1 Coríntios 1
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs VC
1 Na Paul edo ingodenaso namendi Sosthesnes de mi ove eiawa ingoda yei ititera. God uso wasiri awasedo na jawo setiri Keriso da binga atopatari embo isena.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo por chamamento e vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 Nango ove eiawa Iesu gebe ari embobo Corinth nati da dada era ainda yei ititera. Ingo awa Keriso ga dada etewa edo God da topo etewa edo God da embo kokotopu sera. Edo ove eiawa embo yei berari Bada Iesu Keriso da jawo sedo era ainde da awasedo ra. Edo umo awa ungoda bajari edo ingodenaso bajari ra.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos fiéis santificados em Jesus Cristo, chamados à santidade, juntamente com todos os que, em qualquer lugar que estejam, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso;
3 God ingodenaso Mama edo Bada Iesu Keriso de mi ingoda yei jo jamo jamo ari de soregari kando de itore.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Na ingo kotise na iji berari God da yei doio sedo ena ainda be awa umo Keriso Iesu ititisira awa ingoda yei ari ewamei isira.
4 Não cesso de agradecer a Deus por vós, pela graça divina que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 Edo ingo Keriso ga da dada edo ewamei ari jiwae be betewa awasedo. Edo budo ingo awa teta rora jiwae de embo ingege etewa. Edo God mi etiri ingo uso ge moka be awa be gido gogo etewa. Edo unemi ingo kondade ari ingo embo nenei da yei uso ge awa ujugadewa.
5 Nele fostes ricamente contemplados com todos os dons, com os da palavra e os da ciência,
6 Edo nanemi Keriso mi ro ingoda yei adira awa sisena awa ingoda teda etira.
6 tão solidamente foi confirmado em vós o testemunho de Cristo.
7 Awasedo ingo ingodenaso Bada Iesu Keriso sekago bugarase simba ise ingo ewamei ari jiwae be betewa.
7 Assim, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo, não vos falta dom algum.
8 Edo awodo sangove da mambudo unemi ingo kondade irirari ingoda tumonda ari awa goroba de atirari awodo mambudo Bada Iesu Keriso uso bugari iji de ainde ingo wasiri bebegae ae mi God da diti da deradewa.
8 Ele há de vos confirmar até o fim, para que sejais irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 God umo iji berari umo ro adi sedo ira awa edo ira awasedo ingo umo tumonda adewa. Edo God unemi ingo awa uso mei ingodenaso Bada Iesu Keriso ga da umo jigari ewamei awase ingo jawo sisira.
9 Fiel é Deus, por quem fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Nanonamendi Bada Iesu Keriso da goroba mi na ingoda yei sedo gosena. Ingoda jo awa da edo ingo ewoga ewoga atewa awa atae ewo. Edo kotari da de edo dipapa da de mi edo gogo edo dada atiwo.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que todos estejais em pleno acordo e que não haja entre vós divisões. Vivei em boa harmonia, no mesmo espírito e no mesmo sentimento.
11 Edo naso nanonamendi Chloe da orobe mi naso yei setera awa ingo ge mina baga ewa awa.
11 Pois acerca de vós, irmãos meus, fui informado pelos que são da casa de Cloé, que há contendas entre vós.
12 Edo eiedo sane. Embo da ingoda teda mi sira na awa Paul da ambojimbi ra sari. Edo embo nei ingoda teda mi sadira na awa Apollos da ambojimbi ra sari. Edo embo nei mi sadira na awa Peter da ambojimbi ra sari. Edo embo nei mi sadira na awa Keriso da ambojimbi ra sadira.
12 Refiro-me ao fato de que entre vós se usa esta linguagem: Eu sou discípulo de Paulo; eu, de Apolo; eu, de Cefas; eu, de Cristo.
13 Edo ingo ge awodo mina baga ise amimi Keriso awa bejedo budo memeinya evi ta? Edo na Paul mi orega da ingo embo bebetiseni ta? Edo ingo ungo mi ingo awa Paul da ambojimbi sise umo mi ewamei iseri ta?
13 Então estaria Cristo dividido? É Paulo quem foi crucificado por vós? É em nome de Paulo que fostes batizados?
14 Na awa Crispus de Gaius de awa umo mi ewamei isena te embo nenei ingoda teda awa nanemi umo mi ewamei aera awasedo na God da yei doio sedo ena.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vós, à exceção de Crispo e Gaio.
15 Awasedo ingo mana ungo mi ingo awa naso ambojimbi sise umo mi ewamei ari awodo mana sadewa.
15 Assim ninguém poderá dizer que fostes batizados em meu nome.
16 Awarate petewo na gane. Gebe na Stephanas de uso orobe de awa umo mi ewamei isena te embo nenei ingoda teda awa umo mi ewamei iseni ta awa na kotadi jarena.
16 {Aliás, batizei também a família de Estéfanas. Além destes, não me consta ter batizado ninguém mais.}
17 Keriso na umo mi embo ewamei anase itae na mambae rate umo na binga ewamei awa sanase sedo itiri mambusena. Edo Keriso da uso orega da betari da goroba awawa embo mi gorase sedo na embo da jiro gari mi binga ewamei awa sae ra.
17 Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o Evangelho; e isso sem recorrer à habilidade da arte oratória, para que não se desvirtue a cruz de Cristo.
18 Embo riawo mata awa euse atari da mambutera awa ungo kotera awa Keriso uso betari orega da ainda binga awa pasega ge sera. Awarate ingodena God mi soregurira awa ingodena gosera binga awa God da ge goroba de awa ra.
18 A linguagem da cruz é loucura para os que se perdem, mas, para os que foram salvos, para nós, é uma força divina.
19 Edo jiwari mi sira,
19 Está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e anularei a prudência dos prudentes {Is 29,14}.
20 Awasedo jiro gari embobo de atopapotegari embobo de edo embo iji berari eura ise gari awa sedo gadi jarima era awawa na ro seni? God mi embo busu da atima era ainda jiro gari awawa isaga etira awa jiro gari awa bebegae ra awawa unemi isaga etira.
20 Onde está o sábio? Onde o erudito? Onde o argumentador deste mundo? Acaso não declarou Deus por loucura a sabedoria deste mundo?
21 Edo God umo uso jiro gari mi sisira busu da embobo ungoda jiro gari topo mi mana umo gadera awa sisira. Awasedo God umo embo Iesu Keriso gebe adera awa soregadi kotise iaviri isira. Awarate binga einda jawo da embo mi jiro biae da ge sedo era awa awarate binga emimi God mi embo soregedo ira.
21 Já que o mundo, com a sua sabedoria, não reconheceu a Deus na sabedoria divina, aprouve a Deus salvar os que crêem pela loucura de sua mensagem.
22 Edo Jew embobo ungo binga eiawa gebe tamo ko awa gadi sedo ungo ari wasiri goroba de nembogamo gadi dipapa isera. Edo Greek embobo awa jiro gari awa eura isera.
22 Os judeus pedem milagres, os gregos reclamam a sabedoria;
23 Awarate nango Keriso da betari orega da awa minonu sisera. Setero Jew embobo binga awa ingido tini gambari isera edo Greek embobo binga awa ingido jiro biae ge sisera.
23 mas nós pregamos Cristo crucificado, escândalo para os judeus e loucura para os pagãos;
24 Awarate Jew embobo de Greek embobo de God mi jawo sedo ira embobo ainda yei Keriso awa God da goroba de jiro gari de isira.
24 mas, para os eleitos - quer judeus quer gregos -, força de Deus e sabedoria de Deus.
25 Ko ro embo mi jiro biae ari ge sedo era amimi embo da jiro gari awawa derigedo ira. Edo ro embo mi awa God da atoto sedo era amimi embo da goroba awa derigedo ira.
25 Pois a loucura de Deus é mais sábia do que os homens, e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Nanonamendi ingo matu da rawodo atiratewa dotewo God mi ingo jawo sisiri awa kotewo. Edo ingoda teda embo nenei awa jiro egeregaera. Embo ingo gosise ingo awa embo nembogamo edo goroba embobo sae ra.
26 Vede, irmãos, o vosso grupo de eleitos: não há entre vós muitos sábios, humanamente falando, nem muitos poderosos, nem muitos nobres.
27 Awarate jiro gari embo awa men garase sedo kotari awa embo mi biae sedo sera awa God mi jingama adi kotedo ira. Edo goroba embo men garase sedo kotari embo mi goroba ae sedo era awa jingama adi kotedo ira.
27 O que é estulto no mundo, Deus o escolheu para confundir os sábios; e o que é fraco no mundo, Deus o escolheu para confundir os fortes;
28 God umo rora de embo de embo nenei mi nembogamo ae kotedo era awawa jumbari wosarase sedo edo kotari embo mi biae edo tuda sedo ujo ae edo era kotari awawa God unemi jingama adi sedo kotetira.
28 e o que é vil e desprezível no mundo, Deus o escolheu, como também aquelas coisas que nada são, para destruir as que são.
29 Eiawasedo embo amemi God da diti da derido jariga ge mana sadira.
29 Assim, nenhuma criatura se vangloriará diante de Deus.
30 Edo God mi etiri ingo Keriso Iesu ga dada etewa. Edo God mi Keriso awa ingodenaso jiro gari arase itira. Edo Keriso awa ingodenaso emboro awodo ingodena God ga da umo jigari ewamei orase edo God da embo kokotopu orase isira. Edo Keriso mi mina itiri God mi ingodena wujegurisira.
30 É por sua graça que estais em Jesus Cristo, que, da parte de Deus, se tornou para nós sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 Edo ge awa sise jiwari mi sira,
31 para que, como está escrito: quem se gloria, glorie-se no Senhor {Jr 9,23}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.