1 Coríntios 1
BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NVT
1 Na Paul edo ingodenaso namendi Sosthesnes de mi ove eiawa ingoda yei ititera. God uso wasiri awasedo na jawo setiri Keriso da binga atopatari embo isena.
1 Eu, Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo esta carta, com nosso irmão Sóstenes,
2 Nango ove eiawa Iesu gebe ari embobo Corinth nati da dada era ainda yei ititera. Ingo awa Keriso ga dada etewa edo God da topo etewa edo God da embo kokotopu sera. Edo ove eiawa embo yei berari Bada Iesu Keriso da jawo sedo era ainde da awasedo ra. Edo umo awa ungoda bajari edo ingodenaso bajari ra.
2 à igreja de Deus em Corinto, àqueles que ele santificou por meio de Cristo Jesus. Vocês foram chamados por Deus para ser seu povo santo junto com todos que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 God ingodenaso Mama edo Bada Iesu Keriso de mi ingoda yei jo jamo jamo ari de soregari kando de itore.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Na ingo kotise na iji berari God da yei doio sedo ena ainda be awa umo Keriso Iesu ititisira awa ingoda yei ari ewamei isira.
4 Sempre agradeço a meu Deus por vocês e pela graça que ele lhes tem dado em Cristo Jesus.
5 Edo ingo Keriso ga da dada edo ewamei ari jiwae be betewa awasedo. Edo budo ingo awa teta rora jiwae de embo ingege etewa. Edo God mi etiri ingo uso ge moka be awa be gido gogo etewa. Edo unemi ingo kondade ari ingo embo nenei da yei uso ge awa ujugadewa.
5 Por meio dele Deus os enriqueceu em tudo, em toda capacidade de expressão e em todo entendimento.
6 Edo nanemi Keriso mi ro ingoda yei adira awa sisena awa ingoda teda etira.
6 A mensagem a respeito de Cristo de fato se firmou em vocês,
7 Awasedo ingo ingodenaso Bada Iesu Keriso sekago bugarase simba ise ingo ewamei ari jiwae be betewa.
7 uma vez que nenhum dom espiritual lhes falta enquanto esperam ansiosamente pela volta de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Edo awodo sangove da mambudo unemi ingo kondade irirari ingoda tumonda ari awa goroba de atirari awodo mambudo Bada Iesu Keriso uso bugari iji de ainde ingo wasiri bebegae ae mi God da diti da deradewa.
8 Ele os manterá firmes até o fim, para que estejam livres de toda a culpa no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 God umo iji berari umo ro adi sedo ira awa edo ira awasedo ingo umo tumonda adewa. Edo God unemi ingo awa uso mei ingodenaso Bada Iesu Keriso ga da umo jigari ewamei awase ingo jawo sisira.
9 Deus é fiel, e ele os convidou a ter comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Nanonamendi Bada Iesu Keriso da goroba mi na ingoda yei sedo gosena. Ingoda jo awa da edo ingo ewoga ewoga atewa awa atae ewo. Edo kotari da de edo dipapa da de mi edo gogo edo dada atiwo.
10 Irmãos, suplico-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo que vivam em harmonia uns com os outros e ponham fim às divisões entre vocês. Antes, tenham o mesmo parecer, unidos em pensamento e propósito.
11 Edo naso nanonamendi Chloe da orobe mi naso yei setera awa ingo ge mina baga ewa awa.
11 Pois alguns membros da família de Cloe me informaram dos desentendimentos entre vocês, meus irmãos.
12 Edo eiedo sane. Embo da ingoda teda mi sira na awa Paul da ambojimbi ra sari. Edo embo nei ingoda teda mi sadira na awa Apollos da ambojimbi ra sari. Edo embo nei mi sadira na awa Peter da ambojimbi ra sari. Edo embo nei mi sadira na awa Keriso da ambojimbi ra sadira.
12 Refiro-me ao fato de alguns dizerem: “Eu sigo Paulo”, enquanto outros afirmam: “Eu sigo Apolo”, ou “Eu sigo Pedro”, ou ainda, “Eu sigo Cristo”.
13 Edo ingo ge awodo mina baga ise amimi Keriso awa bejedo budo memeinya evi ta? Edo na Paul mi orega da ingo embo bebetiseni ta? Edo ingo ungo mi ingo awa Paul da ambojimbi sise umo mi ewamei iseri ta?
13 Acaso Cristo foi dividido? Será que eu, Paulo, fui crucificado em favor de vocês? Alguém foi batizado em nome de Paulo?
14 Na awa Crispus de Gaius de awa umo mi ewamei isena te embo nenei ingoda teda awa nanemi umo mi ewamei aera awasedo na God da yei doio sedo ena.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 Awasedo ingo mana ungo mi ingo awa naso ambojimbi sise umo mi ewamei ari awodo mana sadewa.
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 Awarate petewo na gane. Gebe na Stephanas de uso orobe de awa umo mi ewamei isena te embo nenei ingoda teda awa umo mi ewamei iseni ta awa na kotadi jarena.
16 Sim, também batizei a família de Estéfanas, mas não me lembro de ter batizado mais ninguém.
17 Keriso na umo mi embo ewamei anase itae na mambae rate umo na binga ewamei awa sanase sedo itiri mambusena. Edo Keriso da uso orega da betari da goroba awawa embo mi gorase sedo na embo da jiro gari mi binga ewamei awa sae ra.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar as boas-novas, e não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não perca seu poder.
18 Embo riawo mata awa euse atari da mambutera awa ungo kotera awa Keriso uso betari orega da ainda binga awa pasega ge sera. Awarate ingodena God mi soregurira awa ingodena gosera binga awa God da ge goroba de awa ra.
18 A mensagem da cruz é loucura para os que se encaminham para a destruição, mas para nós que estamos sendo salvos ela é o poder de Deus.
19 Edo jiwari mi sira,
19 Como dizem as Escrituras: “Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes”.
20 Awasedo jiro gari embobo de atopapotegari embobo de edo embo iji berari eura ise gari awa sedo gadi jarima era awawa na ro seni? God mi embo busu da atima era ainda jiro gari awawa isaga etira awa jiro gari awa bebegae ra awawa unemi isaga etira.
20 Diante disso, onde ficam os sábios, os eruditos e os argumentadores desta era? Deus fez a sabedoria deste mundo parecer loucura.
21 Edo God umo uso jiro gari mi sisira busu da embobo ungoda jiro gari topo mi mana umo gadera awa sisira. Awasedo God umo embo Iesu Keriso gebe adera awa soregadi kotise iaviri isira. Awarate binga einda jawo da embo mi jiro biae da ge sedo era awa awarate binga emimi God mi embo soregedo ira.
21 Visto que Deus, em sua sabedoria, providenciou que o mundo não o conhecesse por meio de sabedoria humana, usou a loucura de nossa pregação para salvar os que creem.
22 Edo Jew embobo ungo binga eiawa gebe tamo ko awa gadi sedo ungo ari wasiri goroba de nembogamo gadi dipapa isera. Edo Greek embobo awa jiro gari awa eura isera.
22 Pois os judeus pedem sinais, e os gentios buscam sabedoria.
23 Awarate nango Keriso da betari orega da awa minonu sisera. Setero Jew embobo binga awa ingido tini gambari isera edo Greek embobo binga awa ingido jiro biae ge sisera.
23 Assim, quando pregamos que o Cristo foi crucificado, os judeus se ofendem, e os gentios dizem que é tolice.
24 Awarate Jew embobo de Greek embobo de God mi jawo sedo ira embobo ainda yei Keriso awa God da goroba de jiro gari de isira.
24 Mas, para os que foram chamados para a salvação, tanto judeus como gentios, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Ko ro embo mi jiro biae ari ge sedo era amimi embo da jiro gari awawa derigedo ira. Edo ro embo mi awa God da atoto sedo era amimi embo da goroba awa derigedo ira.
25 Pois a “loucura” de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a “fraqueza” de Deus é mais forte que a força humana.
26 Nanonamendi ingo matu da rawodo atiratewa dotewo God mi ingo jawo sisiri awa kotewo. Edo ingoda teda embo nenei awa jiro egeregaera. Embo ingo gosise ingo awa embo nembogamo edo goroba embobo sae ra.
26 Lembrem-se, irmãos, de que poucos de vocês eram sábios aos olhos do mundo ou poderosos ou ricos quando foram chamados.
27 Awarate jiro gari embo awa men garase sedo kotari awa embo mi biae sedo sera awa God mi jingama adi kotedo ira. Edo goroba embo men garase sedo kotari embo mi goroba ae sedo era awa jingama adi kotedo ira.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas que o mundo considera loucura para envergonhar os sábios, assim como escolheu as coisas fracas para envergonhar os poderosos.
28 God umo rora de embo de embo nenei mi nembogamo ae kotedo era awawa jumbari wosarase sedo edo kotari embo mi biae edo tuda sedo ujo ae edo era kotari awawa God unemi jingama adi sedo kotetira.
28 Deus escolheu coisas desprezadas pelo mundo, tidas como insignificantes, e as usou para reduzir a nada aquilo que o mundo considera importante.
29 Eiawasedo embo amemi God da diti da derido jariga ge mana sadira.
29 Portanto, ninguém jamais se orgulhe na presença de Deus.
30 Edo God mi etiri ingo Keriso Iesu ga dada etewa. Edo God mi Keriso awa ingodenaso jiro gari arase itira. Edo Keriso awa ingodenaso emboro awodo ingodena God ga da umo jigari ewamei orase edo God da embo kokotopu orase isira. Edo Keriso mi mina itiri God mi ingodena wujegurisira.
30 Foi por iniciativa de Deus que vocês estão em Cristo Jesus, que se tornou a sabedoria de Deus em nosso favor, nos declarou justos diante de Deus, nos santificou e nos libertou do pecado.
31 Edo ge awa sise jiwari mi sira,
31 Portanto, como dizem as Escrituras: “Quem quiser orgulhar-se, orgulhe-se somente no Senhor”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.