1 Coríntios 2

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Naso nanonamendi na ingoda yei bugusena awa God da binga awa ingo atopatadi bugusena edo iji ainde na ingo atopapotise na ge ingo mi ingido mina badewa awodo sisena. Edo na embo busu da atima era ainda jiro gari da awodo saera.
1 Irmãos, na primeira vez que estive com vocês, não usei palavras eloquentes nem sabedoria humana para lhes apresentar o plano secreto de Deus.
2 Ainda be awa na nasuka sisena na ingode atise na Iesu Keriso de uso betari orega da awa berari atopatadena.
2 Pois decidi que, enquanto estivesse com vocês, me esqueceria de tudo exceto de Jesus Cristo, aquele que foi crucificado.
3 Edo na ingoda yei bugudo na goroba ae isena edo oju mi na dudu gasisena.
3 Fui até vocês em fraqueza, atemorizado e trêmulo.
4 Edo na embo busu da atima era ainda jiro gari mi God da binga awawa ingoda yei atopatae ra te na ingo atopapoteono God da goroba de uso Asisi Kotopu de mi ingoda yei isaga edo isira.
4 Minha mensagem e minha pregação foram muito simples. Em vez de usar argumentos persuasivos e astutos, me firmei no poder do Espírito.
5 Awasedo ingoda tumonda ari da tutuvi susu awa busu da embo atima era ainda jiro gari awa aera te ingoda tumonda ari da tutuvi susu awawa God da goroba ra.
5 Agi desse modo para que vocês não se apoiassem em sabedoria humana, mas no poder de Deus.
6 Awarate nango jiro gari mi Iesu gebe ari embobo sia etera ainda yei binga minonu sera. Awarate jiro gari eiawa embo busu da atera ainda jiro gari aera. Edo jiro gari awa busu berari da gitijijigegari embobo nembogamo goroba de gitijigido era ainda jiro gari aera. Edo gitijijigegari einda goroba awa atae adi aikambu etira.
6 No entanto, quando estamos entre pessoas maduras, falamos com palavras de sabedoria, mas não com o tipo de sabedoria desta era ou de seus governantes, que logo caem no esquecimento.
7 Awarate jiro gari na ge sedo ena jiro gari amone God da jiro gari ra edo jiro gari amone embo busu da atima era ainda yei re unjugari ra. Matu God busu ae atisira ainde uso jiro gari ingodenaso soregari ewamei be awasedo awa atisira.
7 Pelo contrário, a sabedoria a que nos referimos é o mistério de Deus, seu plano antes secreto e oculto, embora ele o tenha elaborado para nossa glória antes do começo do mundo.
8 Edo busu berari da gitijijigegari embobo berari awa jiro gari eiawa tambae ra. Edo ungo jiro gari eiawa tambae etera awa ungo Keriso utu da gitijigari orega da dorisera awodo awa dadi aera.
8 Os governantes desta era, por sua vez, não a entenderam, pois se a houvessem entendido não teriam crucificado o Senhor da glória.
9 Awarate jiwari mi sira,
9 É a isso que as Escrituras se referem quando dizem: “Olho nenhum viu, ouvido nenhum ouviu, e mente nenhuma imaginou o que Deus preparou para aqueles que o amam”.
10 Awarate God uso Asisi Kotopu mi uso jo ge awa ingodenaso yei isaga etira.
10 Mas foi a nós que Deus revelou estas coisas por seu Espírito. Pois o Espírito sonda todas as coisas, até os segredos mais profundos de Deus.
11 Da awodo embo uso asisi uso joda atira amimi embo awa gido ira. Da awodo God da Asisi mi God rawodo ri awa gido ira.
11 Pois quem conhece os pensamentos de uma pessoa, senão o próprio espírito dela? Da mesma forma, ninguém conhece os pensamentos de Deus, senão o Espírito de Deus.
12 Edo ingodena embo busu da atima era amimi kotedo era da awodo awa kotae ra awarate Asisi Kotopu God mi itiri bugusira awa ingode burisera. Edo ingode God umo ingodena awasedo burigi ro adi dipapa ira awawa gorase sedo God uso Asisi Kotopu itiri bugusira.
12 E nós recebemos o Espírito de Deus, e não o espírito deste mundo, para que conheçamos as coisas maravilhosas que Deus nos tem dado gratuitamente.
13 Awasedo ingodena embo da jiro gari mi atopapotisera ainda ge mi ingodena sae ra awarate ge Asisi Kotopu mi atopapotisira ge amimi ingode ge sera. Edo ge awodo sise embo Asisi Kotopu burisera ainda yei ingode God da gebe awa ujugurera.
13 Quando lhes dizemos isso, não empregamos palavras vindas da sabedoria humana, mas palavras que nos foram ensinadas pelo Espírito, explicando verdades espirituais a pessoas espirituais.
14 Awarate embo ave Asisi Kotopu bae embo awa umo mana Asisi Kotopu da kando awa mana badira. Edo embo einda yei Asisi Kotopu da kando awa rora mina nembodiba de aera. Ko embo ainda yei da Asisi Kotopu da gorotu rora awawa be moka de aera ainda be awa umo jaro jaro edo ira awasedo. Edo umo jaro bujura edo ira ainda be awa Asisi Kotopu uso jo da atae awasedo.
14 Mas o homem natural não aceita as verdades do Espírito de Deus. Elas lhe parecem loucura, e ele não consegue entendê-las, pois apenas quem é espiritual consegue avaliar corretamente o que diz o Espírito.
15 Awarate embo ave Asisi Kotopu burisira awa ro nembodiba ri edo ro kiambu ri awa gido ira te embo nenei mi embo awa be gadi jaredo era.
15 Quem é espiritual pode avaliar todas as coisas, mas ele próprio não pode ser avaliado por outros.
16 Edo ge eiawa sise jiwari mi sira,
16 Pois, “Quem conhece os pensamentos do Senhor? Quem sabe o suficiente para instruí-lo?”. Mas nós temos a mente de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.