1 Coríntios 2

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Naso nanonamendi na ingoda yei bugusena awa God da binga awa ingo atopatadi bugusena edo iji ainde na ingo atopapotise na ge ingo mi ingido mina badewa awodo sisena. Edo na embo busu da atima era ainda jiro gari da awodo saera.
1 Eu, irmãos, quando fui ter convosco, anunciando-vos o testemunho de Deus, não o fiz com ostentação de linguagem ou de sabedoria.
2 Ainda be awa na nasuka sisena na ingode atise na Iesu Keriso de uso betari orega da awa berari atopatadena.
2 Porque decidi nada saber entre vós, senão a Jesus Cristo e este crucificado.
3 Edo na ingoda yei bugudo na goroba ae isena edo oju mi na dudu gasisena.
3 E foi em fraqueza, temor e grande tremor que eu estive entre vós.
4 Edo na embo busu da atima era ainda jiro gari mi God da binga awawa ingoda yei atopatae ra te na ingo atopapoteono God da goroba de uso Asisi Kotopu de mi ingoda yei isaga edo isira.
4 A minha palavra e a minha pregação não consistiram em linguagem persuasiva de sabedoria, mas em demonstração do Espírito e de poder,
5 Awasedo ingoda tumonda ari da tutuvi susu awa busu da embo atima era ainda jiro gari awa aera te ingoda tumonda ari da tutuvi susu awawa God da goroba ra.
5 para que a vossa fé não se apoiasse em sabedoria humana, e sim no poder de Deus.
6 Awarate nango jiro gari mi Iesu gebe ari embobo sia etera ainda yei binga minonu sera. Awarate jiro gari eiawa embo busu da atera ainda jiro gari aera. Edo jiro gari awa busu berari da gitijijigegari embobo nembogamo goroba de gitijigido era ainda jiro gari aera. Edo gitijijigegari einda goroba awa atae adi aikambu etira.
6 Entretanto, expomos sabedoria entre os experimentados; não, porém, a sabedoria deste século, nem a dos poderosos desta época, que se reduzem a nada;
7 Awarate jiro gari na ge sedo ena jiro gari amone God da jiro gari ra edo jiro gari amone embo busu da atima era ainda yei re unjugari ra. Matu God busu ae atisira ainde uso jiro gari ingodenaso soregari ewamei be awasedo awa atisira.
7 mas falamos a sabedoria de Deus em mistério, outrora oculta, a qual Deus preordenou desde a eternidade para a nossa glória;
8 Edo busu berari da gitijijigegari embobo berari awa jiro gari eiawa tambae ra. Edo ungo jiro gari eiawa tambae etera awa ungo Keriso utu da gitijigari orega da dorisera awodo awa dadi aera.
8 sabedoria essa que nenhum dos poderosos deste século conheceu; porque, se a tivessem conhecido, jamais teriam crucificado o Senhor da glória;
9 Awarate jiwari mi sira,
9 mas, como está escrito: Nem olhos viram, nem ouvidos ouviram, nem jamais penetrou em coração humano o que Deus tem preparado para aqueles que o amam.
10 Awarate God uso Asisi Kotopu mi uso jo ge awa ingodenaso yei isaga etira.
10 Mas Deus no-lo revelou pelo Espírito; porque o Espírito a todas as coisas perscruta, até mesmo as profundezas de Deus.
11 Da awodo embo uso asisi uso joda atira amimi embo awa gido ira. Da awodo God da Asisi mi God rawodo ri awa gido ira.
11 Porque qual dos homens sabe as coisas do homem, senão o seu próprio espírito, que nele está? Assim, também as coisas de Deus, ninguém as conhece, senão o Espírito de Deus.
12 Edo ingodena embo busu da atima era amimi kotedo era da awodo awa kotae ra awarate Asisi Kotopu God mi itiri bugusira awa ingode burisera. Edo ingode God umo ingodena awasedo burigi ro adi dipapa ira awawa gorase sedo God uso Asisi Kotopu itiri bugusira.
12 Ora, nós não temos recebido o espírito do mundo, e sim o Espírito que vem de Deus, para que conheçamos o que por Deus nos foi dado gratuitamente.
13 Awasedo ingodena embo da jiro gari mi atopapotisera ainda ge mi ingodena sae ra awarate ge Asisi Kotopu mi atopapotisira ge amimi ingode ge sera. Edo ge awodo sise embo Asisi Kotopu burisera ainda yei ingode God da gebe awa ujugurera.
13 Disto também falamos, não em palavras ensinadas pela sabedoria humana, mas ensinadas pelo Espírito, conferindo coisas espirituais com espirituais.
14 Awarate embo ave Asisi Kotopu bae embo awa umo mana Asisi Kotopu da kando awa mana badira. Edo embo einda yei Asisi Kotopu da kando awa rora mina nembodiba de aera. Ko embo ainda yei da Asisi Kotopu da gorotu rora awawa be moka de aera ainda be awa umo jaro jaro edo ira awasedo. Edo umo jaro bujura edo ira ainda be awa Asisi Kotopu uso jo da atae awasedo.
14 Ora, o homem natural não aceita as coisas do Espírito de Deus, porque lhe são loucura; e não pode entendê-las, porque elas se discernem espiritualmente.
15 Awarate embo ave Asisi Kotopu burisira awa ro nembodiba ri edo ro kiambu ri awa gido ira te embo nenei mi embo awa be gadi jaredo era.
15 Porém o homem espiritual julga todas as coisas, mas ele mesmo não é julgado por ninguém.
16 Edo ge eiawa sise jiwari mi sira,
16 Pois quem conheceu a mente do Senhor, que o possa instruir? Nós, porém, temos a mente de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.