1 Coríntios 6

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ingoda teda embo amemi Iesu gebe ari embo nei awa bekuba ari gido kasari embo busu da gitijigari mi ititisira ainda diti da bekuba eure. Awarate awodo awa dodo dowo embo awa God da embomei da diti da bekuba are.
1 Ousa algum de vós, tendo algum negócio contra outro, ir a juízo perante os injustos e não perante os santos?
2 Amboda God da embo mi busu da embo awa kasadera. Ingo awa gari ta mo gae ri? Gebe ingo mi amboda busu einda embobo awa kasadewa awasedo ingo wasiri bebegae memeinya de wasiri bebegae nembogamo de ingoda teda era awa kasewa.
2 Não sabeis vós que os santos hão de julgar o mundo? Ora, se o mundo deve ser julgado por vós, sois, porventura, indignos de julgar as coisas mínimas?
3 Amboda ingodenanemi asisi berari awa kasadera awasedo ingodena embo ingodenaso teda ainda wasiri bebegae awawa kasera.
3 Não sabeis vós que havemos de julgar os anjos? Quanto mais as coisas pertencentes a esta vida?
4 Edo na ingena ingo embo ingoda teda awa budo kasari embobo busu da gitijijigegari mi ititisera ainda yei mambutewa awa.
4 Então, se tiverdes negócios em juízo, pertencentes a esta vida, pondes na cadeira aos que são de menos estima na igreja?
5 Ingo men giwo. Edo ingoda teda ainda embo da awa ingoda dumo dumo ari awa ewamei ari embo mo ae ta?
5 Para vos envergonhar o digo: Não há, pois, entre vós sábios, nem mesmo um, que possa julgar entre seus irmãos?
6 Edo ingo teta embo ae mi iwago namendi mi namendi nei awa budo busu da gitijijigegari mi kasari embo ititisera ainda yei budo mambudo edo uso dombu da namendi bekuba ira. Edo umo namendi awodo bekuba iri edo embo Iesu gebe ae edo ira amimi umo kasira.
6 Mas o irmão vai a juízo com o irmão, e isso perante infiéis.
7 Edo ingo kasari embo busu da gitijijigegari mi ititisera ainda joda bekuba mina ara adesa amone biae be ra awarate awodo ari awa doadesa awa awara. Edo imo embo nenei mi iso yei biae iriroro kotembedo dodo beo mi beo mi adesa awa awodo esa amimi imo boroko ro esa awa derigadira. Edo embo nenei mi iso roro potedo boro dodo tamoin tamoin adesa awawa wasiri imo boroko ro esa awa be derigadira.
7 Na verdade, é já realmente uma falta entre vós terdes demandas uns contra os outros. Por que não sofreis, antes, a injustiça? Por que não sofreis, antes, o dano?
8 Awarate ingo Iesu gebe ari embobo Keriso da jawo da nanonamendi isewa amimi wasiri bebegae mina ara ise mina ganduba ewa.
8 Mas vós mesmos fazeis a injustiça e fazeis o dano e isso aos irmãos.
9 Edo ingo gosewa embo wasiri bebegae edo era awa God da gitijigari yei da awa mana toradera. Edo ingo wasiri bebegae adewa awa ingo God da gitijigari yei da toradewa awa kotove. Edo ingo ingosuka mina ganduba eove. Edo naso ge eiawa gido gogo ewo. Embo wasiri bebegae ise ove kewari tumondebain edo era amimi mana God da gitijigari yei da mana toradera. Edo embo dita ira edo evetu viro evetu da wasiri awa mina ara edo era edo embo ungo embo osedo mina ara edo era awa mana God da gitijigari yei da toradera.
9 Não sabeis que os injustos não hão de herdar o Reino de Deus?
10 Embo jinaga ise bengono edo era edo embo umo okain indido jiro bebegae edo era edo embo embo nenei da jawo da ge bebegae sedo era awawa mana God da gitijigari yei da toradera.
10 Não erreis: nem os devassos, nem os idólatras, nem os adúlteros, nem os efeminados, nem os sodomitas, nem os ladrões, nem os avarentos, nem os bêbados, nem os maldizentes, nem os roubadores herdarão o Reino de Deus.
11 Matu ingo awodo edo isewa te boroko God mi ingoda jo awa segutara edo ingoda wasiri bebegae awa kotembedo doturara. Edo boroko awa ingo awa God da topo ra. Edo Bada Iesu Keriso da jawo da God da Asisi Kotopu mi etiri ingo God ga da umo jigari ewamei da ewa.
11 E é o que alguns têm sido, mas haveis sido lavados, mas haveis sido santificados, mas haveis sido justificados em nome do Senhor Jesus e pelo Espírito do nosso Deus.
12 Na rora berari adi dipapa edo ena awa inono ra te na rora nenei edo ena awa na kondade ae edo era. Edo nanemi rora berari adena amone awara te na rora einda agipo embo eosase ena edo na rora berari emimi na bajari arase na awara awa mana sadena.
12 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas me são lícitas, mas eu não me deixarei dominar por nenhuma.
13 Edo eiedo sane, God mi rora indari dipapa orase ititisira edo tini ititisira te ruvegeove iji da God mi ari indari de tini de awa atae adira. Edo God ingodenaso tamo awa ingode wasiri tepo tapo da jingama orase itae ra te umo tamo awa Bada da buro da jingama orase ititisira. Edo Bada mi tamo awa simba edo ira.
13 Os manjares são para o ventre, e o ventre, para os manjares; Deus, porém, aniquilará tanto um como os outros. Mas o corpo não é para a prostituição, senão para o Senhor, e o Senhor para o corpo.
14 Iesu Keriso betetiri God mi umo jigiri eririsira da awodo God uso goroba mi ingodena awa jigari eradera.
14 Ora, Deus, que também ressuscitou o Senhor, nos ressuscitará a nós pelo seu poder.
15 Iesu gebe ari embobo diti dada awawa Keriso da tamo na. Edo ingo gosewa ingoda tamo awa Keriso da tamo papatu nenei na. Edo nanemi Iesu Keriso da tamo patu nei awa budo viro evetu da itano gambaetita? Awodo aera.
15 Não sabeis vós que os vossos corpos são membros de Cristo? Tomarei, pois, os membros de Cristo e fá-los-ei membros de uma meretriz? Não, por certo.
16 Te emboamemi viro evetu ga da sandido ewadira awa ungo etoto awa da adira. Ingo ge amomo ingo gari ta mo gae ri? Jiwari mi isaga sira, “Ungo etoto awa tamo da etera.”
16 Ou não sabeis que o que se ajunta com a meretriz faz-se um corpo com ela? Porque serão, disse, dois numa só carne.
17 Awarate embo ave Bada Iesu Keriso tumonda adira embo awa uso asisi de Keriso da Asisi de awa da adera.
17 Mas o que se ajunta com o Senhor é um mesmo espírito.
18 Wasiri tepo tapo awa eove. Embo wasiri nenei adira amimi uso tamo da memesi itadi aera te embo amemi dita baita da ari wasiri adira embo awa uso tamo awa umo umosuka biae ira.
18 Fugi da prostituição. Todo pecado que o homem comete é fora do corpo; mas o que se prostitui peca contra o seu próprio corpo.
19 Iso tamo awa Asisi Kotopu da mando ra. Edo God mi iso yei Asisi Kotopu itiri umo iso tamo joda atima ira. Ingo ge awa gari ta mo gae ri? Iso tamo awa iso topo aera te iso tamo awa God da topo ra.
19 Ou não sabeis que o nosso corpo é o templo do Espírito Santo, que habita em vós, proveniente de Deus, e que não sois de vós mesmos?
20 God mi iso mina awa itiri edo boroko imo awa uso topo etesa. Awasedo iso tamo da wasiri ewagaewa eio. Edo embo mi gido God jasiga ore.
20 Porque fostes comprados por bom preço; glorificai, pois, a Deus no vosso corpo e no vosso espírito, os quais pertencem a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.