1 Coríntios 7

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ingo matu ove edo naso yei itewo bugutara ainda ingo naso yei sedo gari ititawa. Edo na ove awa burana edo naso ge mina ingoda yei re eire. Embo ave jimbae atadira amone ewamei na.
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 Awarate embo sino da wasiri awa jiwae be era awasedo embo ari jimbari edo evetu iu jimbadira amone ewamei na.
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 Edo embo uso tamo awa aro da yei itae doure edo evetu uso tamo awa iu da yei itae doure.
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 Edo evetu uso tamo awa umo bajari aera te uso iu bajari ra. Da awodo embo uso tamo awa umo bajari aera te uso aro mi bajari edo ira.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Edo embo de evetu de ingoda tamo awa mina sora eove ta ingo iji tupo God manunugadi sedo ingo etoto awara sedo awa ingo ingoda tamo awa mina sora edo awa God manunu gadewa. Edo God manunugari iji ro ingeri awa atae ari gido doawo Satan mi ingo iso jo kotari awa jigae atewa umo ingoda jo da kotari biae iture ta iu aro da wasiri awa sekago ewo.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 Edo na embo berari aro jimborase na saera te na sena embo ave aro jimbari dipapa adira awa embo awa giti kotedo gogo edo aro jimbadira.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Naso dipapa awa ingo berari na atena da awodo aro jimbujegae atawase dipapa ena. Awarate ingodena berari awa da awa aera. God mi embo nenei da yei aro ta iu jimbari da kando awa itido ira te embo nenei da yei jimbae tepo iaviri de atorase kando awa itido ira.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 Embo jimbae atera ainde rori garori de da yei eiawa sadena ingo iu ta aro jimbae atadewa awa ewamei na.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 Awarate ingoda joda dipapa awa teta ri mi ewuse vevera arago adira awa ingo jimbadewa re awara.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 Edo embo matu jimbari da ge eiawa sadena. Ge eiawa naso ge aera te ta Bada da ge awa na ingoda yei sena. Aro mana uso iu doadira.
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 Awarate umo uso iu doadira awa umo teta gagara ademei mi atarago adira awara. Awarate umo sekago jimbari dipapa adira awa embo nei jimbure. Ta dowo uso iu matu da yei engenembare. Edo embo mana uso aro itari mambadira.
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 Edo embo nenei da yei ge sane. Edo ge eiawa Bada da ge aera te naso ge ra awa ingoda yei sena. Embo Iesu gebe edo ira ainda aro umo Iesu gebe ae adira te umo uso iu ga da atadi dipapa adira awa embo awa uso aro itari mambure.
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 Edo Iesu gebe ari evetu da iu Iesu gebe ae adira te umo uso aro ga atari dipapa adira awa evetu awa uso iu dodo mambure.
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 Ko God umo iu Iesu gebe ae edo ira awa ujo ae aera ainda be awa umo awa uso aro Iesu gebe edo ira ainga da takibari gido. Edo God evetu Iesu gebe ae edo awa ujo ae aera ainda be awa umo uso iu Iesu gebe edo ira ainga da tatari awasedo. Edo God ungoda kinapeina awa ujo ae aera. Umo embo Iesu gebe ae edo ira awa ujo ae adira awa orobe awawa teta aimamo God gae da kinapeina inge adera.
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 Awarate embo jimbari mi umo Iesu gebe ae edo ira awa sedo Iesu gebe edo ira embo jimbusira awa doadi adira awa awara dogave. Edo awodo adira awa Iesu gebe edo ira iu ta aro awa sari ature ainda be awa God umo uso embomei awa jo jamo jamo de atorase dipapa edo ira awasedo.
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 Edo Iesu gebe ari evetu imo iso iu gada atadesa awa awase umo Iesu gebe adi ta rora. Edo Iesu gebe ari iu imo iso aro gada atadesa awa awase iso aro awa Iesu gebe adi ta rora.
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 Ingo embo dada iji berari God mi ingoda yei ro sisira da awodo jimbadevita ko jimbae masewo atadewa awodo. Edo embo dada awa umo rawodo atiri God mi umo jawo sisiri awodo atare. Edo namone Iesu gebe ari embobo diti neinde kainde re awodo atopatido ena.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 Eiedo sane embo ave tamo da andiso diugari wasiri awa burisira edo Iesu gebe edo ira awa umo wasiri awa burisira awa doadi awodo eure. Edo embo ave tamo da andiso diugari wasiri bae atira te Iesu gebe edo ira awa umo boroko wasiri awa badi sedo eure.
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 Edo embo tamo da andiso diugari wasiri burisita ko bae ri awa nembodiba aera te embo God da ge dengoro adira awa nembodiba ra.
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Edo embo dada umo rawodo atiri God umo jawo sisira da awodo atare.
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 Edo iji ainde imo embo nei da agipo eso God mi imo jawo sisita awa awa be kotose ta imo iso bajari mi wujegadira gido re mambuio.
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 Awarate kotewo ingo embo da agipo embo awa God mi jawo sisita awa embo ainda agipo embo awodo atiwo edo Keriso mi wasiri biae da bundari awa wujegari edo ingo deposi awodo atave. Edo ingo embo da agipo embo ae awodo atave. Edo God mi ingo jawo sisira awa ruvegeove God mi ingo jawo setiri ingo awa Keriso da agipo embobo isewa.
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 Edo Keriso mi mina itido edo ingo wujegurisira etiri ingo deposi isewa awasedo embo nenei da kotari da agipo embobo eove.
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 Naso nanonamendi ingo dada God ga da asusubedo edo ingo ro ise atewo God ingo jawo sisira awa ave.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Na embo masewo masewo da yei ro seni? Bada mi naso yei ungoda jawo da ge ro saera awarate na ro kotena awa ingoda yei sadena. Na awa God umo na jo edo ira awasedo na gebe sedo ena awasedo ingo naso ge ingiwo.
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 Iesu gebe ari embobo da yei dedo gaedo ari bugutira awasedo na kotena embo dada ungo rawodo atero God umo jawo sisiri awodo awa atadera.
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 Edo imo aro jimbusesi ta? Imo aro jimbadesa gido re evetu itaso mambarase awa kotose. Edo imo aro jimbae atesita? Awawa aro eura eose.
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 Awarate imo aro jimbadesa amone awara. Edo ademei mi iu jimbadira awa umo wasiri biae aera. Awarate na kotena embo awodo adera awa ungoda wasiri awa okain be adira ainda be awa iji boroko ingode atera iji awa iji biae ra awasedo.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 Nanonamendi naso ge ainda be re eire. Dari gaiari de memesi de ainda bugari iji awa aikambu etira awasedo embo aro de awa teta umo singa atise buro ae etira da awodo awa are.
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 Edo embo ji sera awawa God buro awa teta ungo iaviri ise God da buro arago ore. Edo embo ya sise divera awa God da buro ore teta ungo ya sise diwae arago ise God da buro ore. Edo embo rora jiwae origarori era awa God da buro awa teta ungo rora jiwa da kotari jiwae ae arago ise God da buro awa ore.
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 Edo embo busu da rora de buro era awa ungo busu da rora de buro ae awodo ise edo God da buro awa ore. Edo God da embobo awa awodo buro ore ainda be awa busu ingode boroko gosera awa uso atae ari iji awa aikambu ira.
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 Na ingoda yei ge eiedo sena ainda be awa na ingo bouga beowase sedo sena. Edo embo masewo awa iji berari God iaviri arase sedo umo God da buro adi dipapa edo ira.
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 Awarate embo aro de awa iji berari busu da rora awa kotedo ira ainda be awa umo uso aro mi iaviri arase sedo ira. Edo umo awodo kotedo ira awa teta umo emboro etoto da pepeta iji da amimi adi jararago edo ira.
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 Edo da awodo awa gagara ademei de evetu jimbari deda ra. Gagara ademei awa God da buro awa kotedo umo God da buro adi sedo uso tamo de asisi de awa God da yei itido ira awarate evetu iu de awa iji berari uso kotari awa busu da rora berari awa kotedo ira ainda be awa umo uso iu mi iaviri arase sedo edo ira.
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 Edo na ingoda yei eiawa ewo edo eiawa eove awa sari ujo ae edo ena. Edo na ingo kondade adi dipapa edo gido eiawa sena. Awarate na ingo rora ewamei awa awase dipapa edo ena. Edo na ingoda tamo de asisi de jiro de awa God da buro da itawase dipapa edo ena.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 Ingode mei da awa gagara da ainda simbo ari awa kotore. Mei awa umo gagara ainda yei biae ira edo uso gagara awa dipapa ari awa nembodiba be uso jo da teta ri mi ewarago adira edo umo gagara awa jimbae etira awa kotadira awa umo gagara awa jimbare. Edo umo gagara awa jimbadi dipapa adira awa umo wasiri biae aera.
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 Awarate embo ave kotedo gogo edo gagara uso yei simbo isera awa jimbari ujo ae adira edo uso kotari gagara ainda yei awa goroba ae adira awa gagara awa jimbure. Edo umo awodo adira amone umone ewamei be ira.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 Awasedo embo aro de awa awara te embo jimbae edo ira awa umo awodo edo amimi embo jimbudo ira awa derigedo ira.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Edo evetu uso iu wasiri de atirari evetu awa uso iu doure ta uso iu betadira awa evetu awa embo ave umo jimbari dipapa ira ainga da jimbadira amone awara.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 Awarate evetu rori jimbae atadira awa umo ewamei atadira awa na kotena. Edo Asisi Kotopu naso joda atima ira awasedo na kotena ingo na ro sena awa kotadewa.
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.