1 Coríntios 2

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Naso nanonamendi na ingoda yei bugusena awa God da binga awa ingo atopatadi bugusena edo iji ainde na ingo atopapotise na ge ingo mi ingido mina badewa awodo sisena. Edo na embo busu da atima era ainda jiro gari da awodo saera.
1 E eu, irmãos, quando eu fui até vós, não fui com excelência de discurso ou de sabedoria, declarando-vos o testemunho de Deus.
2 Ainda be awa na nasuka sisena na ingode atise na Iesu Keriso de uso betari orega da awa berari atopatadena.
2 Porque eu decidi não saber coisa alguma entre vós, senão a Jesus Cristo, e este crucificado.
3 Edo na ingoda yei bugudo na goroba ae isena edo oju mi na dudu gasisena.
3 E eu estive convosco em fraqueza, e em temor, e em grande tremor.
4 Edo na embo busu da atima era ainda jiro gari mi God da binga awawa ingoda yei atopatae ra te na ingo atopapoteono God da goroba de uso Asisi Kotopu de mi ingoda yei isaga edo isira.
4 E meu discurso e a minha pregação não estava em palavras persuasivas de sabedoria humana, mas em demonstração do Espírito e de poder,
5 Awasedo ingoda tumonda ari da tutuvi susu awa busu da embo atima era ainda jiro gari awa aera te ingoda tumonda ari da tutuvi susu awawa God da goroba ra.
5 para que a vossa fé não esteja na sabedoria dos homens, mas no poder de Deus.
6 Awarate nango jiro gari mi Iesu gebe ari embobo sia etera ainda yei binga minonu sera. Awarate jiro gari eiawa embo busu da atera ainda jiro gari aera. Edo jiro gari awa busu berari da gitijijigegari embobo nembogamo goroba de gitijigido era ainda jiro gari aera. Edo gitijijigegari einda goroba awa atae adi aikambu etira.
6 Todavia, falamos sabedoria entre os que são perfeitos; porém, não a sabedoria deste mundo, nem dos príncipes deste mundo, que são reduzidos a nada,
7 Awarate jiro gari na ge sedo ena jiro gari amone God da jiro gari ra edo jiro gari amone embo busu da atima era ainda yei re unjugari ra. Matu God busu ae atisira ainde uso jiro gari ingodenaso soregari ewamei be awasedo awa atisira.
7 mas nós falamos a sabedoria de Deus em um mistério, mesmo a sabedoria escondida, a qual Deus ordenou antes do mundo para nossa glória;
8 Edo busu berari da gitijijigegari embobo berari awa jiro gari eiawa tambae ra. Edo ungo jiro gari eiawa tambae etera awa ungo Keriso utu da gitijigari orega da dorisera awodo awa dadi aera.
8 a qual nenhum dos príncipes deste mundo conheceu; pois se a tivessem conhecido, eles não teriam crucificado ao Senhor da glória.
9 Awarate jiwari mi sira,
9 Mas, como está escrito, olho não viu, nem ouvido ouviu, tampouco entraram no coração do homem as coisas que Deus preparou para aqueles que o amam.
10 Awarate God uso Asisi Kotopu mi uso jo ge awa ingodenaso yei isaga etira.
10 Mas Deus nos revelou pelo seu Espírito; porque o Espírito busca todas as coisas, sim, as coisas profundas de Deus.
11 Da awodo embo uso asisi uso joda atira amimi embo awa gido ira. Da awodo God da Asisi mi God rawodo ri awa gido ira.
11 Porque qual dos homens conhece as coisas do homem, senão o espírito do homem que está nele? Assim também nenhum homem conhece as coisas de Deus, senão o Espírito de Deus.
12 Edo ingodena embo busu da atima era amimi kotedo era da awodo awa kotae ra awarate Asisi Kotopu God mi itiri bugusira awa ingode burisera. Edo ingode God umo ingodena awasedo burigi ro adi dipapa ira awawa gorase sedo God uso Asisi Kotopu itiri bugusira.
12 Ora, nós não temos recebido o espírito do mundo, mas o Espírito que é de Deus, para que pudéssemos conhecer as coisas que nos são dadas gratuitamente por Deus.
13 Awasedo ingodena embo da jiro gari mi atopapotisera ainda ge mi ingodena sae ra awarate ge Asisi Kotopu mi atopapotisira ge amimi ingode ge sera. Edo ge awodo sise embo Asisi Kotopu burisera ainda yei ingode God da gebe awa ujugurera.
13 As coisas que nós também falamos, não com palavras de ensino de sabedoria humana, mas com as ensinadas pelo Santo Espírito, comparando as coisas espirituais com as espirituais.
14 Awarate embo ave Asisi Kotopu bae embo awa umo mana Asisi Kotopu da kando awa mana badira. Edo embo einda yei Asisi Kotopu da kando awa rora mina nembodiba de aera. Ko embo ainda yei da Asisi Kotopu da gorotu rora awawa be moka de aera ainda be awa umo jaro jaro edo ira awasedo. Edo umo jaro bujura edo ira ainda be awa Asisi Kotopu uso jo da atae awasedo.
14 Mas o homem natural não recebe as coisas do Espírito de Deus, porque lhe parecem loucura; nem pode conhecê-las, porque elas são discernidas espiritualmente.
15 Awarate embo ave Asisi Kotopu burisira awa ro nembodiba ri edo ro kiambu ri awa gido ira te embo nenei mi embo awa be gadi jaredo era.
15 Mas aquele que é espiritual julga todas as coisas, mas ele mesmo não é julgado por homem algum.
16 Edo ge eiawa sise jiwari mi sira,
16 Porque quem conheceu a mente do Senhor, para que possa instruí-lo? Mas nós temos a mente de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.