1 Coríntios 5
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs ARA
1 Embo mi sera embo nenei ingoda teda awa viro ari wasiri awawa era sera. Edo viro ari wasiri ingo mi ewa amimi wasiri bebegae embo God gae atima era amimi edo era awa derigurira. Edo na ingena awa embo ingoda teda amimi uso mamo da aro seka ga da ewari ge awa ingena.
1 Geralmente, se ouve que há entre vós imoralidade e imoralidade tal, como nem mesmo entre os gentios, isto é, haver quem se atreva a possuir a mulher de seu próprio pai.
2 Edo ingo wasiri awodo ise mo ingo rawodo edo jariga embobo evi? Edo ingo mana jariga adewa awarate koma memesi mi jarise embo wasiri biae embo ingoda teda era awawa gigisebadewa.
2 E, contudo, andais vós ensoberbecidos e não chegastes a lamentar, para que fosse tirado do vosso meio quem tamanho ultraje praticou?
3 Edo na awawa ingode ainda atae rate na einda atise na wasiri biae awa kotedo ena. Edo awa kotedo na Iesu Keriso da jawo da ro adena awa kotetena teta na ingode ainda atise arago awawa.
3 Eu, na verdade, ainda que ausente em pessoa, mas presente em espírito, já sentenciei, como se estivesse presente, que o autor de tal infâmia seja,
4 Edo na ro kotena amone eire. Ingo Iesu gebe ari embobo berari awawa dada ewo. Edo ingo berari dada awo Bada Iesu awawa ingode da uso goroba mi daedo dada adira.
4 em nome do Senhor Jesus, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de Jesus, nosso Senhor,
5 Edo ingo embo eiawa wara wara awo ponda wosare. Edo ponda wosedo Satan da ingo da uso riroga awawa badira. Edo umo boroko riroga burima awase Bada da iji de awa soregari badi ta rora.
5 entregue a Satanás para a destruição da carne, a fim de que o espírito seja salvo no Dia do Senhor [Jesus].
6 Edo ingo awa jariga embobo etewa awarate amone biae ra. Ingo garira ambe bajari siwo jawo yeast kiambu amimi ari ambe jigari awawa bajido nembodiba adira. Da awodo embo da mi wasiri biae adira amimi ari ingo berari awawa bebegae adewa.
6 Não é boa a vossa jactância. Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Awasedo wasiri biae teta ambe bajari siwo jawo yeast inge awawa pigewo mambare. Edo pigawo mambari ingo ewamei be teta ambe seka siwo yeast ae awodo inge atave. God mi Keriso awa ingodena awasedo rorou ititisira teta Jew embobo mi wo sheep da mei lamb rorou itido isera da awodo. Edo ungo awodo edo jarusegari bondo awa indido isera.
7 Lançai fora o velho fermento, para que sejais nova massa, como sois, de fato, sem fermento. Pois também Cristo, nosso Cordeiro pascal, foi imolado.
8 Edo Keriso awa ingodenaso jarusegari bondo da wo lamb isira awasedo ingodena awa jarusegari bondo awa indadi sia etera. Edo ingode wasiri bebegae siwo yeast mi arago awa atae adera. Edo atae edo ingode ingodenaso jarusegari bondo da ambe siwo yeast ae awa indadera. Edo ambe awa ewamei edo dongono aera.
8 Por isso, celebremos a festa não com o velho fermento, nem com o fermento da maldade e da malícia, e sim com os asmos da sinceridade e da verdade.
9 Edo ove nei gaisena ainda joda na ingo embo dita ari wasiri edo era ainde da dada anumbedo ge sise atowase sisena.
9 Já em carta vos escrevi que não vos associásseis com os impuros;
10 Edo ge awodo sisena awa na embo nenei viro edo era jinaga edo era edo bengono edo era edo ove kekevegari tumondebain edo era embobo God gae awa kotise saera. Edo na embomei awawa kotae ra ainda be awa ingo ungo de ge sadi ae adewa awa ingo busu eiawa doadewa.
10 refiro-me, com isto, não propriamente aos impuros deste mundo, ou aos avarentos, ou roubadores, ou idólatras; pois, neste caso, teríeis de sair do mundo.
11 Edo naso ge ainda be ove isena ainda joda awa eire. Embo Iesu gebe ari sedo ira te umo dita ise jinaga edo ira edo umo ove kekevegari tumondebain edo ira o embo nenei da jawo da biae sedo ira o umo umo okain idido ira o umo bengono edo ira embo ainga da anumbeowase sisena. Edo embo umo Iesu gebe ari sise wasiri bebegae awodo edo ira ainga da anumbedo ge sise indove.
11 Mas, agora, vos escrevo que não vos associeis com alguém que, dizendo-se irmão, for impuro, ou avarento, ou idólatra, ou maldizente, ou beberrão, ou roubador; com esse tal, nem ainda comais.
12 — ausente —
12 Pois com que direito haveria eu de julgar os de fora? Não julgais vós os de dentro?
13 — ausente —
13 Os de fora, porém, Deus os julgará. Expulsai, pois, de entre vós o malfeitor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.