1 Coríntios 1

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na Paul edo ingodenaso namendi Sosthesnes de mi ove eiawa ingoda yei ititera. God uso wasiri awasedo na jawo setiri Keriso da binga atopatari embo isena.
1 Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 Nango ove eiawa Iesu gebe ari embobo Corinth nati da dada era ainda yei ititera. Ingo awa Keriso ga dada etewa edo God da topo etewa edo God da embo kokotopu sera. Edo ove eiawa embo yei berari Bada Iesu Keriso da jawo sedo era ainde da awasedo ra. Edo umo awa ungoda bajari edo ingodenaso bajari ra.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus e chamados para serem santos, juntamente com todos os que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 God ingodenaso Mama edo Bada Iesu Keriso de mi ingoda yei jo jamo jamo ari de soregari kando de itore.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 Na ingo kotise na iji berari God da yei doio sedo ena ainda be awa umo Keriso Iesu ititisira awa ingoda yei ari ewamei isira.
4 Sempre dou graças a meu Deus por vocês, por causa da graça que lhes foi dada por ele em Cristo Jesus.
5 Edo ingo Keriso ga da dada edo ewamei ari jiwae be betewa awasedo. Edo budo ingo awa teta rora jiwae de embo ingege etewa. Edo God mi etiri ingo uso ge moka be awa be gido gogo etewa. Edo unemi ingo kondade ari ingo embo nenei da yei uso ge awa ujugadewa.
5 Pois nele vocês foram enriquecidos em tudo, em toda palavra e em todo conhecimento,
6 Edo nanemi Keriso mi ro ingoda yei adira awa sisena awa ingoda teda etira.
6 porque o testemunho de Cristo foi confirmado entre vocês,
7 Awasedo ingo ingodenaso Bada Iesu Keriso sekago bugarase simba ise ingo ewamei ari jiwae be betewa.
7 de modo que não lhes falta nenhum dom espiritual, enquanto vocês aguardam que o nosso Senhor Jesus Cristo seja revelado.
8 Edo awodo sangove da mambudo unemi ingo kondade irirari ingoda tumonda ari awa goroba de atirari awodo mambudo Bada Iesu Keriso uso bugari iji de ainde ingo wasiri bebegae ae mi God da diti da deradewa.
8 Ele os manterá firmes até o fim, de modo que vocês serão irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 God umo iji berari umo ro adi sedo ira awa edo ira awasedo ingo umo tumonda adewa. Edo God unemi ingo awa uso mei ingodenaso Bada Iesu Keriso ga da umo jigari ewamei awase ingo jawo sisira.
9 Fiel é Deus, o qual os chamou à comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Nanonamendi Bada Iesu Keriso da goroba mi na ingoda yei sedo gosena. Ingoda jo awa da edo ingo ewoga ewoga atewa awa atae ewo. Edo kotari da de edo dipapa da de mi edo gogo edo dada atiwo.
10 Irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo suplico a todos vocês que concordem uns com os outros no que falam, para que não haja divisões entre vocês, e, sim, que todos estejam unidos num só pensamento e num só parecer.
11 Edo naso nanonamendi Chloe da orobe mi naso yei setera awa ingo ge mina baga ewa awa.
11 Meus irmãos, fui informado por alguns da casa de Cloe de que há divisões entre vocês.
12 Edo eiedo sane. Embo da ingoda teda mi sira na awa Paul da ambojimbi ra sari. Edo embo nei ingoda teda mi sadira na awa Apollos da ambojimbi ra sari. Edo embo nei mi sadira na awa Peter da ambojimbi ra sari. Edo embo nei mi sadira na awa Keriso da ambojimbi ra sadira.
12 Com isso quero dizer que cada um de vocês afirma: "Eu sou de Paulo"; "eu de Apolo"; "eu de Pedro"; e "eu de Cristo".
13 Edo ingo ge awodo mina baga ise amimi Keriso awa bejedo budo memeinya evi ta? Edo na Paul mi orega da ingo embo bebetiseni ta? Edo ingo ungo mi ingo awa Paul da ambojimbi sise umo mi ewamei iseri ta?
13 Acaso Cristo está dividido? Foi Paulo crucificado em favor de vocês? Foram vocês batizados em nome de Paulo?
14 Na awa Crispus de Gaius de awa umo mi ewamei isena te embo nenei ingoda teda awa nanemi umo mi ewamei aera awasedo na God da yei doio sedo ena.
14 Dou graças a Deus por não ter batizado nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio;
15 Awasedo ingo mana ungo mi ingo awa naso ambojimbi sise umo mi ewamei ari awodo mana sadewa.
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 Awarate petewo na gane. Gebe na Stephanas de uso orobe de awa umo mi ewamei isena te embo nenei ingoda teda awa umo mi ewamei iseni ta awa na kotadi jarena.
16 ( Batizei também os da casa de Estéfanas; além destes, não me lembro se batizei alguém mais. )
17 Keriso na umo mi embo ewamei anase itae na mambae rate umo na binga ewamei awa sanase sedo itiri mambusena. Edo Keriso da uso orega da betari da goroba awawa embo mi gorase sedo na embo da jiro gari mi binga ewamei awa sae ra.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho, não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não seja esvaziada. Cristo, Sabedoria e Poder de Deus
18 Embo riawo mata awa euse atari da mambutera awa ungo kotera awa Keriso uso betari orega da ainda binga awa pasega ge sera. Awarate ingodena God mi soregurira awa ingodena gosera binga awa God da ge goroba de awa ra.
18 Pois a mensagem da cruz é loucura para os que estão perecendo, mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Edo jiwari mi sira,
19 Pois está escrito: "Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes".
20 Awasedo jiro gari embobo de atopapotegari embobo de edo embo iji berari eura ise gari awa sedo gadi jarima era awawa na ro seni? God mi embo busu da atima era ainda jiro gari awawa isaga etira awa jiro gari awa bebegae ra awawa unemi isaga etira.
20 Onde está o sábio? Onde está o erudito? Onde está o questionador desta era? Acaso não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Edo God umo uso jiro gari mi sisira busu da embobo ungoda jiro gari topo mi mana umo gadera awa sisira. Awasedo God umo embo Iesu Keriso gebe adera awa soregadi kotise iaviri isira. Awarate binga einda jawo da embo mi jiro biae da ge sedo era awa awarate binga emimi God mi embo soregedo ira.
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por meio da sabedoria humana, agradou a Deus salvar aqueles que crêem por meio da loucura da pregação.
22 Edo Jew embobo ungo binga eiawa gebe tamo ko awa gadi sedo ungo ari wasiri goroba de nembogamo gadi dipapa isera. Edo Greek embobo awa jiro gari awa eura isera.
22 Os judeus pedem sinais miraculosos, e os gregos procuram sabedoria;
23 Awarate nango Keriso da betari orega da awa minonu sisera. Setero Jew embobo binga awa ingido tini gambari isera edo Greek embobo binga awa ingido jiro biae ge sisera.
23 nós, porém, pregamos a Cristo crucificado, o qual, de fato, é escândalo para os judeus e loucura para os gentios
24 Awarate Jew embobo de Greek embobo de God mi jawo sedo ira embobo ainda yei Keriso awa God da goroba de jiro gari de isira.
24 mas para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Ko ro embo mi jiro biae ari ge sedo era amimi embo da jiro gari awawa derigedo ira. Edo ro embo mi awa God da atoto sedo era amimi embo da goroba awa derigedo ira.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a fraqueza de Deus é mais forte que a força do homem.
26 Nanonamendi ingo matu da rawodo atiratewa dotewo God mi ingo jawo sisiri awa kotewo. Edo ingoda teda embo nenei awa jiro egeregaera. Embo ingo gosise ingo awa embo nembogamo edo goroba embobo sae ra.
26 Irmãos, pensem no que vocês eram quando foram chamados. Poucos eram sábios segundo os padrões humanos; poucos eram poderosos; poucos eram de nobre nascimento.
27 Awarate jiro gari embo awa men garase sedo kotari awa embo mi biae sedo sera awa God mi jingama adi kotedo ira. Edo goroba embo men garase sedo kotari embo mi goroba ae sedo era awa jingama adi kotedo ira.
27 Mas Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios, e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes.
28 God umo rora de embo de embo nenei mi nembogamo ae kotedo era awawa jumbari wosarase sedo edo kotari embo mi biae edo tuda sedo ujo ae edo era kotari awawa God unemi jingama adi sedo kotetira.
28 Ele escolheu as coisas insignificantes do mundo, as desprezadas e as que nada são, para reduzir a nada as que são,
29 Eiawasedo embo amemi God da diti da derido jariga ge mana sadira.
29 para que ninguém se vanglorie diante dele.
30 Edo God mi etiri ingo Keriso Iesu ga dada etewa. Edo God mi Keriso awa ingodenaso jiro gari arase itira. Edo Keriso awa ingodenaso emboro awodo ingodena God ga da umo jigari ewamei orase edo God da embo kokotopu orase isira. Edo Keriso mi mina itiri God mi ingodena wujegurisira.
30 É, porém, por iniciativa dele que vocês estão em Cristo Jesus, o qual se tornou sabedoria de Deus para nós, isto é, justiça, santidade e redenção,
31 Edo ge awa sise jiwari mi sira,
31 para que, como está escrito: "Quem se gloriar, glorie-se no Senhor".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.