1 Coríntios 2
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs VC
1 Naso nanonamendi na ingoda yei bugusena awa God da binga awa ingo atopatadi bugusena edo iji ainde na ingo atopapotise na ge ingo mi ingido mina badewa awodo sisena. Edo na embo busu da atima era ainda jiro gari da awodo saera.
1 Também eu, quando fui ter convosco, irmãos, não fui com o prestígio da eloqüência nem da sabedoria anunciar-vos o testemunho de Deus.
2 Ainda be awa na nasuka sisena na ingode atise na Iesu Keriso de uso betari orega da awa berari atopatadena.
2 Julguei não dever saber coisa alguma entre vós, senão Jesus Cristo, e Jesus Cristo crucificado.
3 Edo na ingoda yei bugudo na goroba ae isena edo oju mi na dudu gasisena.
3 Eu me apresentei em vosso meio num estado de fraqueza, de desassossego e de temor.
4 Edo na embo busu da atima era ainda jiro gari mi God da binga awawa ingoda yei atopatae ra te na ingo atopapoteono God da goroba de uso Asisi Kotopu de mi ingoda yei isaga edo isira.
4 A minha palavra e a minha pregação longe estavam da eloqüência persuasiva da sabedoria; eram, antes, uma demonstração do Espírito e do poder divino,
5 Awasedo ingoda tumonda ari da tutuvi susu awa busu da embo atima era ainda jiro gari awa aera te ingoda tumonda ari da tutuvi susu awawa God da goroba ra.
5 para que vossa fé não se baseasse na sabedoria dos homens, mas no poder de Deus.
6 Awarate nango jiro gari mi Iesu gebe ari embobo sia etera ainda yei binga minonu sera. Awarate jiro gari eiawa embo busu da atera ainda jiro gari aera. Edo jiro gari awa busu berari da gitijijigegari embobo nembogamo goroba de gitijigido era ainda jiro gari aera. Edo gitijijigegari einda goroba awa atae adi aikambu etira.
6 Entretanto, o que pregamos entre os perfeitos é uma sabedoria, porém não a sabedoria deste mundo nem a dos grandes deste mundo, que são, aos olhos daquela, desqualificados.
7 Awarate jiro gari na ge sedo ena jiro gari amone God da jiro gari ra edo jiro gari amone embo busu da atima era ainda yei re unjugari ra. Matu God busu ae atisira ainde uso jiro gari ingodenaso soregari ewamei be awasedo awa atisira.
7 Pregamos a sabedoria de Deus, misteriosa e secreta, que Deus predeterminou antes de existir o tempo, para a nossa glória.
8 Edo busu berari da gitijijigegari embobo berari awa jiro gari eiawa tambae ra. Edo ungo jiro gari eiawa tambae etera awa ungo Keriso utu da gitijigari orega da dorisera awodo awa dadi aera.
8 Sabedoria que nenhuma autoridade deste mundo conheceu {pois se a houvessem conhecido, não teriam crucificado o Senhor da glória}.
9 Awarate jiwari mi sira,
9 É como está escrito: Coisas que os olhos não viram, nem os ouvidos ouviram, nem o coração humano imaginou {Is 64,4}, tais são os bens que Deus tem preparado para aqueles que o amam.
10 Awarate God uso Asisi Kotopu mi uso jo ge awa ingodenaso yei isaga etira.
10 Todavia, Deus no-las revelou pelo seu Espírito, porque o Espírito penetra tudo, mesmo as profundezas de Deus.
11 Da awodo embo uso asisi uso joda atira amimi embo awa gido ira. Da awodo God da Asisi mi God rawodo ri awa gido ira.
11 Pois quem conhece as coisas que há no homem, senão o espírito do homem que nele reside? Assim também as coisas de Deus ninguém as conhece, senão o Espírito de Deus.
12 Edo ingodena embo busu da atima era amimi kotedo era da awodo awa kotae ra awarate Asisi Kotopu God mi itiri bugusira awa ingode burisera. Edo ingode God umo ingodena awasedo burigi ro adi dipapa ira awawa gorase sedo God uso Asisi Kotopu itiri bugusira.
12 Ora, nós não recebemos o espírito do mundo, mas sim o Espírito que vem de Deus, que nos dá a conhecer as graças que Deus nos prodigalizou
13 Awasedo ingodena embo da jiro gari mi atopapotisera ainda ge mi ingodena sae ra awarate ge Asisi Kotopu mi atopapotisira ge amimi ingode ge sera. Edo ge awodo sise embo Asisi Kotopu burisera ainda yei ingode God da gebe awa ujugurera.
13 e que pregamos numa linguagem que nos foi ensinada não pela sabedoria humana, mas pelo Espírito, que exprime as coisas espirituais em termos espirituais.
14 Awarate embo ave Asisi Kotopu bae embo awa umo mana Asisi Kotopu da kando awa mana badira. Edo embo einda yei Asisi Kotopu da kando awa rora mina nembodiba de aera. Ko embo ainda yei da Asisi Kotopu da gorotu rora awawa be moka de aera ainda be awa umo jaro jaro edo ira awasedo. Edo umo jaro bujura edo ira ainda be awa Asisi Kotopu uso jo da atae awasedo.
14 Mas o homem natural não aceita as coisas do Espírito de Deus, pois para ele são loucuras. Nem as pode compreender, porque é pelo Espírito que se devem ponderar.
15 Awarate embo ave Asisi Kotopu burisira awa ro nembodiba ri edo ro kiambu ri awa gido ira te embo nenei mi embo awa be gadi jaredo era.
15 O homem espiritual, ao contrário, julga todas as coisas e não é julgado por ninguém.
16 Edo ge eiawa sise jiwari mi sira,
16 Por que quem conheceu o pensamento do Senhor, se abalançará a instruí-lo {Is 40,13}? Nós, porém, temos o pensamento de Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.