira.
4 A esposa não tem autoridade sobre seu corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, não é o marido que tem autoridade sobre seu corpo, mas sim a esposa.
5 Edo embo de evetu de ingoda tamo awa mina sora eove ta ingo iji tupo God manunugadi sedo ingo etoto awara sedo awa ingo ingoda tamo awa mina sora edo awa God manunu gadewa. Edo God manunugari iji ro ingeri awa atae ari gido doawo Satan mi ingo iso jo kotari awa jigae atewa umo ingoda jo da kotari biae iture ta iu aro da wasiri awa sekago ewo.
5 Não privem um ao outro de terem relações, a menos que ambos concordem em abster-se da intimidade sexual por certo tempo, a fim de se dedicarem de modo mais pleno à oração. Depois disso, unam-se novamente, para que Satanás não os tente por causa de sua falta de domínio próprio.
6 Edo na embo berari aro jimborase na saera te na sena embo ave aro jimbari dipapa adira awa embo awa giti kotedo gogo edo aro jimbadira.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Naso dipapa awa ingo berari na atena da awodo aro jimbujegae atawase dipapa ena. Awarate ingodena berari awa da awa aera. God mi embo nenei da yei aro ta iu jimbari da kando awa itido ira te embo nenei da yei jimbae tepo iaviri de atorase kando awa itido ira.
7 Gostaria que todos fossem como eu, mas cada um tem seu próprio dom, concedido por Deus: um tem este tipo de dom, o outro, aquele.
8 Embo jimbae atera ainde rori garori de da yei eiawa sadena ingo iu ta aro jimbae atadewa awa ewamei na.
8 Portanto, digo aos solteiros e às viúvas: é melhor que permaneçam como eu.
9 Awarate ingoda joda dipapa awa teta ri mi ewuse vevera arago adira awa ingo jimbadewa re awara.
9 Mas, se não conseguirem se controlar, devem se casar. É melhor se casar que arder em desejo.
10 Edo embo matu jimbari da ge eiawa sadena. Ge eiawa naso ge aera te ta Bada da ge awa na ingoda yei sena. Aro mana uso iu doadira.
10 Para os casados, porém, tenho uma ordem que não vem de mim, mas do Senhor: a esposa não deve se separar do marido.
11 Awarate umo uso iu doadira awa umo teta gagara ademei mi atarago adira awara. Awarate umo sekago jimbari dipapa adira awa embo nei jimbure. Ta dowo uso iu matu da yei engenembare. Edo embo mana uso aro itari mambadira.
11 Mas, se o fizer, que permaneça solteira ou se reconcilie com ele. E o marido não deve se separar da esposa.
12 Edo embo nenei da yei ge sane. Edo ge eiawa Bada da ge aera te naso ge ra awa ingoda yei sena. Embo Iesu gebe edo ira ainda aro umo Iesu gebe ae adira te umo uso iu ga da atadi dipapa adira awa embo awa uso aro itari mambure.
12 Agora me dirijo aos demais, embora o Senhor não tenha dado instrução específica a respeito. Se um irmão for casado com uma mulher descrente e ela estiver disposta a continuar vivendo com ele, não se separe dela.
13 Edo Iesu gebe ari evetu da iu Iesu gebe ae adira te umo uso aro ga atari dipapa adira awa evetu awa uso iu dodo mambure.
13 E, se uma irmã for casada com um homem descrente e ele estiver disposto a continuar vivendo com ela, não se separe dele.
14 Ko God umo iu Iesu gebe ae edo ira awa ujo ae aera ainda be awa umo awa uso aro Iesu gebe edo ira ainga da takibari gido. Edo God evetu Iesu gebe ae edo awa ujo ae aera ainda be awa umo uso iu Iesu gebe edo ira ainga da tatari awasedo. Edo God ungoda kinapeina awa ujo ae aera. Umo embo Iesu gebe ae edo ira awa ujo ae adira awa orobe awawa teta aimamo God gae da kinapeina inge adera.
14 Pois o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os filhos seriam impuros, mas eles são santos.
15 Awarate embo jimbari mi umo Iesu gebe ae edo ira awa sedo Iesu gebe edo ira embo jimbusira awa doadi adira awa awara dogave. Edo awodo adira awa Iesu gebe edo ira iu ta aro awa sari ature ainda be awa God umo uso embomei awa jo jamo jamo de atorase dipapa edo ira awasedo.
15 Se, porém, o cônjuge descrente insistir em se separar, deixe-o ir. Nesses casos, o irmão ou a irmã não está mais preso à outra pessoa, pois Deus os chamou para viver em paz.
16 Edo Iesu gebe ari evetu imo iso iu gada atadesa awa awase umo Iesu gebe adi ta rora. Edo Iesu gebe ari iu imo iso aro gada atadesa awa awase iso aro awa Iesu gebe adi ta rora.
16 Você, esposa, como sabe que seu marido poderia ser salvo por sua causa? E você, marido, como sabe que sua esposa poderia ser salva por sua causa?
17 Ingo embo dada iji berari God mi ingoda yei ro sisira da awodo jimbadevita ko jimbae masewo atadewa awodo. Edo embo dada awa umo rawodo atiri God mi umo jawo sisiri awodo atare. Edo namone Iesu gebe ari embobo diti neinde kainde re awodo atopatido ena.
17 Cada um continue a viver na situação em que o Senhor o colocou, e cada um permaneça como estava quando Deus o chamou. Essa é minha regra para todas as igrejas.
18 Eiedo sane embo ave tamo da andiso diugari wasiri awa burisira edo Iesu gebe edo ira awa umo wasiri awa burisira awa doadi awodo eure. Edo embo ave tamo da andiso diugari wasiri bae atira te Iesu gebe edo ira awa umo boroko wasiri awa badi sedo eure.
18 Se um homem foi circuncidado antes de crer, não deve tentar mudar sua condição. E, se um homem não foi circuncidado antes de crer, não o deve ser agora.
19 Edo embo tamo da andiso diugari wasiri burisita ko bae ri awa nembodiba aera te embo God da ge dengoro adira awa nembodiba ra.
19 Pois não faz diferença se ele foi circuncidado ou não. O importante é que obedeça aos mandamentos de Deus.
20 Edo embo dada umo rawodo atiri God umo jawo sisira da awodo atare.
20 Sim, cada um deve permanecer como estava quando Deus o chamou.
21 Edo iji ainde imo embo nei da agipo eso God mi imo jawo sisita awa awa be kotose ta imo iso bajari mi wujegadira gido re mambuio.
21 Você foi chamado sendo escravo? Não deixe que isso o preocupe, mas, se tiver a oportunidade de ficar livre, aproveite-a.
22 Awarate kotewo ingo embo da agipo embo awa God mi jawo sisita awa embo ainda agipo embo awodo atiwo edo Keriso mi wasiri biae da bundari awa wujegari edo ingo deposi awodo atave. Edo ingo embo da agipo embo ae awodo atave. Edo God mi ingo jawo sisira awa ruvegeove God mi ingo jawo setiri ingo awa Keriso da agipo embobo isewa.
22 E, se você era escravo quando o Senhor o chamou, agora é livre no Senhor. E, se você era livre quando o Senhor o chamou, agora é escravo de Cristo.
23 Edo Keriso mi mina itido edo ingo wujegurisira etiri ingo deposi isewa awasedo embo nenei da kotari da agipo embobo eove.
23 Vocês foram comprados por alto preço, portanto não se deixem escravizar pelo mundo.
24 Naso nanonamendi ingo dada God ga da asusubedo edo ingo ro ise atewo God ingo jawo sisira awa ave.
24 Cada um de vocês, irmãos, deve permanecer como estava quando Deus os chamou.
25 Na embo masewo masewo da yei ro seni? Bada mi naso yei ungoda jawo da ge ro saera awarate na ro kotena awa ingoda yei sadena. Na awa God umo na jo edo ira awasedo na gebe sedo ena awasedo ingo naso ge ingiwo.
25 Quanto à pergunta sobre as moças que ainda não se casaram, não tenho para elas um mandamento do Senhor. Em sua misericórdia, porém, o Senhor me deu sabedoria confiável, e eu a compartilharei com vocês.
26 Iesu gebe ari embobo da yei dedo gaedo ari bugutira awasedo na kotena embo dada ungo rawodo atero God umo jawo sisiri awodo awa atadera.
26 Tendo em vista as dificuldades de nosso tempo, creio que é melhor que permaneçam como estão.
27 Edo imo aro jimbusesi ta? Imo aro jimbadesa gido re evetu itaso mambarase awa kotose. Edo imo aro jimbae atesita? Awawa aro eura eose.
27 Se você já tem esposa, não procure se separar. Se não tem esposa, não procure se casar.
28 Awarate imo aro jimbadesa amone awara. Edo ademei mi iu jimbadira awa umo wasiri biae aera. Awarate na kotena embo awodo adera awa ungoda wasiri awa okain be adira ainda be awa iji boroko ingode atera iji awa iji biae ra awasedo.
28 Se, contudo, vier a se casar, não é pecado. E, se uma moça se casar, também não é pecado. No entanto, aqueles que se casarem em tempos como os atuais terão de enfrentar dificuldades, e minha intenção é poupá-los disso.
29 Nanonamendi naso ge ainda be re eire. Dari gaiari de memesi de ainda bugari iji awa aikambu etira awasedo embo aro de awa teta umo singa atise buro ae etira da awodo awa are.
29 Irmãos, isto é o que quero dizer: o tempo que resta é muito curto. Portanto, de agora em diante, aqueles que têm esposa devem agir como se não fossem casados.
30 Edo embo ji sera awawa God buro awa teta ungo iaviri ise God da buro arago ore. Edo embo ya sise divera awa God da buro ore teta ungo ya sise diwae arago ise God da buro ore. Edo embo rora jiwae origarori era awa God da buro awa teta ungo rora jiwa da kotari jiwae ae arago ise God da buro awa ore.
30 Aqueles que choram, que se alegram ou que compram coisas não devem se entregar totalmente à tristeza, à alegria ou aos bens.
31 Edo embo busu da rora de buro era awa ungo busu da rora de buro ae awodo ise edo God da buro awa ore. Edo God da embobo awa awodo buro ore ainda be awa busu ingode boroko gosera awa uso atae ari iji awa aikambu ira.
31 Aqueles que usam as coisas deste mundo não devem se apegar a elas, pois este mundo, como o conhecemos, logo passará.
32 Na ingoda yei ge eiedo sena ainda be awa na ingo bouga beowase sedo sena. Edo embo masewo awa iji berari God iaviri arase sedo umo God da buro adi dipapa edo ira.
32 Quero que estejam livres das preocupações desta vida. O homem que não é casado tem mais tempo para se dedicar à obra do Senhor e pensar em como agradá-lo.
33 Awarate embo aro de awa iji berari busu da rora awa kotedo ira ainda be awa umo uso aro mi iaviri arase sedo ira. Edo umo awodo kotedo ira awa teta umo emboro etoto da pepeta iji da amimi adi jararago edo ira.
33 Mas o homem casado precisa pensar em suas responsabilidades neste mundo e em como agradar sua esposa.
34 Edo da awodo awa gagara ademei de evetu jimbari deda ra. Gagara ademei awa God da buro awa kotedo umo God da buro adi sedo uso tamo de asisi de awa God da yei itido ira awarate evetu iu de awa iji berari uso kotari awa busu da rora berari awa kotedo ira ainda be awa umo uso iu mi iaviri arase sedo edo ira.
34 Seus interesses estão divididos. Da mesma forma, a mulher que não é casada ou que nunca se casou pode se dedicar ao Senhor e ser santa de corpo e espírito. Mas a mulher casada precisa pensar em suas responsabilidades aqui na terra e em como agradar seu marido.
35 Edo na ingoda yei eiawa ewo edo eiawa eove awa sari ujo ae edo ena. Edo na ingo kondade adi dipapa edo gido eiawa sena. Awarate na ingo rora ewamei awa awase dipapa edo ena. Edo na ingoda tamo de asisi de jiro de awa God da buro da itawase dipapa edo ena.
35 Digo isso para seu bem, e não para lhes impor restrições. Quero que façam aquilo que os ajudará a servir melhor ao Senhor, com o mínimo possível de distrações.
36 Ingode mei da awa gagara da ainda simbo ari awa kotore. Mei awa umo gagara ainda yei biae ira edo uso gagara awa dipapa ari awa nembodiba be uso jo da teta ri mi ewarago adira edo umo gagara awa jimbae etira awa kotadira awa umo gagara awa jimbare. Edo umo gagara awa jimbadi dipapa adira awa umo wasiri biae aera.
36 Se, contudo, um homem acredita que está tratando sua noiva de forma inapropriada e que seus impulsos vão além de suas forças, que se case com ela, como é desejo dele. Não é pecado.
37 Awarate embo ave kotedo gogo edo gagara uso yei simbo isera awa jimbari ujo ae adira edo uso kotari gagara ainda yei awa goroba ae adira awa gagara awa jimbure. Edo umo awodo adira amone umone ewamei be ira.
37 Mas, se tiver assumido um compromisso firme, e não houver urgência, e ele for capaz de controlar sua paixão, faz bem em não se casar.
38 Awasedo embo aro de awa awara te embo jimbae edo ira awa umo awodo edo amimi embo jimbudo ira awa derigedo ira.
38 Portanto, quem se casa com sua noiva faz bem, e quem não se casa faz melhor ainda.
39 Edo evetu uso iu wasiri de atirari evetu awa uso iu doure ta uso iu betadira awa evetu awa embo ave umo jimbari dipapa ira ainga da jimbadira amone awara.
39 A esposa está ligada ao marido enquanto ele viver. Se o marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, desde que seja um irmão no Senhor.
40 Awarate evetu rori jimbae atadira awa umo ewamei atadira awa na kotena. Edo Asisi Kotopu naso joda atima ira awasedo na kotena ingo na ro sena awa kotadewa.
40 Em minha opinião, porém, seria melhor que ela não se casasse novamente, e creio que, ao dizer isso, lhes dou o conselho do Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.