1 Coríntios 1

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na Paul edo ingodenaso namendi Sosthesnes de mi ove eiawa ingoda yei ititera. God uso wasiri awasedo na jawo setiri Keriso da binga atopatari embo isena.
1 — ausente —
2 Nango ove eiawa Iesu gebe ari embobo Corinth nati da dada era ainda yei ititera. Ingo awa Keriso ga dada etewa edo God da topo etewa edo God da embo kokotopu sera. Edo ove eiawa embo yei berari Bada Iesu Keriso da jawo sedo era ainde da awasedo ra. Edo umo awa ungoda bajari edo ingodenaso bajari ra.
2 — ausente —
3 God ingodenaso Mama edo Bada Iesu Keriso de mi ingoda yei jo jamo jamo ari de soregari kando de itore.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Na ingo kotise na iji berari God da yei doio sedo ena ainda be awa umo Keriso Iesu ititisira awa ingoda yei ari ewamei isira.
4 Eu sempre agradeço ao meu Deus por causa da graça que ele tem dado a vocês por meio de Cristo Jesus.
5 Edo ingo Keriso ga da dada edo ewamei ari jiwae be betewa awasedo. Edo budo ingo awa teta rora jiwae de embo ingege etewa. Edo God mi etiri ingo uso ge moka be awa be gido gogo etewa. Edo unemi ingo kondade ari ingo embo nenei da yei uso ge awa ujugadewa.
5 Por estarem unidos com Cristo Jesus, vocês foram enriquecidos em tudo, tanto no dom de anunciar o evangelho como no dom da sabedoria espiritual.
6 Edo nanemi Keriso mi ro ingoda yei adira awa sisena awa ingoda teda etira.
6 A mensagem a respeito de Cristo está tão firme em vocês,
7 Awasedo ingo ingodenaso Bada Iesu Keriso sekago bugarase simba ise ingo ewamei ari jiwae be betewa.
7 que vocês não têm deixado de receber nenhum dom espiritual enquanto esperam a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Edo awodo sangove da mambudo unemi ingo kondade irirari ingoda tumonda ari awa goroba de atirari awodo mambudo Bada Iesu Keriso uso bugari iji de ainde ingo wasiri bebegae ae mi God da diti da deradewa.
8 Cristo vai conservá-los firmes até o fim para que no dia da volta do nosso Senhor Jesus Cristo vocês não tenham culpa de nada.
9 God umo iji berari umo ro adi sedo ira awa edo ira awasedo ingo umo tumonda adewa. Edo God unemi ingo awa uso mei ingodenaso Bada Iesu Keriso ga da umo jigari ewamei awase ingo jawo sisira.
9 Deus é fiel e chamou vocês para que vivam em união com o seu Filho Jesus Cristo, o nosso Senhor.
10 Nanonamendi Bada Iesu Keriso da goroba mi na ingoda yei sedo gosena. Ingoda jo awa da edo ingo ewoga ewoga atewa awa atae ewo. Edo kotari da de edo dipapa da de mi edo gogo edo dada atiwo.
10 Irmãos, peço, pela autoridade do nosso Senhor Jesus Cristo, que vocês estejam de acordo no que dizem e que não haja divisões entre vocês. Sejam completamente unidos num só pensamento e numa só intenção.
11 Edo naso nanonamendi Chloe da orobe mi naso yei setera awa ingo ge mina baga ewa awa.
11 Pois, meus irmãos, algumas pessoas da família de Cloé me contaram que há brigas entre vocês.
12 Edo eiedo sane. Embo da ingoda teda mi sira na awa Paul da ambojimbi ra sari. Edo embo nei ingoda teda mi sadira na awa Apollos da ambojimbi ra sari. Edo embo nei mi sadira na awa Peter da ambojimbi ra sari. Edo embo nei mi sadira na awa Keriso da ambojimbi ra sadira.
12 O que eu quero dizer é isto: cada um de vocês diz uma coisa diferente. Um diz: “Eu sou de Paulo”; outro, “Eu sou de Apolo”; outro, “Eu sou de Pedro”; e ainda outro, “Eu sou de Cristo”.
13 Edo ingo ge awodo mina baga ise amimi Keriso awa bejedo budo memeinya evi ta? Edo na Paul mi orega da ingo embo bebetiseni ta? Edo ingo ungo mi ingo awa Paul da ambojimbi sise umo mi ewamei iseri ta?
13 Por acaso Cristo foi dividido em várias partes? Será que Paulo morreu crucificado em favor de vocês? Ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 Na awa Crispus de Gaius de awa umo mi ewamei isena te embo nenei ingoda teda awa nanemi umo mi ewamei aera awasedo na God da yei doio sedo ena.
14 Graças a Deus que eu não batizei nenhum de vocês, a não ser Crispo e Gaio.
15 Awasedo ingo mana ungo mi ingo awa naso ambojimbi sise umo mi ewamei ari awodo mana sadewa.
15 Assim ninguém pode dizer que vocês foram batizados em meu nome.
16 Awarate petewo na gane. Gebe na Stephanas de uso orobe de awa umo mi ewamei isena te embo nenei ingoda teda awa umo mi ewamei iseni ta awa na kotadi jarena.
16 (Ah! Sim. Batizei também Estéfanas e a família dele, mas não lembro de ter batizado mais ninguém.)
17 Keriso na umo mi embo ewamei anase itae na mambae rate umo na binga ewamei awa sanase sedo itiri mambusena. Edo Keriso da uso orega da betari da goroba awawa embo mi gorase sedo na embo da jiro gari mi binga ewamei awa sae ra.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar o evangelho e anunciá-lo sem usar a linguagem da sabedoria humana, para não tirar o poder da morte de Cristo na cruz.
18 Embo riawo mata awa euse atari da mambutera awa ungo kotera awa Keriso uso betari orega da ainda binga awa pasega ge sera. Awarate ingodena God mi soregurira awa ingodena gosera binga awa God da ge goroba de awa ra.
18 De fato, a mensagem da morte de Cristo na cruz é loucura para os que estão se perdendo; mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Edo jiwari mi sira,
19 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Destruirei a sabedoria dos sábios e acabarei com o conhecimento dos instruídos.”
20 Awasedo jiro gari embobo de atopapotegari embobo de edo embo iji berari eura ise gari awa sedo gadi jarima era awawa na ro seni? God mi embo busu da atima era ainda jiro gari awawa isaga etira awa jiro gari awa bebegae ra awawa unemi isaga etira.
20 Então, o que poderão dizer os sábios e os instruídos? O que vão dizer os grandes oradores deste mundo? Deus tem mostrado que a sabedoria deste mundo é loucura.
21 Edo God umo uso jiro gari mi sisira busu da embobo ungoda jiro gari topo mi mana umo gadera awa sisira. Awasedo God umo embo Iesu Keriso gebe adera awa soregadi kotise iaviri isira. Awarate binga einda jawo da embo mi jiro biae da ge sedo era awa awarate binga emimi God mi embo soregedo ira.
21 Pois Deus, na sua sabedoria, não deixou que os seres humanos o conhecessem por meio da sabedoria deles. Pelo contrário, resolveu salvar aqueles que creem e fez isso por meio da mensagem que anunciamos, a qual é chamada de “louca”.
22 Edo Jew embobo ungo binga eiawa gebe tamo ko awa gadi sedo ungo ari wasiri goroba de nembogamo gadi dipapa isera. Edo Greek embobo awa jiro gari awa eura isera.
22 Os judeus pedem milagres como prova, e os não judeus procuram a sabedoria.
23 Awarate nango Keriso da betari orega da awa minonu sisera. Setero Jew embobo binga awa ingido tini gambari isera edo Greek embobo binga awa ingido jiro biae ge sisera.
23 Mas nós anunciamos o Cristo crucificado — uma mensagem que para os judeus é ofensa e para os não judeus é loucura.
24 Awarate Jew embobo de Greek embobo de God mi jawo sedo ira embobo ainda yei Keriso awa God da goroba de jiro gari de isira.
24 Mas para aqueles que Deus tem chamado, tanto judeus como não judeus, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Ko ro embo mi jiro biae ari ge sedo era amimi embo da jiro gari awawa derigedo ira. Edo ro embo mi awa God da atoto sedo era amimi embo da goroba awa derigedo ira.
25 Pois aquilo que parece ser a loucura de Deus é mais sábio do que a sabedoria humana, e aquilo que parece ser a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Nanonamendi ingo matu da rawodo atiratewa dotewo God mi ingo jawo sisiri awa kotewo. Edo ingoda teda embo nenei awa jiro egeregaera. Embo ingo gosise ingo awa embo nembogamo edo goroba embobo sae ra.
26 Agora, meus irmãos, lembrem do que vocês eram quando Deus os chamou. Do ponto de vista humano poucos de vocês eram sábios ou poderosos ou de famílias importantes.
27 Awarate jiro gari embo awa men garase sedo kotari awa embo mi biae sedo sera awa God mi jingama adi kotedo ira. Edo goroba embo men garase sedo kotari embo mi goroba ae sedo era awa jingama adi kotedo ira.
27 Para envergonhar os sábios, Deus escolheu aquilo que o mundo acha que é loucura; e, para envergonhar os poderosos, ele escolheu o que o mundo acha fraco.
28 God umo rora de embo de embo nenei mi nembogamo ae kotedo era awawa jumbari wosarase sedo edo kotari embo mi biae edo tuda sedo ujo ae edo era kotari awawa God unemi jingama adi sedo kotetira.
28 Para destruir o que o mundo pensa que é importante, Deus escolheu aquilo que o mundo despreza, acha humilde e diz que não tem valor.
29 Eiawasedo embo amemi God da diti da derido jariga ge mana sadira.
29 Isso quer dizer que ninguém pode ficar orgulhoso, pois sabe que está sendo visto por Deus.
30 Edo God mi etiri ingo Keriso Iesu ga dada etewa. Edo God mi Keriso awa ingodenaso jiro gari arase itira. Edo Keriso awa ingodenaso emboro awodo ingodena God ga da umo jigari ewamei orase edo God da embo kokotopu orase isira. Edo Keriso mi mina itiri God mi ingodena wujegurisira.
30 Porém Deus uniu vocês com Cristo Jesus e fez com que Cristo seja a nossa sabedoria. E é por meio de Cristo que somos aceitos por Deus, nos tornamos o povo de Deus e somos salvos.
31 Edo ge awa sise jiwari mi sira,
31 Portanto, como as Escrituras Sagradas dizem: “Quem quiser se orgulhar, que se orgulhe daquilo que o Senhor faz.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.