1 Coríntios 7

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ingo matu ove edo naso yei itewo bugutara ainda ingo naso yei sedo gari ititawa. Edo na ove awa burana edo naso ge mina ingoda yei re eire. Embo ave jimbae atadira amone ewamei na.
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Awarate embo sino da wasiri awa jiwae be era awasedo embo ari jimbari edo evetu iu jimbadira amone ewamei na.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Edo embo uso tamo awa aro da yei itae doure edo evetu uso tamo awa iu da yei itae doure.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Edo evetu uso tamo awa umo bajari aera te uso iu bajari ra. Da awodo embo uso tamo awa umo bajari aera te uso aro mi bajari edo ira.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Edo embo de evetu de ingoda tamo awa mina sora eove ta ingo iji tupo God manunugadi sedo ingo etoto awara sedo awa ingo ingoda tamo awa mina sora edo awa God manunu gadewa. Edo God manunugari iji ro ingeri awa atae ari gido doawo Satan mi ingo iso jo kotari awa jigae atewa umo ingoda jo da kotari biae iture ta iu aro da wasiri awa sekago ewo.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Edo na embo berari aro jimborase na saera te na sena embo ave aro jimbari dipapa adira awa embo awa giti kotedo gogo edo aro jimbadira.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Naso dipapa awa ingo berari na atena da awodo aro jimbujegae atawase dipapa ena. Awarate ingodena berari awa da awa aera. God mi embo nenei da yei aro ta iu jimbari da kando awa itido ira te embo nenei da yei jimbae tepo iaviri de atorase kando awa itido ira.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Embo jimbae atera ainde rori garori de da yei eiawa sadena ingo iu ta aro jimbae atadewa awa ewamei na.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Awarate ingoda joda dipapa awa teta ri mi ewuse vevera arago adira awa ingo jimbadewa re awara.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 Edo embo matu jimbari da ge eiawa sadena. Ge eiawa naso ge aera te ta Bada da ge awa na ingoda yei sena. Aro mana uso iu doadira.
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 Awarate umo uso iu doadira awa umo teta gagara ademei mi atarago adira awara. Awarate umo sekago jimbari dipapa adira awa embo nei jimbure. Ta dowo uso iu matu da yei engenembare. Edo embo mana uso aro itari mambadira.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Edo embo nenei da yei ge sane. Edo ge eiawa Bada da ge aera te naso ge ra awa ingoda yei sena. Embo Iesu gebe edo ira ainda aro umo Iesu gebe ae adira te umo uso iu ga da atadi dipapa adira awa embo awa uso aro itari mambure.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Edo Iesu gebe ari evetu da iu Iesu gebe ae adira te umo uso aro ga atari dipapa adira awa evetu awa uso iu dodo mambure.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Ko God umo iu Iesu gebe ae edo ira awa ujo ae aera ainda be awa umo awa uso aro Iesu gebe edo ira ainga da takibari gido. Edo God evetu Iesu gebe ae edo awa ujo ae aera ainda be awa umo uso iu Iesu gebe edo ira ainga da tatari awasedo. Edo God ungoda kinapeina awa ujo ae aera. Umo embo Iesu gebe ae edo ira awa ujo ae adira awa orobe awawa teta aimamo God gae da kinapeina inge adera.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Awarate embo jimbari mi umo Iesu gebe ae edo ira awa sedo Iesu gebe edo ira embo jimbusira awa doadi adira awa awara dogave. Edo awodo adira awa Iesu gebe edo ira iu ta aro awa sari ature ainda be awa God umo uso embomei awa jo jamo jamo de atorase dipapa edo ira awasedo.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Edo Iesu gebe ari evetu imo iso iu gada atadesa awa awase umo Iesu gebe adi ta rora. Edo Iesu gebe ari iu imo iso aro gada atadesa awa awase iso aro awa Iesu gebe adi ta rora.
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Ingo embo dada iji berari God mi ingoda yei ro sisira da awodo jimbadevita ko jimbae masewo atadewa awodo. Edo embo dada awa umo rawodo atiri God mi umo jawo sisiri awodo atare. Edo namone Iesu gebe ari embobo diti neinde kainde re awodo atopatido ena.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Eiedo sane embo ave tamo da andiso diugari wasiri awa burisira edo Iesu gebe edo ira awa umo wasiri awa burisira awa doadi awodo eure. Edo embo ave tamo da andiso diugari wasiri bae atira te Iesu gebe edo ira awa umo boroko wasiri awa badi sedo eure.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Edo embo tamo da andiso diugari wasiri burisita ko bae ri awa nembodiba aera te embo God da ge dengoro adira awa nembodiba ra.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Edo embo dada umo rawodo atiri God umo jawo sisira da awodo atare.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Edo iji ainde imo embo nei da agipo eso God mi imo jawo sisita awa awa be kotose ta imo iso bajari mi wujegadira gido re mambuio.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Awarate kotewo ingo embo da agipo embo awa God mi jawo sisita awa embo ainda agipo embo awodo atiwo edo Keriso mi wasiri biae da bundari awa wujegari edo ingo deposi awodo atave. Edo ingo embo da agipo embo ae awodo atave. Edo God mi ingo jawo sisira awa ruvegeove God mi ingo jawo setiri ingo awa Keriso da agipo embobo isewa.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Edo Keriso mi mina itido edo ingo wujegurisira etiri ingo deposi isewa awasedo embo nenei da kotari da agipo embobo eove.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Naso nanonamendi ingo dada God ga da asusubedo edo ingo ro ise atewo God ingo jawo sisira awa ave.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Na embo masewo masewo da yei ro seni? Bada mi naso yei ungoda jawo da ge ro saera awarate na ro kotena awa ingoda yei sadena. Na awa God umo na jo edo ira awasedo na gebe sedo ena awasedo ingo naso ge ingiwo.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Iesu gebe ari embobo da yei dedo gaedo ari bugutira awasedo na kotena embo dada ungo rawodo atero God umo jawo sisiri awodo awa atadera.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Edo imo aro jimbusesi ta? Imo aro jimbadesa gido re evetu itaso mambarase awa kotose. Edo imo aro jimbae atesita? Awawa aro eura eose.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Awarate imo aro jimbadesa amone awara. Edo ademei mi iu jimbadira awa umo wasiri biae aera. Awarate na kotena embo awodo adera awa ungoda wasiri awa okain be adira ainda be awa iji boroko ingode atera iji awa iji biae ra awasedo.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Nanonamendi naso ge ainda be re eire. Dari gaiari de memesi de ainda bugari iji awa aikambu etira awasedo embo aro de awa teta umo singa atise buro ae etira da awodo awa are.
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 Edo embo ji sera awawa God buro awa teta ungo iaviri ise God da buro arago ore. Edo embo ya sise divera awa God da buro ore teta ungo ya sise diwae arago ise God da buro ore. Edo embo rora jiwae origarori era awa God da buro awa teta ungo rora jiwa da kotari jiwae ae arago ise God da buro awa ore.
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 Edo embo busu da rora de buro era awa ungo busu da rora de buro ae awodo ise edo God da buro awa ore. Edo God da embobo awa awodo buro ore ainda be awa busu ingode boroko gosera awa uso atae ari iji awa aikambu ira.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Na ingoda yei ge eiedo sena ainda be awa na ingo bouga beowase sedo sena. Edo embo masewo awa iji berari God iaviri arase sedo umo God da buro adi dipapa edo ira.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Awarate embo aro de awa iji berari busu da rora awa kotedo ira ainda be awa umo uso aro mi iaviri arase sedo ira. Edo umo awodo kotedo ira awa teta umo emboro etoto da pepeta iji da amimi adi jararago edo ira.
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 Edo da awodo awa gagara ademei de evetu jimbari deda ra. Gagara ademei awa God da buro awa kotedo umo God da buro adi sedo uso tamo de asisi de awa God da yei itido ira awarate evetu iu de awa iji berari uso kotari awa busu da rora berari awa kotedo ira ainda be awa umo uso iu mi iaviri arase sedo edo ira.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Edo na ingoda yei eiawa ewo edo eiawa eove awa sari ujo ae edo ena. Edo na ingo kondade adi dipapa edo gido eiawa sena. Awarate na ingo rora ewamei awa awase dipapa edo ena. Edo na ingoda tamo de asisi de jiro de awa God da buro da itawase dipapa edo ena.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Ingode mei da awa gagara da ainda simbo ari awa kotore. Mei awa umo gagara ainda yei biae ira edo uso gagara awa dipapa ari awa nembodiba be uso jo da teta ri mi ewarago adira edo umo gagara awa jimbae etira awa kotadira awa umo gagara awa jimbare. Edo umo gagara awa jimbadi dipapa adira awa umo wasiri biae aera.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Awarate embo ave kotedo gogo edo gagara uso yei simbo isera awa jimbari ujo ae adira edo uso kotari gagara ainda yei awa goroba ae adira awa gagara awa jimbure. Edo umo awodo adira amone umone ewamei be ira.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Awasedo embo aro de awa awara te embo jimbae edo ira awa umo awodo edo amimi embo jimbudo ira awa derigedo ira.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Edo evetu uso iu wasiri de atirari evetu awa uso iu doure ta uso iu betadira awa evetu awa embo ave umo jimbari dipapa ira ainga da jimbadira amone awara.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Awarate evetu rori jimbae atadira awa umo ewamei atadira awa na kotena. Edo Asisi Kotopu naso joda atima ira awasedo na kotena ingo na ro sena awa kotadewa.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.