1 Coríntios 16

BINGA EWAMEI IESU KERISO DA JAWO DA (NOU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na ingoda yei ganu embo God da embo Judea busu da atima era awa kondade ari da ge sadi dipapa ena. Na Iesu gebe ari embobo diti diti Galatia busu da atima era amimi orase sisena awa ingo daedo adewa.
1 Quanto à coleta em benefício dos santos, segui também vós as diretrizes que eu tracei às igrejas da Galácia.
2 Pura dada tuturo Sunday ainda embo dada ungoda buro da ganu roinge budo era awodo embo dada ingoda teda amimi ganu ungoda awa nenei demonda itadera. Edo ganu nenei awodo itadewa amimi Sunday jaige bajadira awasedo amboda na bugadena ainde na ganu dada awase mana sedo gadena.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que tiver podido poupar, para que não esperem a minha chegada para fazer as coletas.
3 Edo na ingoda yei bugano ingo embo tumonda edo ewa awa katabawo ganu awa budo Jerusalem nati da mambadera. Edo ingo embo awa katabawo nanemi Jerusalem nati da embo da yei ungo embo averi awa ove edo itadena. Edo ganu de ove de awa ungoda yei itido nanemi ungo itano mambadera.
3 Quando chegar, enviarei, com uma carta, os que tiverdes escolhido para levar a Jerusalém a vossa oferta.
4 Edo ingo nanemi ungode mambanase ewamei adira awa na mambadena.
4 Se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Na Macedonia busu da awodo sembadi kotena awasedo na Macedonia busu da awodo sembudo awa na bugudo ingo esega adena.
5 Irei ter convosco, depois que tiver passado pela Macedônia; apenas passarei por lá.
6 Edo na ingo esega adena iji ainde awa awase na ingode ga wosedo ira iji awa ingode atadeni ta rora. Edo na ainda amboda yei rawainda mambadi dipapa adena awa ingo mi na kondade awo mambadena.
6 Talvez fique convosco ou até passe todo o inverno, para que me leveis aonde eu tenho de ir.
7 Edo na tepo derigedo mambuse ingo gari ujo ae ena te God mi awara sadira awa na ingode iji ribori atari dipapa ena.
7 Desta vez, quero vos ver não somente de passagem, mas espero demorar-me algum tempo convosco, se o Senhor o permitir.
8 Awarate na Ephesus nati da atinono Asisi Kotopu wosari da iji da bondo awa bugari iji ainde na dodo mambadena.
8 Ficarei em Éfeso até Pentecostes:
9 Edo na einda atena ainde God da buro nembogamo ari emboro awa pirigetira te embo jiwae be mi buro awa atae arase jarera.
9 aí se me abriu uma grande porta à minha atividade e os adversários aí são muitos.
10 Edo Timothy ingo esega adi bugari gido re umo oju eure atega ewamei ewo ainda be awa umo God da buro nanemi ena da awodo awa ira awasedo.
10 Se Timóteo for visitar-vos, vede que esteja sem preocupação entre vós, porque trabalha exatamente como eu na obra do Senhor.
11 Edo uso ge ingiwo uso ge ujo ae eove. Awarate na umo nanonamendi de daedo dada naso yei engenembarase dipapa ena awasedo umo kondade ewo emboro da awodo tuturo edo naso yei dubo ewamei de da bugare.
11 Portanto, ninguém o despreze. E preparai-lhe a viagem em paz para que venha ter comigo, porque o espero com os irmãos.
12 Edo namendi Apollos awa sano gave. Iji jiwae be na nanonamendi nenei de da dada ingo esega arase sedo gosewona te eiawa iji ewamei ae awodo kotise evira. Awarate iji ewamei bugadira ainde umo ingo esega adi mambadira.
12 Quanto ao nosso irmão Apolo, roguei-lhe muito fosse ter convosco com os irmãos, mas de modo algum quis ele ir agora. Contudo irá ver-vos, quando tiver oportunidade.
13 Iji berari gido gogowo ewo. Edo ingoda tumonda ari awa goroba de atare. Oju eove. Goroba de atiwo.
13 Vigiai! Sede firmes na fé! Sede homens! Sede fortes!
14 Edo iji berari embo nenei dubo burise ingoda buro berari awa ewo.
14 Tudo o que fazeis, fazei-o na caridade.
15 Edo ingo Stephanas da orobe da yei ro isira awa ingisewa. Ungo embo Greece busu da atima era ainda teda ungo mi tuturo edo Iesu gebe isera. Edo ungo Iesu gebe edo God da embobo awa sapo era.
15 Ainda uma recomendação, irmãos: sabeis que a família de Estéfanas são as primícias da Acaia e se consagraram ao serviço dos santos.
16 Naso nanonamendi na ingoda yei sedo gosena, buro Stephanas de uso orobe de mi embo nenei de da dada edo buro ise kera sapo era awa gido gogo ewo. Edo ungoda buro awa gido ingo buro da awodo ewo.
16 Tratai essas pessoas com consideração, bem como todos aqueles que ajudam e trabalham na mesma obra.
17 Edo ingo einda na kondade ise atae rate Stephanas de Fortunatus de Achaicus de awa bugero na iaviri ena.
17 Eu me alegro com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram a vossa ausência,
18 Edo ungo bugera amimi etiri naso jo goroba etira teta ungoda bugari mi ari ingoda jo goroba arago etira. Embo buro awodo edo era ainda jawo da ge ewagaewa sewo.
18 e tranqüilizaram o meu espírito e o vosso. Tende, pois, consideração a tais homens.
19 Edo Iesu gebe ari embo diti diti Asia busu da amimi ungoda jawo da ingo ateganase setera. Edo Aquila de Priscilla de Iesu gebe ari embobo berari ungoda mando da dada edo era amimi ingo ategetera awa sano gawase setera.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Prisca, com a comunidade que se reúne em sua casa, enviam-vos muitas saudações.
20 Edo nanonamendi einda berari awa ungoda jawo da ingo ateganase setera giwo.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Na naso ingo mi ove eiawa ena, na Paul mi ingo ategurena.
21 Esta saudação escrevo-a de próprio punho: PAULO.
22 Edo embo ave God dubo bae edo ira embo awa God da kasari da atima edo ira.
22 Se alguém não amar o Senhor, seja maldito! Maran atá.
23 Edo Bada Iesu da ari ewagaewa ingoda yei atare.
23 A graça do Senhor Jesus esteja convosco.
24 Naso dubo bari Iesu Keriso da yei awa ingoda yei matawa atare.
24 Eu vos amo a todos vós em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.