1 Coríntios 7

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ingo matu ove edo naso yei itewo bugutara ainda ingo naso yei sedo gari ititawa. Edo na ove awa burana edo naso ge mina ingoda yei re eire. Embo ave jimbae atadira amone ewamei na.
1 Quanto ao que me escrevestes, é bom que o homem não toque em mulher;
2 Awarate embo sino da wasiri awa jiwae be era awasedo embo ari jimbari edo evetu iu jimbadira amone ewamei na.
2 mas, por causa da impureza, cada um tenha a sua própria esposa, e cada uma, o seu próprio marido.
3 Edo embo uso tamo awa aro da yei itae doure edo evetu uso tamo awa iu da yei itae doure.
3 O marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, semelhantemente, a esposa, ao seu marido.
4 Edo evetu uso tamo awa umo bajari aera te uso iu bajari ra. Da awodo embo uso tamo awa umo bajari aera te uso aro mi bajari edo ira.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, semelhantemente, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a mulher.
5 Edo embo de evetu de ingoda tamo awa mina sora eove ta ingo iji tupo God manunugadi sedo ingo etoto awara sedo awa ingo ingoda tamo awa mina sora edo awa God manunu gadewa. Edo God manunugari iji ro ingeri awa atae ari gido doawo Satan mi ingo iso jo kotari awa jigae atewa umo ingoda jo da kotari biae iture ta iu aro da wasiri awa sekago ewo.
5 Não vos priveis um ao outro, salvo talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para vos dedicardes à oração e, novamente, vos ajuntardes, para que Satanás não vos tente por causa da incontinência.
6 Edo na embo berari aro jimborase na saera te na sena embo ave aro jimbari dipapa adira awa embo awa giti kotedo gogo edo aro jimbadira.
6 E isto vos digo como concessão e não por mandamento.
7 Naso dipapa awa ingo berari na atena da awodo aro jimbujegae atawase dipapa ena. Awarate ingodena berari awa da awa aera. God mi embo nenei da yei aro ta iu jimbari da kando awa itido ira te embo nenei da yei jimbae tepo iaviri de atorase kando awa itido ira.
7 Quero que todos os homens sejam tais como também eu sou; no entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Embo jimbae atera ainde rori garori de da yei eiawa sadena ingo iu ta aro jimbae atadewa awa ewamei na.
8 E aos solteiros e viúvos digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Awarate ingoda joda dipapa awa teta ri mi ewuse vevera arago adira awa ingo jimbadewa re awara.
9 Caso, porém, não se dominem, que se casem; porque é melhor casar do que viver abrasado.
10 Edo embo matu jimbari da ge eiawa sadena. Ge eiawa naso ge aera te ta Bada da ge awa na ingoda yei sena. Aro mana uso iu doadira.
10 Ora, aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido
11 Awarate umo uso iu doadira awa umo teta gagara ademei mi atarago adira awara. Awarate umo sekago jimbari dipapa adira awa embo nei jimbure. Ta dowo uso iu matu da yei engenembare. Edo embo mana uso aro itari mambadira.
11 (se, porém, ela vier a separar-se, que não se case ou que se reconcilie com seu marido); e que o marido não se aparte de sua mulher.
12 Edo embo nenei da yei ge sane. Edo ge eiawa Bada da ge aera te naso ge ra awa ingoda yei sena. Embo Iesu gebe edo ira ainda aro umo Iesu gebe ae adira te umo uso iu ga da atadi dipapa adira awa embo awa uso aro itari mambure.
12 Aos mais digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher incrédula, e esta consente em morar com ele, não a abandone;
13 Edo Iesu gebe ari evetu da iu Iesu gebe ae adira te umo uso aro ga atari dipapa adira awa evetu awa uso iu dodo mambure.
13 e a mulher que tem marido incrédulo, e este consente em viver com ela, não deixe o marido.
14 Ko God umo iu Iesu gebe ae edo ira awa ujo ae aera ainda be awa umo awa uso aro Iesu gebe edo ira ainga da takibari gido. Edo God evetu Iesu gebe ae edo awa ujo ae aera ainda be awa umo uso iu Iesu gebe edo ira ainga da tatari awasedo. Edo God ungoda kinapeina awa ujo ae aera. Umo embo Iesu gebe ae edo ira awa ujo ae adira awa orobe awawa teta aimamo God gae da kinapeina inge adera.
14 Porque o marido incrédulo é santificado no convívio da esposa, e a esposa incrédula é santificada no convívio do marido crente. Doutra sorte, os vossos filhos seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Awarate embo jimbari mi umo Iesu gebe ae edo ira awa sedo Iesu gebe edo ira embo jimbusira awa doadi adira awa awara dogave. Edo awodo adira awa Iesu gebe edo ira iu ta aro awa sari ature ainda be awa God umo uso embomei awa jo jamo jamo de atorase dipapa edo ira awasedo.
15 Mas, se o descrente quiser apartar-se, que se aparte; em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus vos tem chamado à paz.
16 Edo Iesu gebe ari evetu imo iso iu gada atadesa awa awase umo Iesu gebe adi ta rora. Edo Iesu gebe ari iu imo iso aro gada atadesa awa awase iso aro awa Iesu gebe adi ta rora.
16 Pois, como sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Ingo embo dada iji berari God mi ingoda yei ro sisira da awodo jimbadevita ko jimbae masewo atadewa awodo. Edo embo dada awa umo rawodo atiri God mi umo jawo sisiri awodo atare. Edo namone Iesu gebe ari embobo diti neinde kainde re awodo atopatido ena.
17 Ande cada um segundo o Senhor lhe tem distribuído, cada um conforme Deus o tem chamado. É assim que ordeno em todas as igrejas.
18 Eiedo sane embo ave tamo da andiso diugari wasiri awa burisira edo Iesu gebe edo ira awa umo wasiri awa burisira awa doadi awodo eure. Edo embo ave tamo da andiso diugari wasiri bae atira te Iesu gebe edo ira awa umo boroko wasiri awa badi sedo eure.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Edo embo tamo da andiso diugari wasiri burisita ko bae ri awa nembodiba aera te embo God da ge dengoro adira awa nembodiba ra.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar as ordenanças de Deus.
20 Edo embo dada umo rawodo atiri God umo jawo sisira da awodo atare.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Edo iji ainde imo embo nei da agipo eso God mi imo jawo sisita awa awa be kotose ta imo iso bajari mi wujegadira gido re mambuio.
21 Foste chamado, sendo escravo? Não te preocupes com isso; mas, se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Awarate kotewo ingo embo da agipo embo awa God mi jawo sisita awa embo ainda agipo embo awodo atiwo edo Keriso mi wasiri biae da bundari awa wujegari edo ingo deposi awodo atave. Edo ingo embo da agipo embo ae awodo atave. Edo God mi ingo jawo sisira awa ruvegeove God mi ingo jawo setiri ingo awa Keriso da agipo embobo isewa.
22 Porque o que foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto do Senhor; semelhantemente, o que foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Edo Keriso mi mina itido edo ingo wujegurisira etiri ingo deposi isewa awasedo embo nenei da kotari da agipo embobo eove.
23 Por preço fostes comprados; não vos torneis escravos de homens.
24 Naso nanonamendi ingo dada God ga da asusubedo edo ingo ro ise atewo God ingo jawo sisira awa ave.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus naquilo em que foi chamado.
25 Na embo masewo masewo da yei ro seni? Bada mi naso yei ungoda jawo da ge ro saera awarate na ro kotena awa ingoda yei sadena. Na awa God umo na jo edo ira awasedo na gebe sedo ena awasedo ingo naso ge ingiwo.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém dou minha opinião, como tendo recebido do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Iesu gebe ari embobo da yei dedo gaedo ari bugutira awasedo na kotena embo dada ungo rawodo atero God umo jawo sisiri awodo awa atadera.
26 Considero, por causa da angustiosa situação presente, ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Edo imo aro jimbusesi ta? Imo aro jimbadesa gido re evetu itaso mambarase awa kotose. Edo imo aro jimbae atesita? Awawa aro eura eose.
27 Estás casado? Não procures separar-te. Estás livre de mulher? Não procures casamento.
28 Awarate imo aro jimbadesa amone awara. Edo ademei mi iu jimbadira awa umo wasiri biae aera. Awarate na kotena embo awodo adera awa ungoda wasiri awa okain be adira ainda be awa iji boroko ingode atera iji awa iji biae ra awasedo.
28 Mas, se te casares, com isto não pecas; e também, se a virgem se casar, por isso não peca. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Nanonamendi naso ge ainda be re eire. Dari gaiari de memesi de ainda bugari iji awa aikambu etira awasedo embo aro de awa teta umo singa atise buro ae etira da awodo awa are.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: o tempo se abrevia; o que resta é que não só os casados sejam como se o não fossem;
30 Edo embo ji sera awawa God buro awa teta ungo iaviri ise God da buro arago ore. Edo embo ya sise divera awa God da buro ore teta ungo ya sise diwae arago ise God da buro ore. Edo embo rora jiwae origarori era awa God da buro awa teta ungo rora jiwa da kotari jiwae ae arago ise God da buro awa ore.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se nada possuíssem;
31 Edo embo busu da rora de buro era awa ungo busu da rora de buro ae awodo ise edo God da buro awa ore. Edo God da embobo awa awodo buro ore ainda be awa busu ingode boroko gosera awa uso atae ari iji awa aikambu ira.
31 e os que se utilizam do mundo, como se dele não usassem; porque a aparência deste mundo passa.
32 Na ingoda yei ge eiedo sena ainda be awa na ingo bouga beowase sedo sena. Edo embo masewo awa iji berari God iaviri arase sedo umo God da buro adi dipapa edo ira.
32 O que realmente eu quero é que estejais livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor;
33 Awarate embo aro de awa iji berari busu da rora awa kotedo ira ainda be awa umo uso aro mi iaviri arase sedo ira. Edo umo awodo kotedo ira awa teta umo emboro etoto da pepeta iji da amimi adi jararago edo ira.
33 mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Edo da awodo awa gagara ademei de evetu jimbari deda ra. Gagara ademei awa God da buro awa kotedo umo God da buro adi sedo uso tamo de asisi de awa God da yei itido ira awarate evetu iu de awa iji berari uso kotari awa busu da rora berari awa kotedo ira ainda be awa umo uso iu mi iaviri arase sedo edo ira.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito; a que se casou, porém, se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Edo na ingoda yei eiawa ewo edo eiawa eove awa sari ujo ae edo ena. Edo na ingo kondade adi dipapa edo gido eiawa sena. Awarate na ingo rora ewamei awa awase dipapa edo ena. Edo na ingoda tamo de asisi de jiro de awa God da buro da itawase dipapa edo ena.
35 Digo isto em favor dos vossos próprios interesses; não que eu pretenda enredar-vos, mas somente para o que é decoroso e vos facilite o consagrar-vos, desimpedidamente, ao Senhor.
36 Ingode mei da awa gagara da ainda simbo ari awa kotore. Mei awa umo gagara ainda yei biae ira edo uso gagara awa dipapa ari awa nembodiba be uso jo da teta ri mi ewarago adira edo umo gagara awa jimbae etira awa kotadira awa umo gagara awa jimbare. Edo umo gagara awa jimbadi dipapa adira awa umo wasiri biae aera.
36 Entretanto, se alguém julga que trata sem decoro a sua filha, estando já a passar-lhe a flor da idade, e as circunstâncias o exigem, faça o que quiser. Não peca; que se casem.
37 Awarate embo ave kotedo gogo edo gagara uso yei simbo isera awa jimbari ujo ae adira edo uso kotari gagara ainda yei awa goroba ae adira awa gagara awa jimbure. Edo umo awodo adira amone umone ewamei be ira.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas domínio sobre o seu próprio arbítrio, e isto bem-firmado no seu ânimo, para conservar virgem a sua filha, bem fará.
38 Awasedo embo aro de awa awara te embo jimbae edo ira awa umo awodo edo amimi embo jimbudo ira awa derigedo ira.
38 E, assim, quem casa a sua filha virgem faz bem; quem não a casa faz melhor.
39 Edo evetu uso iu wasiri de atirari evetu awa uso iu doure ta uso iu betadira awa evetu awa embo ave umo jimbari dipapa ira ainga da jimbadira amone awara.
39 A mulher está ligada enquanto vive o marido; contudo, se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Awarate evetu rori jimbae atadira awa umo ewamei atadira awa na kotena. Edo Asisi Kotopu naso joda atima ira awasedo na kotena ingo na ro sena awa kotadewa.
40 Todavia, será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.